Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)
ID no.: |
PTOL_0010 |
PTOL_0015 |
PTOL_0020 |
PTOL_0025 |
PTOL_0030 |
PTOL_0035 |
PTOL_0040 |
PTOL_0045 |
PTOL_0050 |
PTOL_0055 |
PTOL_0060 |
PTOL_0065 |
PTOL_0070 |
PTOL_0075 |
PTOL_0080 |
PTOL_0085 |
PTOL_0090 |
PTOL_0095 |
Original spelling: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Spelling analysis: |
|
[//]–s–k |
ḏ–d–b–CL–CL–CL–1 |
ARMY/mšꜥ–PL |
wn–n |
s–PL |
m |
HEAD/dp–IX |
s–n–PL |
s–d–m–n–CL |
s–n–PL |
[//]–š–CL–PL |
INJURE/jꜣṯ |
–[s]–n–PL |
HORUS/Ḥrw–[RIVERBANK/jdb]–CL– [RIVERBANK/jdb]–CL– [RIVERBANK/jdb]–CL– |
[///]–CL |
|
|
Traditional transliteration: |
x+1[…] |
[j]sk |
ḏdb.(w) |
mšꜥ |
wn |
=s |
m |
dp |
=sn |
s.tmn |
=sn |
[t(ꜣ)]š.(w) |
jꜣṯ |
=sn |
jdb.(w)-Ḥr |
[…] |
[…] |
x+2[…] |
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
… |
jsk |
č̣ṭb-w |
mšꜥ |
wn |
-sn |
m= |
ṭp |
-sn |
s:tmn |
-sn |
tꜣš-w |
jꜣč |
-sn |
jṭb-w=ḥr |
|
|
|
Linguistic gloss: |
|
meanwhile |
collect:PTCP-M.PL |
army(M.COLL) |
exist:PFV(?) |
-3PL |
in= |
head(M)[SG] |
-3PL |
lead_astray:PFV(?) |
-3PL |
boundary(M)-PL |
injure:PFV(?) |
-3PL |
riverbank(M)-PL=Horus(M) |
|
|
|
Word by word: |
|
meanwhile |
who_assembled |
army |
were |
-they |
in |
head |
-their |
confused |
-they |
boundaries |
injured |
-they |
riverbanks_of–Horus (=Egypt) |
|
|
|
Wort für Wort: |
|
derweil |
die_versammelten |
Truppe |
waren |
-sie |
in |
Kopf |
-ihr |
verwirren |
-sie |
Grenzen |
verletzten |
-sie |
Ufer_von–Horus (=Ägypten) |
|
|
|
Translation (Quirke & Andrews 1988):
(1) […] as for those who gathered troops and were at their head, disturbing the nomes and injuring the banks of Horus […]
Demotic Egyptian (Oct 2014)
ID no.: |
DEM_05175 |
DEM_05180 |
DEM_05185 |
DEM_05190 |
DEM_05195 |
DEM_05200 |
DEM_05205 |
DEM_05210 |
DEM_05215 |
DEM_05220 |
DEM_05225 |
DEM_05230 |
DEM_05235 |
DEM_05240 |
DEM_05245 |
DEM_05250 |
DEM_05255 |
DEM_05260 |
DEM_05265 |
DEM_05270 |
DEM_05275 |
DEM_05280 |
DEM_05285 |
DEM_05290 |
DEM_05295 |
DEM_05300 |
DEM_05305 |
DEM_05310 |
DEM_05315 |
DEM_05320 |
DEM_05325 |
DEM_05330 |
DEM_05335 |
DEM_05340 |
DEM_05345 |
DEM_05350 |
DEM_05355 |
DEM_05360 |
DEM_05365 |
DEM_05370 |
DEM_05375 |
DEM_05380 |
DEM_05385 |
DEM_05390 |
DEM_05395 |
DEM_05400 |
DEM_05405 |
DEM_05410 |
DEM_05415 |
DEM_05420 |
DEM_05425 |
DEM_05430 |
DEM_05435 |
DEM_05440 |
DEM_05445 |
DEM_05450 |
DEM_05455 |
DEM_05460 |
DEM_05465 |
DEM_05470 |
DEM_05475 |
DEM_05480 |
DEM_05485 |
DEM_05490 |
DEM_05495 |
DEM_05500 |
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): |
nꜣ |
sbꜣ.w |
ı͗.ı͗r |
twtw |
mšꜥ |
ı͗w |
=w |
ḫpr |
ḥꜣ.ṱ |
=w |
r |
tẖtẖ |
nꜣ |
tš.w |
ı͗w |
=w |
gmꜥ |
r |
nꜣ |
ı͗rpj.w |
ı͗w |
=w |
ḫꜣꜥ |
pꜣ |
mjt |
n |
pr-ꜥꜣ |
