Section 26

← previous section next section →

 

Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)

ID no.: PTOL_0100 PTOL_0105 PTOL_0110 PTOL_0115 PTOL_0120 PTOL_0125 PTOL_0130 PTOL_0135 PTOL_0140 PTOL_0145 PTOL_0150 PTOL_0155 PTOL_0160 PTOL_0165 PTOL_0170 PTOL_0175 PTOL_0180 PTOL_0185 PTOL_0190 PTOL_0195 PTOL_0200 PTOL_0205 PTOL_0210 PTOL_0215 PTOL_0220 PTOL_0225
Original spelling:
Spelling analysis: [///]–n ḥm–CL f r tꜣ mj–t–t r–r–r m d–r–CL–IX n p–g–pꜣq–CL r–t–GIVE/rdj r HOUSE/prw–nsw wn–n–ḫ r gs–PL–HOUSE/pr–PL xxx–ḥ–ꜥ n:w–CL–CL–CL mn–n–y–CL–CL–CL–IX t–r–CL n s–n–PL ⌈nfr–y⌉[///]–r
Traditional transliteration: […].n ḥm =f r tꜣ mj.t.t -jr.{w}< ï> m dr n(ï) pꜣq.t rd r pr-(n)sw wnḫ r gs.(w)-pr.(w) ḥ(n)ꜥ nw mn.y dr ⌈n⌉ =sn ⌈nfr.y⌉[t] […] x+3[…]
Glossing transliteration (with links to dictionary): […]:n ḥm -f r= tꜣ mjt:ït =jr:ï m= ṭr nï= pꜣq:t rṭ r= pr-nsw wnḫ r= gs:w_pr:w ḥlꜥ nw mny ṭr n -sn nfr:yt r=
Linguistic gloss: […]:ANT majesty(M)[SG] -3SG.M to= land(M)[SG] the_like:F.STC= =thereof in= garment(M)[SG] of= fine_linen:F[COLL] give:RES to= house(M)[SG].STC=king(M)[SG] XXX to= sanctuary:(M).PL together_with XXX XXX garment(M)[SG] RCPT -3PL end:F.COLL to=
Word by word: […]ed majesty -his to ground the_like_of thereof in garment of fine_linen is_given to palace XXX to sanctuaries together_with XXX XXX garment to -them until
Wort für Wort: […]ed Majestät -seine zu Boden Gleiches_von davon in Gewand von feiner_Leinenstoff ist_gegeben zu Palast XXX zu Heiligtümer zusammen_mit XXX XXX Gewand für -sie bis

Translation (Quirke & Andrews 1988):
(2) […] His Majesty cancelled them, likewise the fine linen given to the palace by the temples together with the remainder fixed on cloth for them up to […]

Demotic Egyptian (Oct 2014)

