Section 46

← previous section next section →

 

Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)

ID no.: PTOL_1885 PTOL_1890 PTOL_1895 PTOL_1900 PTOL_1905 PTOL_1910 PTOL_1915 PTOL_1920 PTOL_1925 PTOL_1935 PTOL_1940 PTOL_1945 PTOL_1950 PTOL_1955 PTOL_1960 PTOL_1965 PTOL_1970 PTOL_1975
Original spelling:
Spelling analysis: m–w–t w–t r–t–GIVE/rdj m HALF/gs–IX ḥr–ḥry n p–ḥp–t n–t–ï m–rwt ḤJPWJ/ḥjpwj–PL j–p–n m–ꜥ–qmꜣ–qmꜣ–qmꜣ n–[//] DOUBLE_CROWN/sḫmty [//]–n
Traditional transliteration: mtw =tw rd(.t) m gs ḥr.ï n(ï) xxxp.t nt.ï m-rw.t ḥp.(w)t jpn m-ꜥqꜣ n(ï) sḫm.tï [p]n […] x+10[…]
Glossing transliteration (with links to dictionary): mtw -tw rṭ m= gs ḥr:ï xxx ntï m=rw:t ḥp:t jpn m=ꜥqꜣ sḫm-t:ï pn
Linguistic gloss: COORD -IMPRS give:INF in= side(M)[SG] on/above:ADJV of xxx REL in=the_outside:F[SG] crown:F:PL DEM.PROX:PL in=right_direction(M)[SG] of mighty-F:DU DEM.PROX:M.SG
Word by word: and -one give in part upper of xxx which outside crowns these in=direction of pair_of_Mighty_Ones (=Double Crown) this
Wort für Wort: und -man geben in Teil obere von xxx welches außerhalb Kronen diese in=Richtung von zwei_Mächtige (=Doppelkrone) dieser

Translation (Quirke & Andrews 1988):
and they are to place on the upper part of the square (?) ‖ which is outside these crowns, exactly in line with this Double Crown […]

Demotic Egyptian (Oct 2014)

ID no.: DEM_09255 DEM_09260 DEM_09265 DEM_09270 DEM_09275 DEM_09280 DEM_09285 DEM_09290 DEM_09295 DEM_09300 DEM_09305 DEM_09310 DEM_09315 DEM_09320 DEM_09325 DEM_09330 DEM_09335 DEM_09340 DEM_09345 DEM_09350 DEM_09355 DEM_09360 DEM_09365 DEM_09370 DEM_09375 DEM_09380 DEM_09385 DEM_09390 DEM_09395 DEM_09400 DEM_09405 DEM_09410 DEM_09415 DEM_09420 DEM_09425 DEM_09430 DEM_09435 DEM_09440 DEM_09445 DEM_09450 DEM_09455 DEM_09460 DEM_09465 DEM_09470 DEM_09475 DEM_09480 DEM_09485 DEM_09490 DEM_09495 DEM_09500 DEM_09505 DEM_09510 DEM_09515 DEM_09520 DEM_09525 DEM_09530 DEM_09535
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): mtw =w ḫꜣꜥ (n) tꜣ rj.t-ḥrj.t (n) < ı͗ft> {ı͗tf} ntj pꜣ-bnr-(n) nꜣ sḥn.w (n-)pꜣ-mtre(-n) 27 pꜣ sḥn (n) nb ntj sẖ ḥrj wꜥ.t wꜣḏ.t ı͗rm wꜥ šmꜥ mtw =w ḫꜣꜥ {nꜣ} {ꜥrꜥj.w} ḥr wꜥ.t nbw r xxx (wn) wꜥ šmꜥ ẖr.r =s ḥr pr ı͗mn(ṱ) r pꜣ qḥ (r)-ḏꜣḏꜣ-(n) tꜣ gꜣ(.t) (n) nb
Glossing transliteration (with links to dictionary): mtw -w ḫꜣꜥ n tꜣ= ry:t=ḥry:t n jft {jtf} nty pꜣ=bnr=n nꜣ= sḥn:w n=pꜣ=mtre=n pꜣ= sḥn n nb nty sẖ ḥry wꜥ:t wꜣč̣:t jrm wꜥ šmꜥ mtw -w ḫꜣꜥ wꜥ:t nry:t {nꜣ} {ꜥrꜥy:w} ḥr wꜥ:t nbw r wn wꜥ šmꜥ ẖr:r -s ḥr pr= jmnṱ r pꜣ= qḥ r=č̣ꜣč̣ꜣ=n tꜣ= gꜣ:t n nb
Linguistic gloss: CORD.MOD -3PL let_away in DEF.F.SG= side:F=above:F of rectangle REL DEF.M.SG=outside(M)=of DEF.PL= crown(M) in=DEF.M.SG=xxx(M)=of DEF.SG.M= crown(M) of gold(M) REL write above INDF:F with INDF[M] rush(M) CORD.MOD -3PL let_away INDF:F vulture:F DEF.PL= uraeus(M) on INDF:F basket(M) while be INDF[M] rush(M) under 3SG.F on DEF.M.SG= right:F to DEF.SG.M= angle(M) to=head(M)=of DEF.F.SG= chapel:F of gold(M)
Word by word: and -they let away in the upper side of rectangle that outside of the crown in the presence of the crown of gold that write above a and a rush and -they let away a female vulture the uraeus on a basket while be a rush under her on the right side to the angle upon the chapel of gold
Wort für Wort: und -sie werfen auf die Oberseite von Viereck welche(r) außerhalb von die Krone in der Gegenwart von der Krone von Gold welche(r) schreiben oben eine Papyrusstaude und ein Binse und -sie werfen eine Geierweibchen die Uräusschlange auf eine Korb indem sein ein Binse unter sie auf der rechte Seite an der Winkel auf die Kapelle von Gold

