Section 38

← previous section next section →

 

Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)

ID no.: PTOL_0935 PTOL_0936 PTOL_0940 PTOL_0945 PTOL_0950 PTOL_0955 PTOL_0960 PTOL_0965 PTOL_0970 PTOL_0975 PTOL_0980 PTOL_0985 PTOL_0990 PTOL_0995 PTOL_1000 PTOL_1005 PTOL_1010 PTOL_1015 PTOL_1020 PTOL_1025 PTOL_1030 PTOL_1035 PTOL_1040 PTOL_1045 PTOL_1050 PTOL_1055 PTOL_1060 PTOL_1065 PTOL_1070
Original spelling:
Spelling analysis: m–w–t–w–t w–t ꜥḥꜥ–s–ꜥ–CL ẖn–n–t–CL n sw–t–BEE/bjt–t CL–p–t–w–l–m–y–s LIVE/ꜥnḫ ḏ–t–CL mr–y–CL‘ p–t–ḥ GOD/nṯr pr–r–CL nb nfr–nfr–nfr k–ꜣ–CL–w–t NAME/rn f CL–p–t–w–l–m–y–s–CL‘ nḏ–nḏ–IX HORUS’S_EYE/bꜣqt–t–CL wḥꜥ–ꜥ f p–w CL–p–t–w–l–m–y–s–CL‘ ⌈n–ḫt–CL⌉–CL [km]–t[–CL]
Traditional transliteration: mtw =tw s:ꜥḥꜥ ẖn.tï n(ï) (n)sw-bjt Ptwlmys ꜥnḫ ḏ.t mr.y Ptḥ nṯr pr(j) nb- nfr.(w) kꜣ.tw rn =f Ptwlmys nḏ Bꜣq-t wḥꜥ =f pw Ptwlmys ⌈nḫt⌉ [Km].t] […] x+7[…]
Glossing transliteration (with links to dictionary): mtw -tw s:ꜥḥꜥ ẖn:t:ï nsw_bjt Ptwlmys ꜥnḫ č̣:t mr:y= Ptḥ nčr pr nb= nfr:w kꜣ-tw rn -f Ptwlmys nḏ bꜣq:t wḥꜥ -f pw Ptwlmys nḫt km:t
Linguistic gloss: COORD -IMPRS set_up:REL statue(M)[SG] of Great_King_of_Egypt(M)[SG] Ptolemy(M) live:SUBJ eternity:F[SG] beloved[M.SG].STC= Ptah(M) god(M)[SG] come_forth:PTCP[M.SG] lord(M)[SG].STC= goodness:M.COLL say:SBJV-PASS name(M)[SG] -3SG.M Ptolemy(M) protector(M)[SG] bright:F[SG] explain:IPFV -3SG.M DEM Ptolemy(M) strenghen:PTCP[M.SG] black:F[SG]
Word by word: and one set_up statue of Great_King_of_Egypt Ptolemy live (in)_eternity beloved_one_of Ptah god one_coming_forth lord_of goodness shall_be_called name -his Ptolemy protector bright_one explains -he this Ptolemy strengthening_one Egypt
Wort für Wort: und man aufstellen Statue von ägyptischer_Großkönig Ptolemaios möge leben (in)_Ewigkeit Geliebter_von Ptah Gott Hervorkommender Herr_von Güte sollen_genannt_werden Name -sein Ptolemaios Beistand Helles erklärt -er dieses Ptolemaios Stärkender Ägypten

Translation (Quirke & Andrews 1988):
and to set up a statue of the king of Upper and Lower Egypt Ptolemy living forever, beloved of Ptah, the God who appears, possessor of goodness, whose name shall be Ptolemy protector of Egypt, meaning Ptolemy who def[ends Egypt…]

Demotic Egyptian (Oct 2014)

