← previous section | next section → |
Show/hide | ID no. | Original spelling | Spelling analysis | Traditional transliteration | Glossing transliteration | Linguistic gloss | Word by word | Wort für Wort | Translation |
---|
Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)
ID no.: | PTOL_1075 | PTOL_1080 | PTOL_1085 | PTOL_1090 | PTOL_1095 | PTOL_1100 | PTOL_1105 | PTOL_1110 | PTOL_1115 | PTOL_1120 | PTOL_1125 | PTOL_1130 | PTOL_1135 | PTOL_1140 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Original spelling: | ||||||||||||||
Spelling analysis: | ⌈m⌉ | ⌈r–PL⌉–HOUSE/pr–CL | nb | SUPR/ḥr–IX | rn | f | šms-s | ẖn–n–1–CL–CL | j–p–n | m | s–p–CL | 3 | m | ẖr–r–h–CL |
Traditional transliteration: | ⌈m⌉ | ⌈r‘.(w)⌉-pr | nb | ḥr | rn | =f | šms | ẖn.{1}(ï) | jpn | m | sp | 3 | m | ẖr(.t)-h(rw) |
Glossing transliteration (with links to dictionary): | m= | r-w_pr | =nb | ḥr | rn | -f | šms | ẖn:t:ï | jpn | m= | sp | 3 | m= | ẖr:t_hrw |
Linguistic gloss: | in= | temples:M.PL | =each | at | name(M)[SG] | -3SG.M | serve:INF | statue(M)[SG] | DEM.PROX:PL | in= | occasion(M)[SG] | 3 | in= | daily_requirement:F[SG] |
Word by word: | in | temples | each | at | name | -his | serve | statue(s) | these | in | time(s) | 3 | in | daily_requirement |
Wort für Wort: | in | Tempel | jegliche | bei | Name | -sein | dienen | Statue(n) | diese | in | Mal(e) | 3 | in | täglicher_Befarf |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
(7) […in] all the temples in question, are to serve these statues three times a day
Demotic Egyptian (Oct 2014)
ID no.: | DEM_08035 | DEM_08040 | DEM_08045 | DEM_08050 | DEM_08055 | DEM_08060 | DEM_08065 | DEM_08070 | DEM_08075 | DEM_08080 | DEM_08085 | DEM_08090 | DEM_08095 | DEM_08100 | DEM_08105 | DEM_08110 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): | mtw | nꜣ | wꜥb.w | šms | nꜣ | twtw.w | n | pꜣ | ı͗rpj | ı͗rpj | sp-2 | sp | 3 | ẖr-hrw | 24 | |
Glossing transliteration (with links to dictionary): | mtw | nꜣ= | wꜥb:w | šms | nꜣ= | twtw:w | n | pꜣ= | jrpy | jrpy | sp=2 | sp | 3 | ẖr=hrw | ||
Linguistic gloss: | CORD.MOD | DEF.PL= | priest(M) | follow | DEF.PL= | image(M) | in | DEF.SG.M= | temple(M) | temple(M) | occasion(M)=two | occasion(M) | three(M) | with=day(M) | ||
Word by word: | and | the | priest | follow | the | image | in | the | temple | temple | (twice) | occasion | 3 | daily | ||
Wort für Wort: | und | die | Priester | folgen | die | Statue | in | der | Tempel | Tempel | (zweimal) | Mal | 3 | alltäglich |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
The priests are to attend the statues in the temple, in each and every temple, three times daily
Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
Und die Priester sollen den Bildern in den einzelnen Tempeln dreimal täglich Dienst tun.
Ancient Greek (Oct 2014)
ID no.: | GR_5665 | GR_5670 | GR_5675 | GR_5680 | GR_5685 | GR_5690 | GR_5695 | GR_5700 | GR_5705 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Original spelling: | ΚΑΙ | ΤΟΥΣ | ΙΕΡΕΙΣ | ΘΕΡΑΠΕΥΕΙΝ | ΤΑΣ | ΕΙΚΟΝΑΣ | ΤΡΙΣ | ΤΗΣ | ΗΜΕΡΑΣ |
Traditional transliteration: | καὶ | τοὺς | ἱερεῖς | θεραπεύειν | τὰς | εἰκόνας | τρὶς | τῆς | ἡμέρας |
Glossing transliteration (with links to dictionary): | kaì | toùs | hier-eîs | therapeú-ein | tàs | eikón-as | trì:s | tē̂s | hēmér-as |
Linguistic gloss: | CONJ | DEF.M.ACC.PL | priest(M)-ACC.PL | serve-PRS.ACT.INF | DEF.F.ACC.PL | image(F)-ACC.PL | three:ADV | DEF.F.GEN.SG | day-F.GEN.SG |
Word by word: | and | the | priests | to serve | the | images | three | of the | day |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
and the priests are to serve the images three times a day
← previous section | next section → |