Translation (Quirke & Andrews 1988):
and they are to set above the square (?) which is outside the crowns, before (27) the gold crown mentioned above, a papyrus and a sedge-plant; and they are to set a uraeus on a basket, with a sedge-plant under it, at the right on the corner at the top of the gold shrine;

Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
Und man soll auf die obere quadratische Seite – abgesehen von den Kronen 27 (und) in der Mitte die oben beschriebene Goldkrone – einen Papyrus und eine Binse setzen.

Ancient Greek (Oct 2014)

ID no.: GR_6450 GR_6455 GR_6460 GR_6465 GR_6470 GR_6475 GR_6480 GR_6485 GR_6490 GR_6495 GR_6500 GR_6505 GR_6510 GR_6515 GR_6520 GR_6525 GR_6530 GR_6535
Original spelling: ΕΠΙΘΕΙΝΑΙ ΔΕ ΚΑΙ ΕΠΙ ΤΟΥ ΠΕΡΙ ΤΑΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΤΕΤΡΑΓΩΝΟΥ ΚΑΤΑ ΤΟ ΠΡΟΕΙΡΗΜΕΝΩΝ ΒΑΣΙΛΕΙΟΝ ΦΥΛΑΚΤΗΡΙΑ ΧΡ[.. …. …………..
Traditional transliteration: ἐπιθεῖναι δὲ καὶ ἐπὶ τοῦ περὶ τὰς βασιλείας τετραγώνου κατὰ τὸ προειρημένον βασίλειον φυλακτήρια χρυ[σᾶ δύο, οἷς ἐγγραφήσεται
Glossing transliteration (with links to dictionary): epi=theînai kaì epì toû perì tàs basileí-as tetragṓn-ou katà pro=eirēmén-on basílei-on phulaktḗri-a khru[s-â dúo, hoîs engraph-ḗsetai
Linguistic gloss: SUPR=place.AOR.INF PTCL CONJ SUPR DEF.GEN.SG CIRC DEF.F.ACC.PL kingdom-F.ACC.PL square(N)-GEN.SG DIR.INFR DEF.N.ACC.SG ANTR=say.PTCP.PRF.M/P-N.SG.ACC crown-N.ACC.SG fort-N.ACC.PL golden-N.ACC.PL NUM REL.DAT.PL inscribe-FUT.PASS.3SG
Word by word: to be placed and and on the around the kingdom square opposite the aforementioned crown symbols golden two to which will be written

Translation (Quirke & Andrews 1988):
and there shall be placed on the square around the crowns, opposite the crown mentioned, gold[ en] symbols [of the Two Lands signifying] (46)

← previous section next section →