ID no.: DEM_05505 DEM_05510 DEM_05515 DEM_05520 DEM_05525 DEM_05530 DEM_05535 DEM_05540 DEM_05545 DEM_05550 DEM_05555 DEM_05560 DEM_05565 DEM_05570 DEM_05575 DEM_05580 DEM_05585 DEM_05590 DEM_05595 DEM_05600 DEM_05605 DEM_05610 DEM_05615 DEM_05620 DEM_05625 DEM_05630 DEM_05635 DEM_05640 DEM_05645 DEM_05650 DEM_05655 DEM_05660 DEM_05665 DEM_05670 DEM_05675 DEM_05680 DEM_05685 DEM_05690 DEM_05695 DEM_05700 DEM_05705 DEM_05710 DEM_05715 DEM_05720 DEM_05725 DEM_05730 DEM_05735 DEM_05740 DEM_05745 DEM_05750 DEM_05755 DEM_05760 DEM_05765 DEM_05770 DEM_05775
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): wj =f r nꜣ sp.w 17 pr-ꜥꜣ ntj (r-)ꜥ.wj nꜣ ı͗rpj.w r-hn(-r) ḥꜣ.t-sp 9.t ı͗w =w ı͗r ı͗p.t (n) ḥḏ pr.t ꜥšꜣj pꜣj=s-smt n swn nꜣ šs-(n-)nsw.w ntj (r-)ꜥ.wj nꜣ ı͗rpj.w ẖn nꜣ ntj-ı͗w =w ı͗r =w (r) pr-pr-ꜥꜣ ı͗rm pꜣ sṯꜣ.ṱ ntj mn (n) nꜣ.w ı͗r =w r-hn(-r) pꜣ ṱꜣ rn =f
Glossing transliteration (with links to dictionary): wy -f r nꜣ= sp:w pr=ꜥꜣ nty r=ꜥ:wy nꜣ= jrpy:w r=hn=r ḥꜣ:t:sp 9:t jw -w jr jp:t n ḥč̣ pr:t ꜥšꜣy pꜣy-s=smt n swn nꜣ= šs=n=nsw:w nty r=ꜥ:wy nꜣ= jrpy:w ẖn nꜣ= nty=jw -w jr -w r pr=pr=ꜥꜣ jrm pꜣ= sṱ nty mn n nꜣ:w jr -w r=hn=r pꜣ= ṱꜣ rn -f
Linguistic gloss: -3SG.M to DEF.PL= rest(M) house(M)=great REL to=hand(M)-DU DEF.PL= temple(M) to=xxx regnal_year nine:F SBRD -3PL do number:F of silver(M) grain:F many of value(M) DEF.PL= linen(M)=of=king(M):PL REL to=hand(M)-DU DEF.PL= temple(M) in DEF.PL= REL- -3PL do -3PL to house(M)=house(M)=great with DEF.SG.M= difference:(M) REL DAT do -3PL to=xxx DEF.SG.M= time(M) name(M) -3SG.M
Word by word: -he to the rest pharaoh that to the expense of the temple until regnal year 9 while -they do number of silver grain many of value the royal linen that to the expense of the temple in the that -they do -they to Pharaoh’s palace and the difference that for do -they until the time name -he
Wort für Wort: erlassen er in Bezug auf die Rest Pharao welche(r) zu Lasten von die Tempel bis hin nach Regierungsjahr 9 indem -sie tun Anzahl von Silber Korn viel ebenso von Wert die Königsleinen welche(r) zu Lasten von die Tempel gehörig zu die welche(r) -sie zahlen -sie zu Paraonenpalast und der Differenz welche(r) feststellen für zahlen -sie bis hin nach der Zeit Name er

Translation (Quirke & Andrews 1988):
He has remitted the dues of (17) PharaohLPH which were charged to the temples up to Year 9,16 amounting to much silver and grain, likewise the value of royal linen that is charged to the temples among what they contribute to the House of PharaohLPH 12 and the remainder that they are fixed to pay up to the time in question.

Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
XI Erlaß von Steuerrückständen und Tempelabgaben Er hat 17 die dem Pharao zukommenden Restbeträge erlassen, die bis zum Jahr 9 zu Lasten der Tempel (noch) ausstanden und die eine ansehnliche Zahl an Silber und Getreide ausmachten; desgleichen den Gegenwert an Königsleinen, das zu Lasten der Tempel (noch) von den Lieferungen an das Haus des Pharao ausstand, sowie die festgesetzte DiJforenz bis zu dem genannten Zeitpunkt.

Ancient Greek (Oct 2014)