ID no.: DEM_07680 DEM_07685 DEM_07690 DEM_07695 DEM_07700 DEM_07705 DEM_07710 DEM_07715 DEM_07720 DEM_07725 DEM_07730 DEM_07735 DEM_07740 DEM_07745 DEM_07750 DEM_07755 DEM_07760 DEM_07765 DEM_07770 DEM_07775 DEM_07780 DEM_07785 DEM_07790 DEM_07795 DEM_07800 DEM_07805 DEM_07810 DEM_07815 DEM_07820 DEM_07825 DEM_07830 DEM_07835 DEM_07840 DEM_07845 DEM_07850 DEM_07855 DEM_07860 DEM_07865 DEM_07870 DEM_07875 DEM_07880 DEM_07885 DEM_07890 DEM_07895 DEM_07900 DEM_07905 DEM_07910 DEM_07915 DEM_07920 DEM_07925 DEM_07930 DEM_07935 DEM_07940 DEM_07945 DEM_07950 DEM_07955 DEM_07960 DEM_07965 DEM_07970 DEM_07975 DEM_07980 DEM_07985 DEM_07990 DEM_07995 DEM_08000 DEM_08005 DEM_08010 DEM_08015 DEM_08020 DEM_08025 DEM_08030
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): mtw =w dj.t ꜥḥꜥ wꜥ twtw (n) pr-ꜥꜣ Ptlwmjꜣs ꜥnḫ-ḏ.t pꜣ nṯr-pr ntj nꜣ-ꜥn tꜣj =f md.t-nfr.t 23 mtw =w ḏd n =f Ptlwmjꜣs nḏ Bqj ntj-ı͗w pꜣj =f wḥm Ptlwmjꜣs ı͗.ı͗r nḫt;ṱ Kmj ı͗rm wꜥ twtw (n) pꜣ nṯr (n) tꜣ nw.t ı͗w =f dj.t n =f ḫpš qnj n pꜣ ı͗rpj ı͗rpj sp-2 (n) pꜣ mꜣꜥ ntj wnḥ n pꜣ ı͗rpj ı͗w =w r r-ẖ wp(.t) rmṯ-(n-)Km(j)
Glossing transliteration (with links to dictionary): mtw -w ṭy:t ꜥḥꜥ wꜥ twtw n pr=ꜥꜣ Ptlwmyꜣs ꜥnḫ=č̣:t pꜣ= nčr=pr nty nꜣ=ꜥn tꜣy -f mṭ:t=nfr:t mtw -w č̣ṭ n -f Ptlwmyꜣs nč̣ Bqy nty=jw pꜣy -f wḥm Ptlwmyꜣs j:jr nḫt:ṱ Kmy jrm wꜥ twtw n pꜣ= nčr n tꜣ= nw:t jw -f ṭy:t n -f ḫpš qny n pꜣ= jrpy jrpy sp=2 n pꜣ= mꜣꜥ nty wnḥ n pꜣ= jrpy jw -w r r:ẖ wp:t rmč=n=Kmy
Linguistic gloss: CORD.MOD -3PL give stand INDF[M] image(M) of house(M)=great Ptolemy live:PTCP=eternity:f DEF.SG.M= god(M)=come:PTCP REL being=beautiful POSS:F:SG -3SG.M thing:F=good:F CORD.MOD -3PL say DAT -3SG.M Ptolemy protector(M) Egypt REL- POSS -3SG.M Ptolemy do:PTCP save Black:F with INDF[M] image(M) of DEF.SG.M= god(M)=come:PTCP of DEF.F.SG= city:F SBRD -3SG.M give DAT -3SG.M sword(M) strength(M) in DEF.SG.M= temple(M) temple(M) occasion(M)=two in DEF.SG.M= place REL visible in DEF.SG.M= temple(M) SBRD -3PL do:RES according_to work:F man=of=Egypt
Word by word: and -they give stand a image of pharaoh Ptolemy living eternelly the emerging god that be beautiful the one of -he benefaction and -they say for -he Ptolemy protector Egypt that the one of -he Ptolemy doing save Egypt and a image of the god of the city while -he give for -he sword strength in the temple temple (twice) in the place that visible in the temple while -they is done according to work Egyptian
Wort für Wort: und -sie veranlassen stehen ein Statue von Pharao Ptolemaios ewiglebend der erscheinender Gott welche(r) die von er Wohltat und -sie sagen für er Ptolemaios Beistand Ägypten welche(r) der von er Ptolemaios tuend retten Ägypten und ein Statue von der Gott von die Stadt indem er geben für er Sichelschwert Stärke in der Tempel Tempel (zweimal) an der Ort welche(r) sichtbar sein der Tempel indem -sie getan sein gemäß Arbeit Ägypter

Translation (Quirke & Andrews 1988):
and to set up a statue of PharaohLPH Ptolemy living forever, the God who appears, whose goodness is perfect, (23) which is to be called Ptolemy protector of Egypt, meaning Ptolemy who defends Egypt, with a statue of the city god giving him a sword of victory, in the temple, in each and every temple, in the (most) conspicuous place in the temple, made in the style of the Egyptians‘ work.

Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
XIV. Aufstellung einer Statuengruppe »König und Ortsgott« in allen Tempeln und Regeln für deren Kult Man soll in jedem Tempel ein Bild des Pharao Ptolemaios – er lebe ewig! – errichten, des glänzenden, gütigen Gottes, und es (23) »Ptolemaios Retter Ägyptens«a nennen, das heißt übersetzt: »Ptolemaios, der Ägypten schützt«, zusammen mit einem Bild des (betreffenden) Ortsgottes, wie er ihm das Siegesschwert gibt, und zwar an einer sichtbaren Stelle im Tempel, und gemacht nach ägyptischer Art.

