Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)
Translation (Quirke & Andrews 1988):
he has completed(?) temples, shrines and altars anew[…]
Demotic Egyptian (Oct 2014)
ID no.: |
DEM_06720 |
DEM_06725 |
DEM_06730 |
DEM_06735 |
DEM_06740 |
DEM_06745 |
DEM_06750 |
DEM_06755 |
DEM_06760 |
DEM_06765 |
DEM_06770 |
DEM_06775 |
DEM_06780 |
DEM_06785 |
DEM_06790 |
DEM_06795 |
DEM_06800 |
DEM_06805 |
DEM_06810 |
DEM_06815 |
DEM_06820 |
DEM_06825 |
DEM_06830 |
DEM_06835 |
DEM_06840 |
DEM_06845 |
DEM_06850 |
DEM_06855 |
DEM_06860 |
DEM_06865 |
DEM_06870 |
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): |
dj |
=f |
mnq |
=w |
ḥ.t-nṯr |
qnḥj |
h̭w |
(n-)mꜣj |
(n) |
nꜣ |
nṯr.w |
|
dj |
=f |
ı͗r |
k.t-ẖ.t |
(n) |
pꜣj |
=w |
gj |
ı͗w |
=f |
n |
{ı͗r.t} |
< ḥꜣtj> |
n |
nṯr |
mnḫ |
ḥr |
nꜣ |
nṯr.w |
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
ṭy |
-f |
mnq |
-w |
ḥ:t=nčr |
qnḥy |
h̭w |
n=mꜣy |
n |
nꜣ= |
nčr:w |
|
ṭy |
-f |
jr |
k:t:ẖ:t |
n |
pꜣy |
-w |
gy |
jw |
-f |
n |
|
ḥꜣty |
n |
nčr |
mnḫ |
ḥr |
nꜣ= |
nčr:w |
Linguistic gloss: |
give |
-3SG.M |
|
-3PL |
mansion:F=god(M) |
shrine |
altar(M) |
for=new |
DAT |
DEF.PL= |
god(M)-PL |
|
give |
-3SG.M |
do |
other:PL |
in |
POSS |
-3PL |
manner(M) |
SBRD |
-3SG.M |
in |
|
heart(M) |
of |
god(M)=come:PTCP |
|
on |
DEF.PL= |
god(M)-PL |
Word by word: |
give |
-he |
|
-they |
temple |
shrine |
altar |
for new |
for |
the |
gods |
|
give |
-he |
do |
other |
in |
the one of |
-they |
manner |
while |
-he |
in |
|
heart |
of |
god |
|
on |
the |
gods |
Wort für Wort: |
veranlassen |
er |
herrichten |
-sie |
Tempel |
Schrein |
Altar |
aufs neue |
für |
die |
Götter |
|
veranlassen |
er |
sein |
andere |
in |
der von |
-sie |
Art |
indem |
er |
mit |
|
Herz |
von |
Gott |
wohltätig |
wegen |
die |
Götter |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
He has had completed temple, shrine and altar anew for the gods;
he has caused other things to be put in order, being at heart a god beneficent towards the gods;
Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
Er hat Tempel, Schreine, Altäre neu herstellen und andere in ihrer Art wiederherstellen lassen; denn er hat ein den Göttern wohltätiges Gottesherz;
Ancient Greek (Oct 2014)
ID no.: |
GR_4855 |
GR_4860 |
GR_4865 |
GR_4870 |
GR_4875 |
GR_4880 |
GR_4885 |
GR_4890 |
GR_4895 |
GR_4900 |
GR_4905 |
GR_4910 |
GR_4915 |
GR_4920 |
GR_4925 |
GR_4930 |
GR_4935 |
GR_4940 |
GR_4945 |
GR_4950 |
GR_4955 |
GR_4960 |
GR_4965 |
Original spelling: |
ΚΑΙ |
ΙΕΡΑ |
ΚΑΙ |
ΝΑΟΥΣ |
ΚΑΙ |
ΒΩΜΟΥΣ |
ΙΔΡΥΣΑΤΟ |
ΤΑ |
ΤΕ |
ΠΡΟΣΔΕΟΜΕΝΑ |
ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ |
ΠΡΟΣΔΙΩΡΘΩΣΑΤΟ |
ΕΧΩΝ |
ΘΕΟΥ |
ΕΥΕΡΓΕΤΙΚΟΥ |
ΕΝ |
ΤΟΙΣ |
ΑΝΗΚΟ[… |
….] |
|
35 |
ΘΕΙΟΝ |
ΔΙΑΝΟΙΑΝ |
Traditional transliteration: |
καὶ |
ἱερὰ |
καὶ |
ναοὺς |
καὶ |
βωμοὺς |
ἱδρύσατο |
τά |
τε |
προσδεόμενα |
ἐπισκευῆς |
προσδιωρθώσατο |
ἔχων |
θεοῦ |
εὐεργετικοῦ |
ἐν |
τοῖς |
ἀνήκου[σιν |
εἰς |
τὸ] |
35 |
θεῖον |
διάνοιαν· |
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
kaì |
hier-à |
kaì |
na-oùs |
kaì |
bōm-oùs |
hidrú-sato |
tá |
te |
pros=de-ómen-a |
episkeu-ē̂s |
pros=diōrth:ṓsa-to |
ékh-ōn |
the-oû |
euergetik-oû |
en |
toîs |
anḗk:ou[sin |
eis |
tò] |
35 |
theî-on |
diánoi-an· |
Linguistic gloss: |
CONJ |
temple(N)-ACC.PL |
CONJ |
shrine(M)-ACC.PL |
CONJ |
altar(M)-ACC.PL |
establish-IND.AOR.MID.3SG |
DEF.N.ACC.PL |
PTCL |
PROX=need-PTCP.PRS.M/P-ACC.PL. N |
repair-F.GEN.SG |
PROX=PER=set_straight:IND.AOR.MID-3SG |
have-PTCP.PRS.NOM.SG.M |
god(M)-GEN.SG |
beneficent-GEN.SG |
INESS |
DEF.DAT.PL |
belong:PTCP.PRS.ACT.DAT.PL |
ALL |
DEF.N.ACC.SG |
|
divine-N.ACC.SG |
intention-F.ACC.SG |
Word by word: |
and |
temples |
and |
shrines |
and |
altars |
he has founded |
the |
also |
what was wanting |
in repairs |
he has fixed |
having |
god |
beneficent |
in |
the |
pertaining |
to |
the |
|
divine |
intention |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
Temples, shrines and altars he has founded and what was wanting in repairs he has made good too, having the intent of a beneficent god in matters per[ taining to the] (35) divine;