Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)
Translation (Quirke & Andrews 1988):
Demotic Egyptian (Oct 2014)
ID no.: |
DEM_06875 |
DEM_06880 |
DEM_06885 |
DEM_06890 |
DEM_06895 |
DEM_06900 |
DEM_06905 |
DEM_06910 |
DEM_06915 |
DEM_06920 |
DEM_06925 |
DEM_06930 |
DEM_06935 |
DEM_06940 |
DEM_06945 |
DEM_06950 |
DEM_06955 |
DEM_06960 |
DEM_06965 |
DEM_06970 |
DEM_06975 |
DEM_06980 |
DEM_06985 |
DEM_06990 |
DEM_06995 |
DEM_07000 |
DEM_07005 |
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): |
ı͗w |
=f |
šn |
nꜣ |
md.t-pḥ.w |
md.t-pḥ.w |
(n) |
nꜣ |
ı͗rpj.w |
r |
dj.t |
ı͗r |
=w |
mꜣj |
(n) |
pꜣj |
=f |
hꜣ |
(n) |
ı͗r |
pr-ꜥꜣ |
(n) |
pꜣ |
gj |
ntj |
pḥ |
|
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
jw |
-f |
šn |
nꜣ= |
mṭ:t=pḥ:w |
|
n |
nꜣ= |
jrpy:w |
r |
ṭy:t |
jr |
-w |
mꜣy |
n |
pꜣy |
-f |
hꜣ |
n |
jr |
pr=ꜥꜣ |
n |
pꜣ= |
gy |
nty |
pḥ |
|
Linguistic gloss: |
SBRD |
-3SG.M |
ask_for |
DEF.PL= |
thing:F=xxx |
|
of |
DEF.PL= |
temple(M) |
to |
give |
do |
-3PL |
new |
in |
POSS |
-3SG.M |
time(M) |
of |
do |
house(M)=great |
in |
DEF.SG.M= |
manner(M) |
REL |
|
|
Word by word: |
while |
-he |
ask for |
the |
honour |
|
of |
the |
temple |
to |
give |
do |
-they |
new |
in |
the one of |
-he |
time |
of |
do |
pharaoh |
in |
the |
manner |
that |
|
|
Wort für Wort: |
indem |
er |
fragen nach |
die |
Ehre |
Ehre |
von |
die |
Tempel |
um zu |
veranlassen |
sein |
-sie |
neu |
in |
der von |
er |
Zeit |
von |
sein |
Pharao |
in |
der |
Art |
welche(r) |
sich schicken |
|
Translation (Quirke & Andrews 1988):
he has enquired after the honours of the temples that they be renewed in his time as PharaohLPH in fitting fashion.
Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
dabei hat er nach den Ehren der Tempel gefragt, um sie in seiner Königszeit in gebührender Form zu erneuern.
Translation (Quirke & Andrews 1988):
and having ascertained the most honoured affairs of the temples he has renewed them during his kingship as is fitting.