ı͗rm |
pꜣj |
=f |
ı͗t;ṱ |
dj |
nꜣ |
nṯr.w |
ı͗r |
=f |
ı͗r-sh̭j |
n.ı͗m |
=w |
(n) |
Mn-nfr |
ẖn |
pꜣ |
ḥb |
n |
pꜣ |
šsp |
tꜣ |
ı͗ꜣw(.t)-(n-)ḥrj |
r:_ |
ı͗r |
=f |
(n-)ḏr.t |
pꜣj |
=f |
ı͗t;ṱ |
|
dj |
=f |
smꜣ |
=w |
st |
(n) |
pꜣ |
ḫt |
|
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
nꜣ= |
sbꜣ:w |
j:jr |
twtw |
mšꜥ |
jw |
-w |
ḫpr |
ḥꜣ:ṱ |
-w |
r |
tẖtẖ |
nꜣ= |
tš:w |
jw |
-w |
gmꜥ |
r |
nꜣ= |
jrpy:w |
jw |
-w |
ḫꜣꜥ |
pꜣ= |
myt |
n |
pr=ꜥꜣ |
jrm |
pꜣy |
-f |
jt:ṱ |
ṭy |
nꜣ= |
nčr:w |
jr |
-f |
jr=sh̭y |
n:jm |
-w |
n |
Mn_nfr |
ẖn |
pꜣ= |
ḥb |
n |
pꜣ= |
šsp |
tꜣ= |
jꜣw:t=n=ḥry |
r:_ |
jr |
-f |
n=č̣r:t |
pꜣy |
-f |
jt:ṱ |
|
ṭy |
-f |
smꜣ |
-w |
st |
n |
pꜣ= |
ḫt |
|
Linguistic gloss: |
DEF.PL= |
enemy(M) |
do:PTCP |
assemble |
army(M) |
SBRD |
-3PL |
happen |
before |
-3PL |
to |
confuse |
DEF.PL= |
province(M) |
SBRD |
-3PL |
impair |
to |
DEF.PL= |
temple(M) |
SBRD |
-3PL |
let_away |
DEF.SG.M= |
|
of |
house(M)=great |
with |
POSS |
-3SG.M |
father(M) |
give |
DEF.PL= |
god(M)-PL |
do |
-3SG.M |
have_power |
in |
-3PL |
in |
Memphis |
in |
DEF.SG.M= |
feast(M) |
of |
DEF.SG.M= |
receive |
DEF.F.SG= |
office=of=chief |
REL: |
do |
-3SG.M |
on=hand:F |
POSS |
-3SG.M |
father(M) |
|
give |
-3SG.M |
slaughter |
-3PL |
3PL |
in |
DEF.SG.M= |
wood(M) |
|
Word by word: |
the |
enemy |
doing |
assemble |
army |
while |
-they |
happen |
before |
-they |
to |
confuse |
the |
province |
while |
-they |
impair |
to |
the |
temple |
while |
-they |
let away |
the |
|
of |
pharaoh |
and |
the one of |
-he |
father |
give |
the |
gods |
do |
-he |
have power |
in |
-they |
in |
Memphis |
in |
the |
feast |
of |
the |
receive |
the |
chief’s office |
|
do |
-he |
from the hand |
the one of |
-he |
father |
|
give |
-he |
slaughter |
-they |
they |
in |
the |
wood |
|
Wort für Wort: |
die |
Feind |
tuend |
sammeln |
Heer |
indem |
-sie |
sich aufhalten |
vor |
-sie |
um zu |
verwirren |
die |
Provinz |
indem |
-sie |
schädigen |
|
die |
Tempel |
indem |
-sie |
verlassen |
der |
|
von |
Pharao |
und |
der von |
er |
Vater |
veranlassen |
die |
Götter |
setzen |
er |
Macht haben |
in bezug auf |
-sie |
in |
Memphis |
in |
der |
Fest |
von |
der |
empfangen |
die |
Herrscheramt |
|
tun |
er |
von der Hand |
der von |
er |
Vater |
|
veranlassen |
er |
schlachten |
-sie |
sie |
an |
der |
Pfahl |
|
Translation (Quirke & Andrews 1988):
The enemies who had assembled an army and were at its head to disturb the nomes and do harm to the temples, abandoning the path of PharaohLPH and his father, the gods granted that he prevail over them at Memphis during the festival of the assumption of the supreme office which he inherited from his father: he had them slain at the stake.
Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
X. Bestrafung der Führer des Aufstands gegen Ptolemaios TV. Philopator 16 Die Rebellen, die Truppen versammelt hatten und sie anführten, um die Gaue zu verwirren, und die den Tempeln Schaden zufügten – denn sie hatten den Weg des Pharao und seines Vaters verlassen -, die überwältigte er mit Hilfe der Göttera in Memphis beim Fest, als er das oberste Amt aus der Hand seines Vaters empfing; er ließ sie aufs Holz}> bringen.
Ancient Greek (Oct 2014)
ID no.: |
GR_3785 |
GR_3790 |
GR_3795 |
GR_3800 |
GR_3805 |
GR_3810 |
GR_3815 |
GR_3820 |
GR_3825 |
GR_3830 |
GR_3835 |
GR_3840 |
GR_3845 |
GR_3850 |
GR_3855 |
GR_3860 |
GR_3865 |
GR_3870 |
GR_3875 |
GR_3880 |
GR_3885 |
GR_3890 |
GR_3895 |
GR_3900 |
GR_3905 |
GR_3910 |
GR_3915 |
GR_3920 |
GR_3925 |
GR_3930 |
GR_3935 |
GR_3940 |
GR_3945 |
GR_3950 |
GR_3955 |
GR_3960 |
GR_3965 |
GR_3970 |
GR_3975 |
GR_3980 |
GR_3985 |
GR_3990 |
GR_3995 |
GR_4000 |
GR_4005 |
GR_4010 |
Original spelling: |
ΤΟΥΣ |
|
ΑΦΗΓΗΣΑΜΕΝΟΥΣ |
ΤΩΝ |
ΑΠΟΣΤΑΝΤΩΝ |
ΕΠΙ |
ΤΟΥ |
ΕΑΥΤΟΥ |
ΠΑΤΡΟΣ |
ΚΑΙ |
ΤΗΝ |
ΧΩΡΑΝ |
ΕΝΑ[…..]ΑΝΤΑΣ |
ΚΑΙ |
ΤΑ |
ΙΕΡΑ |
ΑΔΙΚΗΣΑΝΤΑΣ |
ΠΑΡΑΓΕΝΟΜΕΝΟΣ |
ΕΙΣ |
ΜΕΜΦΙΝ |
ΕΠΑΜΥΝΩΝ |
28 |
ΤΩΙ |
ΠΑΤΡΙ |
ΚΑΙ |
ΤΗΙ |
ΕΑΥΤΟΥ |
ΒΑΣΙΛΕΙΑΙ |
ΠΑΝΤΑΣ |
ΕΚΟΛΑΣΕΝ |
ΚΑΘΗΚΟΝΤΩΣ |
ΚΑΘ |
ΟΝ |
ΚΑΙΡΟΝ |
ΠΑΡΕΓΕΝΗΘΗ |
ΠΡΟΣ |
ΤΟ |
ΣΥΝΤΕΛΕΣΘΗΝΑ[. |
… |
.]Α |
ΠΡΟΣΗΚΟΝΤΑ |
ΝΟΜΙΜΑ |
ΤΗΙ |
ΠΑΡΑΛΗΨΕΙ |
ΤΗΣ |
ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ |
Traditional transliteration: |
τοὺς |
< δὲ> |
ἀφηγησαμένους |
τῶν |
ἀποστάντων |
ἐπὶ |
τοῦ |
ἑαυτοῦ |
πατρὸς |
καὶ |
τὴν |
χώραν |
ἐ[νοχλήσ]αντας |
καὶ |
τὰ |
ἱερὰ |
ἀδικήσαντας |
παραγενόμενος |
εἰς |
Μέμφιν, |
ἐπαμύνων |
28 |
τῶι |
πατρὶ |
καὶ |
τῆι |
ἑαυτοῦ |
βασιλείαι, |
πάντας |
ἐκόλασεν |
καθηκόντως |
καθ’ |
ὃν |
καιρὸν |
παρεγενήθη |
πρὸς |
τὸ |
συντελεσθῆ[ναι |
αὐτῶι |
τὰ] |
προσήκοντα |
νόμιμα |
τῆι |
παραλήψει |
τῆς |
βασιλείας. |
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
toùs |
|
aph=ēg:ēsamén-ous |
tō̂n |
apo=stánt-ōn |
epì |
toû |
heautoû |
patr-òs |
