Section 53

← previous section next section →

 

Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)

ID no.: PTOL_2760 PTOL_2765 PTOL_2770 PTOL_2775 PTOL_2780 PTOL_2785 PTOL_2790 PTOL_2795 PTOL_2800 PTOL_2805 PTOL_2810 PTOL_2815 PTOL_2820 PTOL_2825 PTOL_2830 PTOL_2835 PTOL_2840 PTOL_2845 PTOL_2850 PTOL_2855 PTOL_2860
Original spelling:
Spelling analysis: PURE/wꜥb–PURE/wꜥb–PURE/wꜥb OF:PL/nw–IX gs–HOUSE/pr–gs–HOUSE/pr–gs–HOUSE/pr m r–PL–HOUSE/pr–CL nb SUPR/ḥr–IX rn f k–ꜣ–CL–w–t s–n–PL nṯr–ḥm GOD/nṯr pr–r–CL nb nfr–nfr–nfr m–h–r–w j–w OFFICE/jꜣwt–PL PURE/wꜥb–PL n–s–n–PL–j–m–y
Traditional transliteration: wꜥb.(w) n(ï).w gs.(w)-pr.(w) m r‘.(w)-pr nb ḥr rn =f kꜣ.tw =sn ḥm- nṯr pr(j) nb- nfr.w m-hꜣ.w {jw} jꜣw.(w)t- wꜥb.(w) n=sn-jmy
Glossing transliteration (with links to dictionary): wꜥb-w nï-w gs:w_pr:w m= r-w_pr =nb ḥr rn -f kꜣ-tw -sn ḥm= nčr pr nb= nfr:w m=hꜣ:w r= jꜣw:t= wꜥb-w n< -sn>_jm:y
Linguistic gloss: pure:PTCP[M.SG] of-M.PL sanctuaries:M.PL in= temples:M.PL =each at name(M)[SG] -3SG.M say:SBJV-PASS -3PL servant(M)[SG].STC= god(M)[SG] come_forth:PTCP[M.SG] lord(M)[SG].STC= goodness:M.COLL in=more:M.COLL to= office:F:PL.STC= pure:PTCP-M.PL belonging<3PL>
Word by word: pure_(priest) of sanctuaries in temples each at name -his shall_be_called -they servant_of god one_coming_forth lord_of goodness in_addition to ranks_of pure_(priests) belonging
Wort für Wort: Reiner_(Priester) von Heiligtümer in Tempel jegliche bei Name -sein sollen_genannt_werden -sie Diener_von Gott Hervorkommender Herr_von Güte zusätzlich zu Ämter_von Reine_(Priesters) gehörig

Translation (Quirke & Andrews 1988):
The priests of the shrines in every temple in question are to be called servant of the God who appears, possessor of goodness, in addition to their (other) priestly titles, ‖

Demotic Egyptian (Oct 2014)

ID no.: DEM_10610 DEM_10615 DEM_10620 DEM_10625 DEM_10630 DEM_10635 DEM_10640 DEM_10645 DEM_10650 DEM_10655 DEM_10660 DEM_10665 DEM_10670 DEM_10675 DEM_10680 DEM_10685 DEM_10690 DEM_10695 DEM_10700 DEM_10705 DEM_10710 DEM_10715 DEM_10720 DEM_10725 DEM_10730 DEM_10735 DEM_10740 DEM_10745 DEM_10750 DEM_10755 DEM_10760 DEM_10765
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): nꜣ wꜥb.w ntj n nꜣ ı͗rpj.w (n) Km(j) ı͗rpj sp-2 mtw =w ḏd n =w nꜣ wꜥb.w (n) pꜣ nṯr-pr ntj nꜣ-ꜥn tꜣj =f md.t-nfr.t n-wꜣḥ-(r) nꜣ kj.w rn n wꜥb
Glossing transliteration (with links to dictionary): nꜣ= wꜥb:w nty n nꜣ= jrpy:w n Kmy jrpy sp=2 mtw -w č̣ṭ n -w nꜣ= wꜥb:w n pꜣ= nčr=pr nty nꜣ=ꜥn tꜣy -f mṭ:t=nfr:t n=wꜣḥ=r nꜣ= ky:w rn n wꜥb
Linguistic gloss: DEF.PL= priest(M) REL in DEF.PL= temple(M) of Black:F temple(M) occasion(M)=two CORD.MOD -3PL say DAT -3PL DEF.PL= priest(M) of DEF.SG.M= god(M)=come:PTCP REL being=beautiful POSS:F:SG -3SG.M thing:F=good:F DEF.PL= other(M) name(M) of priest(M)
Word by word: the priest that in the temple of Egypt temple (twice) and -they say for -they the priest of the emerging god that be beautiful the one of -he benefaction the other name of priest
Wort für Wort: die Priester welche(r) in die Tempel von Ägypten Tempel (zweimal) und -sie sagen für -sie die Priester von der erscheinender Gott welche(r) schön sein die von er Wohltat zusätzlich zu die anderer Name von Priester

