Section 40

← previous section next section →

 

Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)

ID no.: PTOL_1145 PTOL_1150 PTOL_1155 PTOL_1160 PTOL_1165 PTOL_1170 PTOL_1175 PTOL_1185 PTOL_1190 PTOL_1195 PTOL_1200 PTOL_1205 PTOL_1210 PTOL_1215 PTOL_1220 PTOL_1225 PTOL_1230 PTOL_1235 PTOL_1240 PTOL_1245 PTOL_1250 PTOL_1255 PTOL_1260 PTOL_1265 PTOL_1270 PTOL_1275 PTOL_1280 PTOL_1285 PTOL_1290 PTOL_1295 PTOL_1300
Original spelling:
Spelling analysis: ḥ:r jr r–t–GIVE/rdj dbḥw m–bꜣḥ s–n–PL jr–t–ï–s–n–PL HEAD/dp–rd nb t–w–t–CL n kꜣ–CL s–n–PL mj–j jr n PL–GOD/nṯr spꜣt–spꜣt–spꜣt m FEAST/ḥꜣb–PL HEAD/dp–tr–CL–PL ḥ:r h–CL n ḫꜥ–ꜥ ḥ:ꜥ ꜣ–ï h–CL m rn f
Traditional transliteration: ḥl(ꜥ) jr rd dbḥ.(w) m-bꜣḥ =sn jr.tï.sn dp-rd nb twt n kꜣ =sn mj jr n nṯr.(w) spꜣ.t.(ïw) m ḥꜣb.(w) dp-tr.(w) ḥl(ꜥ) h(rw) n(ï) ḫꜥ ḥ(l)ꜥ ꜣ{ï} h(rw) m rn =f
Glossing transliteration (with links to dictionary): ḥlꜥ jr rṭ ṭbḥ:w m_bꜣḥ -sn jr:tï:sn ṭp_rṭ =nb twt n= kꜣ -sn mj jr n= nčr-w spꜣ:t-ï-w m= ḥꜣb-w ṭp=tr:w ḥlꜥ hrw ḫꜥ ḥlꜥ hrw m= rn -f
Linguistic gloss: together_with do:INF give:INF requirements-M.COLL in_front_of -3PL do:PTCP.POST.ACT:PL ritual(M)[SG] =each be_sufficientPTCP.ACT[M.SG] BEN= person(M)[SG] -3PL like do:PASS BEN= god(M)-PL nome:F-ADJZ–M.PL in= feast(M)-PL on_top_of=season(M)-PL together_with day(M)[SG] of (festival_of)_appearance(M[SG] together_with PTCL day(M)[SG] in= name(M)[SG] -3SG.M
Word by word: together_with do give needs in_front_of them the_ones_who_will_do ritual each sufficient for person their like is_done for gods the_ones_of_the_nome in feasts on=seasons together_with day of festival_of_appearance together_with too day in name his
Wort für Wort: zusammen_mit tun geben Bedürfnisse vor ihnen die_tun_werden Ritual jegliche adäquat für Person ihre wie wird_getan für Götter die_vom_Bezirk in Feste auf=Jahreszeiten zusammen_mit Tag von Erscheinungsfest zusammen_mit auch Tag in Name sein

Translation (Quirke & Andrews 1988):
and have sacred equipment set before them and are to perform every observance be-fitting them, as they do for the local gods during calendar festivals and procession-days and on the days in question;

Demotic Egyptian (Oct 2014)