kaì |
tḕn |
khṓr-an |
e[n=okhl-ḗs]ant-as |
kaì |
tà |
hier-à |
adik-ḗsant-as |
para=gen:ómenos |
eis |
Mémph-in, |
ep=amún-ōn |
28 |
tō̂i |
patr-ì |
kaì |
tē̂i |
heautoû |
basileí-ai, |
pánt-as |
e-kóla-sen |
kath=ēkónt-ōs |
kath’ |
hòn |
kair-òn |
par=e:gen-ḗthē |
pròs |
tò |
sun=tel-esthē̂[-nai |
autō̂i |
tà] |
pros=ḗk:ont-a |
nómim-a |
tē̂i |
paralḗps-ei |
tē̂s |
basileí-as. |
Linguistic gloss: |
DEF.M.ACC.PL |
PTCL |
ABL=lead:PTCP.AOR.M/P-ACC.PL.M |
DEF.GEN.PL |
ABL=stand:PTCP.AOR-GEN.PL |
SUPR |
DEF.GEN.SG |
REFL.GEN.SG |
father(M)-GEN.SG |
CONJ |
DEF.F.ACC.SG |
land-F.ACC.SG |
INESS=disturb-PTCP.AOR-ACC.PL.F |
CONJ |
DEF.N.ACC.PL |
temple-N.ACC.PL |
do_wrong-PTCP.AOR-ACC.PL.F |
LAT=become:PTCP.AOR.M/P.GEN.SG.M |
ALL |
Memphis(F)-ACC.SG |
SUPR=defend-PTCP.PRS-NOM.SG.M |
|
DEF.DAT.SG |
father(M)-DAT.SG |
CONJ |
DEF.F.DAT.SG |
REFL.GEN.SG |
kingdom-F.DAT.SG |
all-M.ACC.PL |
AOR-punish-IND.AOR.ACT.3SG |
DIR.INFR=come-adv |
DIR.INFR |
REL.ACC.SG |
moment(M)-ACC.SG |
LAT=AOR:become. IND.AOR-PASS.3SG |
PROX |
DEF.N.ACC.SG |
COM=execute-AOR.PASS-INF |
3SG.DAT |
DEF.N.ACC.PL |
PROX= have_come:PTCP.PRS.ACT-N.ACC.PL |
rite/ceremony-ACC.PL.N |
DEF.F.DAT.SG |
succession(F)-DAT.SG |
DEF.F.GEN.SG |
kingdom-F.GEN.SG |
Word by word: |
the |
also |
who had led |
the |
rebels |
on |
the |
his |
(time of) father |
and |
the |
land |
had troubled |
and |
the |
temples |
done wrong |
when he came |
to |
Memphis |
defending |
|
his |
father |
and |
the |
his |
kingdom |
all |
he punished |
fittingly |
during |
which |
time |
he attended |
for |
the |
to celebrate (=the celebration) |
|
the |
proper |
ceremonies |
the |
succession |
of the |
kingship |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
Those who had led the rebels in the time of his father and had troubled the land and done wrong to the temples, when he came to Memphis, defending (28) his father and his kingdom, all he punished fittingly at the time he attended the celebration of the proper ceremonies for the assumption of the kingship.