ID no.: GR_4015 GR_4020 GR_4025 GR_4030 GR_4035 GR_4040 GR_4045 GR_4050 GR_4055 GR_4060 GR_4065 GR_4070 GR_4075 GR_4080 GR_4085 GR_4090 GR_4095 GR_4100 GR_4105 GR_4110 GR_4115 GR_4120 GR_4125 GR_4130 GR_4135 GR_4140 GR_4145 GR_4150 GR_4155 GR_4160 GR_4165 GR_4170 GR_4175 GR_4180 GR_4185 GR_4190 GR_4195 GR_4200 GR_4205 GR_4210 GR_4215 GR_4220 GR_4225 GR_4230 GR_4235 GR_4240 GR_4245 GR_4250 GR_4255 GR_4260 GR_4265 GR_4270
Original spelling: ΑΦΗΚΕΝ ΔΕ ΚΑΙ ΤΑ ΕΝ 29 ΤΟΙΣ ΙΕΡΟΙΣ ΟΦΕΙΛΟΜΕΝΑ ΕΙΣ ΤΟ ΒΑΣΙΛΙΚΟΝ ΕΩΣ ΤΟΥ ΟΓΔΟΟΥ ΕΤΟΥΣ ΟΝΤΑ ΕΙΣ ΣΙΤΟΥ ΤΕ ΚΑΙ ΑΡΓΥΡΙΟΥ ΠΛΗΘΟΣ ΟΥΚ ΟΛΙΓΟΝ ΩΣΑΥΤ[.. ..] ΚΑΙ ΤΑΣ ΤΙΜΑΣ ΤΩΝ ΜΗ ΣΥΝΤΕΤΕΛΕΣΜΕΝΩΝ ΕΙΣ ΤΟ ΒΑΣΙΛΙΚΟΝ ΒΥΣΣΙΝΩΝ ΣΘ[…] 30 ΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΣΥΝΤΕΤΕΛΕΣΜΕΝΩΝ ΤΑ ΠΡΟΣ ΤΟΝ ΔΕΙΓΜΑΤΙΣΜΟΝ ΔΙΑΦΟΡΑ ΕΩΣ ΤΩΝ ΑΥΤΩΝ ΧΡΟΝΩΝ
Traditional transliteration: ἀφῆκεν δὲ καὶ τὰ ἐ[ν] τοῖς ἱεροῖς ὀφειλόμενα εἰς τὸ βασιλικὸν ἕως τοῦ ὀγδόου ἔτους, ὄντα εἰς σίτου τε καὶ ἀργυρίου πλῆθος οὐκ ὀλίγον· ὡσαύ[τως δὲ] καὶ τὰς τιμὰς τῶν μὴ συντετελεσμένων εἰς τὸ βασιλικὸν βυσσίνων ὀθ[ονί] 30 ων καὶ τῶν συντετελεσμένων τὰ πρὸς τὸν δειγματισμὸν διάφορα ἕως τῶν αὐτῶν χρόνων·
Glossing transliteration (with links to dictionary): aph=ē̂:k-en kaì e[n] toîs hier-oîs opheil-ómen-a eis basilik-òn héōs toû ogdó-ou ét-ous, ón:t-a eis sít-ou te kaì argurí-ou plē̂th-os ouk olíg-on· hōsaú[t-ōs dè] kaì tàs tim-às tō̂n mḕ sun=te:tel:esmén-ōn eis basilik-òn bussín-ōn oth[on-í] 30 -ōn kaì tō̂n sun=te:teles:mén-ōn pròs tòn deigmatism-òn diáphor-a héōs tō̂n aut-ō̂n khrón-ōn·
Linguistic gloss: ABL=remit:IND.AOR-3SG PTCL CONJ DEF.N.ACC.PL INESS DEF.DAT.PL temple(N)-DAT.PL owe-PTCP.PRS.M/P-ACC.PL.N ALL DEF.N.ACC.SG royal-ACC.SG CONJ.TEMP DEF.GEN.SG eighth(M)-GEN.SG year(N)-GEN.SG be:PTCP.PRS.ACT-ACC.PL.N ALL grain(M)-GEN.SG PTCL CONJ silver(N)-GEN.SG amount-N.ACC.SG NEG small-ACC.SG in_like_manner-ADV PTCL CONJ DEF.F.ACC.PL fine-F.ACC.PL DEF.GEN.PL NEG COM=PRF-execute:PTCP. PRF.M/P-GEN.PL ALL DEF.N.ACC.SG royal-N.ACC.SG made_of_byssos-GEN.PL linen_cloth(N)-GEN.PL CONJ DEF.GEN.PL COM=PRF:execute:PTCP. PRF.M/P-GEN.PL DEF.N.ACC.PL PROX DEF.M.ACC.SG verification(M)-ACC.SG fee(N)-ACC.PL CONJ DEF.GEN.PL same-GEN.PL moment(M)-GEN.PL
Word by word: he has remitted also and the in the temples debts to the royal (crown) up to of the eighth year being as to grain both and silver amount not small likewise also and the fines of the not executed to the royal (crown) of byssos cloth and of the executed the for the verification fees up to the same time

Translation (Quirke & Andrews 1988):
He has also remitted the (29) dues to the Crown from the temples up to the eighth year, amounting to no small sum of grain and coin, likewise also the fines for non-payment to the Crown of byssos cloth (30) as well as, of those paid, the fees for verification up to the same time.

← previous section next section →

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.