Section 35

← previous section next section →

 

Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)

ID no.:
Original spelling:
Spelling analysis:
Traditional transliteration:
Glossing transliteration (with links to dictionary):
Linguistic gloss:
Word by word:
Wort für Wort:

Translation (Quirke & Andrews 1988):

Demotic Egyptian (Oct 2014)

ID no.: DEM_06875 DEM_06880 DEM_06885 DEM_06890 DEM_06895 DEM_06900 DEM_06905 DEM_06910 DEM_06915 DEM_06920 DEM_06925 DEM_06930 DEM_06935 DEM_06940 DEM_06945 DEM_06950 DEM_06955 DEM_06960 DEM_06965 DEM_06970 DEM_06975 DEM_06980 DEM_06985 DEM_06990 DEM_06995 DEM_07000 DEM_07005
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): ı͗w =f šn nꜣ md.t-pḥ.w md.t-pḥ.w (n) nꜣ ı͗rpj.w r dj.t ı͗r =w mꜣj (n) pꜣj =f hꜣ (n) ı͗r pr-ꜥꜣ (n) pꜣ gj ntj pḥ
Glossing transliteration (with links to dictionary): jw -f šn nꜣ= mṭ:t=pḥ:w n nꜣ= jrpy:w r ṭy:t jr -w mꜣy n pꜣy -f hꜣ n jr pr=ꜥꜣ n pꜣ= gy nty pḥ
Linguistic gloss: SBRD -3SG.M ask_for DEF.PL= thing:F=xxx of DEF.PL= temple(M) to give do -3PL new in POSS -3SG.M time(M) of do house(M)=great in DEF.SG.M= manner(M) REL
Word by word: while -he ask for the honour of the temple to give do -they new in the one of -he time of do pharaoh in the manner that
Wort für Wort: indem er fragen nach die Ehre Ehre von die Tempel um zu veranlassen sein -sie neu in der von er Zeit von sein Pharao in der Art welche(r) sich schicken

Translation (Quirke & Andrews 1988):
he has enquired after the honours of the temples that they be renewed in his time as PharaohLPH in fitting fashion.

Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
dabei hat er nach den Ehren der Tempel gefragt, um sie in seiner Königszeit in gebührender Form zu erneuern.

Ancient Greek (Oct 2014)

ID no.: GR_4970 GR_4975 GR_4980 GR_4985 GR_4990 GR_4995 GR_5000 GR_5005 GR_5010 GR_5015 GR_5020 GR_5025 GR_5030
Original spelling: ΠΡΟΣΠΥΝΘΑΝΟΜΕΝΟΥΣ ΤΑ ΤΕ ΤΩΝ ΙΞΡΩΝ ΤΙΜΙΩΤΑΤΑ ΑΝΑΝΕΟΥΤΟ ΕΠΙ ΤΗΣ ΕΑΥΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΩΣ ΚΑΘΗΚΕΙ
Traditional transliteration: προσπυνθανόμενός τὰ τε τῶν ἱ[ε]ρῶν τιμιώτατα ἀνανεοῦτο ἐπὶ τῆς ἑαυτοῦ βασιλείας ὡς καθήκει·
Glossing transliteration (with links to dictionary): pros=punthan:ómen-ós te tō̂n hi[e]r-ō̂n timiṓ-tata ana=ne:oû-to epì tē̂s heautoû basileí-as hōs kath=ḗk-ei·
Linguistic gloss: PROX=ascertain:PTCP.PRS.M/P-NOM.SG.M DEF.N.ACC.PL PTCL DEF.GEN.PL temple(N)-GEN.PL honourable-SUPERL.ACC.PL.N again=make_new:IND.IMPF.M-3SG SUPR DEF.F.GEN.SG REFL.3SG.GEN kingship(F)-GEN.SG PTCL DIR.INFR=have_come-IND.PRS.ACT.3SG
Word by word: having ascertained the and of the temples most honoured affairs he has renewed on the his kingship as is fitting

Translation (Quirke & Andrews 1988):
and having ascertained the most honoured affairs of the temples he has renewed them during his kingship as is fitting.

← previous section next section →