Ancient Greek (Oct 2014)

ID no.: GR_5440 GR_5445 GR_5450 GR_5455 GR_5460 GR_5465 GR_5470 GR_5475 GR_5480 GR_5485 GR_5490 GR_5495 GR_5500 GR_5505 GR_5510 GR_5515 GR_5520 GR_5525 GR_5530 GR_5535 GR_5540 GR_5545 GR_5550 GR_5555 GR_5560 GR_5565 GR_5570 GR_5575 GR_5580 GR_5585 GR_5590 GR_5595 GR_5600 GR_5605 GR_5610 GR_5615 GR_5620 GR_5625 GR_5630 GR_5635 GR_5640 GR_5645 GR_5650 GR_5655 GR_5660
Original spelling: ΣΤΗΣΑΙ ΔΕ ΤΟΥ ΑΙΩΝΟΒΙΟΥ ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΠΤΟΜΑΙΟΥ ΘΕΟΥ ΕΠΙΦΑΝΟΥΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΥ ΕΙΚΟΝΑ ΕΝ ΕΚΑΣΤΩΙ ΙΕΡΩΙ ΕΝ ΤΩΙ ΕΠΙΦΑ[……. …..] 39 Η ΠΡΟΣΟΝΟΜΑΣΘΗΣΕΤΑΙ ΠΤΟΛΕΜΑΙΟΥ ΤΟΥ ΕΠΑΜΥΝΑΝΤΟΣ ΤΗΙ ΑΙΓΥΠΤΩΙ ΗΙ ΠΑΡΕΣΤΗΞΕΤΑΙ Ο ΚΥΡΙΩΤΑΤΟΣ ΘΕΟΣ ΤΟΥ ΙΕΡΟΥ ΔΙΔΟΥΣ ΑΥΤΩΙ ΟΠΛΟΝ ΝΙΚΗΤΙΚΟΝ Α ΕΣΤΑΙ ΚΑΤΕΣΚΕΥΑΣΜΕΝ[.. …. …] 40 ΤΡΟΠΟΝ
Traditional transliteration: στῆσαι δὲ τοῦ αἰωνοβίου βασιλέως Πτο< λε>μαίου θεοῦ Ἐπιφανοῦς Εὐχαρίστου εἰκόνα ἐν ἑκάστωι ἱερῶι ἐν τῶι ἐπιφα[νεστάτωι τόπωι], προσονομασθήσεται Πτολεμαίου τοῦ ἐπαμύναντος τῆι Αἰγύπτωι, ἧι παρεστήξεται κυριώτατος θεὸς τοῦ ἱεροῦ, διδοὺς αὐτῶι ὅπλον νικητικόν, ἔσται κατεσκευασμέν[α τὸν τῶν Αἰγυπτίων] 40 τρόπον,
Glossing transliteration (with links to dictionary): stē̂:sai toû aiōno=bí-ou basilé-ōs Ptomaí-ou the-oû epiphan:oûs Eukharíst-ou eikón-a en hekást-ōi hier-ō̂i en tō̂i epipha[n-estát-ōi tóp-ōi], hḕ pros=onomas-thḗ-setai Ptolemaí-ou toû ep=amún:ant-os tē̂i Aigúpt-ōi, hē̂i par=estḗ:ksetai ho kuriṓ:tat-os the-òs toû hier-oû, dido:ùs aut-ō̂i hópl-on nikētik-ón, éstai kat=e-skeua:smén[-a tòn tō̂n Aiguptí-ōn] 40 tróp-on,
Linguistic gloss: stand:AOR.ACT.INF PTCL DEF.GEN.SG eternal=life-GEN.SG king(M)-GEN.SG Ptolemy(M)-GEN.SG god(M)-GEN.SG Epiphanes(M)-GEN.SG Eucharistos(M)-GEN.SG image(F)-ACC.SG INESS each-DAT.SG temple(N)-DAT.SG INESS DEF.DAT.SG conspicuous-SUPRL-M.DAT.SG place(M)-DAT.SG REL.F.NOM.SG PROX=call-PASS-FUT.3SG Ptolemy(M)-GEN.SG DEF.GEN.SG SUPR=defend:PTCP.AOR.ACT-GEN.SG DEF.F.DAT.SG Egypt(F)-DAT.SG REL.F.DAT.SG LAT=stand:3SG.FUT.PRF.MID DEF.M.NOM.SG principal:SUPRL-M.NOM.SG god(M)-NOM.SG DEF.GEN.SG temple(N)-GEN.SG give:PTCP.PRS.ACT.NOM.SG 3SG.DAT weapon(N)-ACC.SG conducing_to_victory-N.ACC.SG REL.N.ACC.PL be.IND.FUT. 3SG DIR.INFR=PRF-make:PTCP.PRF.MID-ACC.PL.N DIR.INFR DEF.M.ACC.SG DEF.GEN.PL Egyptian(M)-GEN.PL fashion(M)-ACC.SG
Word by word: to set up and of the everliving king Ptolemy god Epiphanes Eucharistos image in each temple in the most conspicuous place which will be called Ptolemy the defender to the Egypt which shall be set the principal god of the temple giving him weapon conducing to victory which are to be sculpted after the of the of the Egyptians way

Translation (Quirke & Andrews 1988):
and to set up an image of the everliving king Ptolemy, the god Epiphanes Eucharistos in each temple in the most conspic[uous place], (39) which is to be called Ptolemy defender of Egypt, next to which shall be set the principal god of the temple giving him a weapon conducive to victory, which are to be sculpted [after the Egyptian] (40) fashion;

← previous section next section →

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.