Translation (Quirke & Andrews 1988):
The priests who are in the temples of Egypt, in each and every temple, are to be called the priests of the God who appears, whose goodness is perfect, in addition to the other priestly titles; ‖

Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
XVII Neuer Titel der Priester des Königs Die Priester in den einzelnen Tempeln Ägyptens soll man »die Priester des glänzenden, gütigen Gottes« nennen, zusätzlich zu den anderen Priesternamen,

Ancient Greek (Oct 2014)

ID no.: GR_7325 GR_7330 GR_7335 GR_7340 GR_7345 GR_7350 GR_7355 GR_7360 GR_7365 GR_7370 GR_7375 GR_7380 GR_7385 GR_7390 GR_7395 GR_7400 GR_7405 GR_7410 GR_7415 GR_7420 GR_7425 GR_7430
Original spelling: ΠΡΟΣΑΓΟΡΕ[…… .. …. …… ….. ….] 51 ΚΑΙ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΠΙΦΑΝΟΥΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΥ ΙΕΡΕΙΣ ΠΡΟΣ ΤΟΙΣ ΑΛΛΟΙΣ ΟΝΟΜΑΣΙΝ ΤΩΝ ΘΕΩΝ ΩΝ ΙΕΡΑΤΕΥΟΥΣΙ
Traditional transliteration: προσαγορε[ύεσθαι δὲ τοὺς ἱερεῖς τῶν ἄλλων θεῶν] καὶ τοῦ θεοῦ Ἐπιφανοῦς Εὐχαρίστου ἱερεῖς πρὸς τοῖς ἄλλοις ὀνόμασιν τῶν θεῶν ὧν ἱερατεύ-ουσιν,
Glossing transliteration (with links to dictionary): pros=agore[ú-esthai toùs hiere:îs tō̂n áll-ōn the-ō̂n] kaì toû the-oû Epiphan-oûs Eukharíst-ou hiere:îs pròs toîs áll-ois onóma-sin tō̂n the-ō̂n hō̂n hierateú-ousin,
Linguistic gloss: PROX=address.PRS-INF.M/P PTCL DEF.M.ACC.PL priest:M.ACC.PL DEF.GEN.PL other-GEN.PL god(M)-.GEN.PL CONJ DEF.GEN.SG god(M)-GEN.SG Epiphanes(M)-GEN.SG Eucharistos(M)-GEN.SG priest:M.NOM.PL PROX DEF.DAT.PL other-DAT.PL name(n)-dat.pl DEF.GEN.PL god(M)-GEN.PL REL.GEN.PL be_priest.PRS-3PL
Word by word: to be called and the priests of the other gods and of the god Epiphanes Eucharistos priests in addition to the other names of the gods for whom they are priests

Translation (Quirke & Andrews 1988):
[The priests, those in each temple, are to be] called (51) also priests of the god Epiphanes Eucharistos in addition to the other names of the gods whom they serve; ‖

← previous section next section →

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.