ID no.: DEM_08115 DEM_08120 DEM_08125 DEM_08130 DEM_08135 DEM_08140 DEM_08145 DEM_08150 DEM_08155 DEM_08160 DEM_08165 DEM_08170 DEM_08175 DEM_08180 DEM_08185 DEM_08190 DEM_08195 DEM_08200 DEM_08205 DEM_08210 DEM_08215 DEM_08220 DEM_08225 DEM_08230 DEM_08235 DEM_08240 DEM_08245 DEM_08250 DEM_08255 DEM_08260 DEM_08265 DEM_08270 DEM_08275 DEM_08280 DEM_08285 DEM_08290 DEM_08295 DEM_08300 DEM_08305 DEM_08310 DEM_08315 DEM_08320
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): mtw =w ḫꜣꜥ tbḥ ı͗.ı͗r-ḥr =w mtw =w ı͗r n =w pꜣ sp md.t ntj (n) hp (n) ı͗r =w (r-)ẖ pꜣ ntj -ı͗w =w ı͗r =f (n) nꜣ kj.w nṯr.w (n) nꜣ ḥb.w nꜣ ḫꜥ.w n nꜣ hrw.w rn =w
Glossing transliteration (with links to dictionary): mtw -w ḫꜣꜥ tbḥ j:jr=ḥr -w mtw -w jr n -w pꜣ= sp mṭ:t nty n hp n jr -w r=ẖ pꜣ= nty jw -w jr -f n nꜣ= ky:w nčr:w n nꜣ= ḥb:w nꜣ= ḫꜥ:w n nꜣ= hrw:w rn -w
Linguistic gloss: CORD.MOD -3PL let_away -3PL CORD.MOD -3PL do DAT -3PL DEF.SG.M= rest(M) thing:F REL in law(M) of do -3PL according_to DEF.SG.M= REL- -3PL do -3SG.M DAT DEF.PL= other(M) god(M)-PL in DEF.PL= feast(M) DEF.PL= appearance(M) in DEF.PL= day(M) name(M) -3PL
Word by word: and -they let away -they and -they do for -they the rest thing that in law of do -they according to the that -they do -he for the other gods in the feast the appearance in the day name -they
Wort für Wort: und -sie werfen Gerät vor -sie und -sie tun für -sie der Rest Sache welche(r) beim Prädikatsnomen Verpflichtung von tun -sie gemäß das welche(r) -sie werden er für die anderer Götter an die Fest die Erscheinung an die Tag Name -sie

Translation (Quirke & Andrews 1988):
(24) and they are to set the sacred equipment before them and they are to perform for them the rest of the things which it is customary that they do, just as that which they do for the other gods during festivals and processions on the days in question.

Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
(24) Sie sollen ihnen Tempelgeräte aufstellen; sie sollen für sie die übrigen Dinge tun, die man rechtmäßig den anderen Göttern bei Festen und bei Prozessionen an den genannten Tagen tut.

Ancient Greek (Oct 2014)

ID no.: GR_5710 GR_5715 GR_5720 GR_5725 GR_5730 GR_5735 GR_5740 GR_5745 GR_5750 GR_5755 GR_5760 GR_5765 GR_5770 GR_5775 GR_5780 GR_5785 GR_5790 GR_5795 GR_5800 GR_5805 GR_5810 GR_5815 GR_5820 GR_5825 GR_5830
Original spelling: ΚΑΙ ΠΑΡΑΤΙΘΕΝΑΙ ΑΥΤΑΙΣ ΙΕΡΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΚΑΙ Τ ΑΛΛΑ ΤΑ ΝΟΜΙΖΟΜΕΝΑ ΣΥΝΤΕΛΕΙΝ ΚΑΘ Α ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΑΛΛΟΙΣ ΘΕΟΙΣ ΕΝ [… …….. …. ..] ΠΑ] 41ΝΗΓΥΡΕΣΙΝ
Traditional transliteration: καὶ παρατιθέναι αὐτοῖς ἱερὸν κόσμον καὶ τἆλλα τὰ νομιζόμενα συντελεῖν καθ καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς ἐν [ταῖς κατὰ τὴν χώραν πα]νηγύρεσιν.
Glossing transliteration (with links to dictionary): kaì para=tithé-nai aut-oîs hier-òn kósm-on kaì t:âll-a nomiz-ómen-a sun=tel:eîn kath kaì toîs áll-ois the-oîs en [taîs katà tḕn khṓr-an pa]nēgúr-esin.
Linguistic gloss: CONJ LAT=set_before-PRS.ACT.INF 3PL.DAT sacred -ACC.SG ornament(M)-ACC.SG CONJ DEF.N.ACC.PL :other-ACC.PL DEF.N.ACC.PL practise-PTCP.M/P-N.ACC.PL COM=execute:PRS.ACT.INF DIR.INFR REL.N.ACC.PL CONJ DEF.DAT.PL other-DAT.PL god(M)-DAT.PL INESS DEF.F.DAT.PL DIR.INFR DEF.F.ACC.SG land-F.ACC.SG feast(F)-DAT.PL
Word by word: and to set before them sacred ornament and the other the customary practises to execute according to which and the other gods in the throughout the land feasts

Translation (Quirke & Andrews 1988):
and to set before them the sacred equipment and to perform the other customary observances just as those for the other gods in [the fest]ivals [throughout the land);

← previous section next section →