Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)
Translation (Quirke & Andrews 1988):
Demotic Egyptian (Oct 2014)
ID no.: |
DEM_05780 |
DEM_05785 |
DEM_05790 |
DEM_05795 |
DEM_05800 |
DEM_05805 |
DEM_05810 |
DEM_05815 |
DEM_05820 |
DEM_05825 |
DEM_05830 |
DEM_05835 |
DEM_05840 |
DEM_05845 |
DEM_05850 |
DEM_05855 |
DEM_05860 |
DEM_05865 |
DEM_05870 |
DEM_05875 |
DEM_05880 |
DEM_05885 |
DEM_05890 |
DEM_05895 |
DEM_05900 |
DEM_05905 |
DEM_05910 |
DEM_05915 |
DEM_05920 |
DEM_05925 |
DEM_05930 |
DEM_05935 |
DEM_05940 |
DEM_05945 |
DEM_05950 |
DEM_05955 |
DEM_05960 |
DEM_05965 |
DEM_05970 |
DEM_05975 |
DEM_05980 |
DEM_05985 |
DEM_05990 |
DEM_05995 |
DEM_06000 |
DEM_06005 |
DEM_06010 |
DEM_06015 |
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): |
ḥn |
=f |
s |
ꜥn |
(r-)ḏbꜣ |
pꜣ |
rtb |
sw |
r |
(sṯꜣ) |
1 |
ꜣḥ |
r:_ |
wn-nꜣ.w-ı͗w |
=w |
šdj |
=f |
n |
nꜣ |
ꜣḥ.w |
(n) |
pꜣ |
ḥtp-nṯr |
|
pꜣj=s-smt |
18 |
n |
pꜣ |
ı͗rp |
r |
(sṯꜣ) |
1 |
ꜣḥ |
(n) |
nꜣ |
ꜣḥ.w-ꜣrlj |
n |
nꜣ |
ḥtp-nṯr.w |
n |
nꜣ |
nṯr.w |
|
wj |
=f |
r.r |
=w |
|
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
ḥn |
-f |
s |
ꜥn |
r=č̣bꜣ |
pꜣ= |
rtb |
sw |
r |
sčꜣ |
1 |
ꜣḥ |
r:_ |
wn=nꜣ:w=jw |
-w |
šṭy |
-f |
n |
nꜣ= |
ꜣḥ:w |
n |
pꜣ= |
ḥtp=nčr |
|
pꜣy-s=smt |
|
n |
pꜣ= |
jrp |
r |
sčꜣ |
1 |
ꜣḥ |
n |
nꜣ= |
ꜣḥ:w=ꜣrly |
n |
nꜣ= |
ḥtp=nčr:w |
n |
nꜣ= |
nčr:w |
|
wy |
-f |
r:r |
-w |
|
Linguistic gloss: |
order |
-3SG.M |
3SG |
again |
as_for |
DEF.SG.M= |
Artabe |
wheat(M) |
to |
Aurure(M) |
one(M) |
field(M) |
REL: |
IPRF |
-3PL |
collect |
-3SG.M |
in |
DEF.PL= |
field(M) |
of |
DEF.SG.M= |
offering(M)=god(M) |
|
|
|
of |
DEF.SG.M= |
wine(M) |
to |
Aurure(M) |
one(M) |
field(M) |
in |
DEF.PL= |
field(M):PL=grapes(M) |
of |
DEF.PL= |
offering(M)=god(M) |
of |
DEF.PL= |
god(M)-PL |
|
|
-3SG.M |
to |
-3PL |
|
Word by word: |
order |
-he |
it |
again |
as for |
the |
Artabe |
wheat |
to |
Aurure |
1 |
field |
|
was |
-they |
collect |
-he |
in |
the |
field |
of |
the |
divine offering |
|
|
|
of |
the |
wine |
to |
Aurure |
1 |
field |
in |
the |
wine garden |
of |
the |
divine offering |
of |
the |
gods |
|
|
-he |
to |
-they |
|
Wort für Wort: |
befehlen |
er |
es |
wiederum |
wegen |
der |
Artabe |
Weizen |
pro |
Arure |
1 |
Acker |
|
war |
-sie |
einziehen |
er |
aus |
die |
Acker |
von |
der |
Gottesopfer |
|
ebenso |
|
von |
der |
Wein |
pro |
Arure |
1 |
Acker |
aus |
die |
Weingarten |
von |
die |
Gottesopfer |
von |
die |
Götter |
|
erlassen |
er |
in Bezug auf |
-sie |
|
Translation (Quirke & Andrews 1988):
He has ordered further regarding the one artabal of wheat per aroura which used to be levied on the fields of the temple estate, likewise (18) the wine-measure-peraroural9 from the vineyards ofthe temple estatesl ofthe gods: he has remitted them.
Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
Außerdem hat er wegen der Artabe Weizen pro Acker-Arure, welche er immer von den Stiftungsäckern einzog, einen Befehl gemacht und sie erlassen, 18 ebenso auch wegen des (Maßes) Wein pro Weingarten-Arure aus dem Stiftungsland der Götter.
Ancient Greek (Oct 2014)
ID no.: |
GR_4275 |
GR_4280 |
GR_4285 |
GR_4290 |
GR_4295 |
GR_4300 |
GR_4305 |
GR_4310 |
GR_4315 |
GR_4320 |
GR_4325 |
GR_4330 |
GR_4335 |
GR_4340 |
GR_4345 |
GR_4350 |
GR_4355 |
GR_4360 |
GR_4365 |
GR_4370 |
GR_4375 |
GR_4380 |
Original spelling: |
ΑΠΕΛΥΣΕΝ |
ΔΕ |
ΤΑ |
ΙΕΡΑ |
ΚΑΙ |
ΤΗΣ |
Λ[…..]ΜΕΝΗΣ |
ΑΡΤΑΒΗΣ |
ΤΗΙ |
ΑΡΟΥΡΑΙ |
ΤΗΣ |
ΙΕΡΑΣ |
ΓΗΣ |
ΚΑΙ |
ΤΗΣ |
ΑΜΠΕΛΙΤΙΔΟΣ |
ΟΜΟΙ[..] |
31 |
ΤΟ |
ΚΕΡΑΜΙΟΝ |
ΤΗΙ |
ΑΡΟΥΡΑΙ |
Traditional transliteration: |
ἀπέλυσεν |
δὲ |
τὰ |
ἱερὰ |
καὶ |
τῆς |
ἀ[ποτεταγ]μένης |
Ἀρτάβης |
τ< ῆ>ι |
ἀρούραι |
τῆς |
ἱερᾶς |
γῆς, |
καὶ |
τῆς |
ἀμπελίτιδος |
ὁμοίω[ς] |
|
τὸ |
κεράμιον |
τῆι |
ἀρούραι, |
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
ap=é:lu-s-en |
dè |
tà |
hier-à |
kaì |
tē̂s |
a[po=te-tag]:mén-ēs |
Artáb-ēs |
t< ē̂>i |
aroúrai |
tē̂s |
hier-âs |
g-ē̂s, |
kaì |
tē̂s |
ampelít-idos |
homoí-ō[s] |
|
tò |
kerámi-on |
tē̂i |
aroúrai, |
Linguistic gloss: |
ABL=AOR:release.ACT-AOR-3SG |
PTCL |
DEF.N.ACC.PL |
temple(N)-ACC.PL |
CONJ |
DEF. F .GEN.SG |
ABL=PFV-set_apart:PTCP.PFV.M/P-GEN.SG.F |
Artaba-F.GEN.SG |
DEF.F.DAT.SG |
aroura-F.DAT.SG |
DEF.F.GEN.SG |
holy-GEN.SG |
land-F.GEN.SG |
CONJ |
DEF.F.GEN.SG |
of_vine(F)-GEN.SG |
like-ADV |
|
DEF.N.ACC.SG |
winejar(N)-ACC.SG |
DEF.F.DAT.SG |
aroura-F.DAT.SG |
Word by word: |
he has released |
also |
the |
temples |
and |
the |
fixed |
artaba |
per |
aroura |
of the |
holy |
land |
and |
of the |
vineyard |
likewise |
|
the |
winejar |
per |
aroura |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
He has relieved the temples also of the artaba -per-aroura fixed on temple land and on vineyards likewise (31) the winejar-per-aroura tax.