Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)
 
Translation (Quirke & Andrews 1988):
Demotic Egyptian (Oct 2014)
| ID no.: | DEM_05780 | DEM_05785 | DEM_05790 | DEM_05795 | DEM_05800 | DEM_05805 | DEM_05810 | DEM_05815 | DEM_05820 | DEM_05825 | DEM_05830 | DEM_05835 | DEM_05840 | DEM_05845 | DEM_05850 | DEM_05855 | DEM_05860 | DEM_05865 | DEM_05870 | DEM_05875 | DEM_05880 | DEM_05885 | DEM_05890 | DEM_05895 | DEM_05900 | DEM_05905 | DEM_05910 | DEM_05915 | DEM_05920 | DEM_05925 | DEM_05930 | DEM_05935 | DEM_05940 | DEM_05945 | DEM_05950 | DEM_05955 | DEM_05960 | DEM_05965 | DEM_05970 | DEM_05975 | DEM_05980 | DEM_05985 | DEM_05990 | DEM_05995 | DEM_06000 | DEM_06005 | DEM_06010 | DEM_06015 | 
| Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): | ḥn | =f | s | ꜥn | (r-)ḏbꜣ | pꜣ | rtb | sw | r | (sṯꜣ) | 1 | ꜣḥ | r:_ | wn-nꜣ.w-ı͗w | =w | šdj | =f | n | nꜣ | ꜣḥ.w | (n) | pꜣ | ḥtp-nṯr |  | pꜣj=s-smt | 18 | n | pꜣ | ı͗rp | r | (sṯꜣ) | 1 | ꜣḥ | (n) | nꜣ | ꜣḥ.w-ꜣrlj | n | nꜣ | ḥtp-nṯr.w | n | nꜣ | nṯr.w |  | wj | =f | r.r | =w |  | 
| Glossing transliteration (with links to dictionary): | ḥn | -f | s | ꜥn | r=č̣bꜣ | pꜣ= | rtb | sw | r | sčꜣ | 1 | ꜣḥ | r:_ | wn=nꜣ:w=jw | -w | šṭy | -f | n | nꜣ= | ꜣḥ:w | n | pꜣ= | ḥtp=nčr |  | pꜣy-s=smt |  | n | pꜣ= | jrp | r | sčꜣ | 1 | ꜣḥ | n | nꜣ= | ꜣḥ:w=ꜣrly | n | nꜣ= | ḥtp=nčr:w | n | nꜣ= | nčr:w |  | wy | -f | r:r | -w |  | 
| Linguistic gloss: | order | -3SG.M | 3SG | again | as_for | DEF.SG.M= | Artabe | wheat(M) | to | Aurure(M) | one(M) | field(M) | REL: | IPRF | -3PL | collect | -3SG.M | in | DEF.PL= | field(M) | of | DEF.SG.M= | offering(M)=god(M) |  |  |  | of | DEF.SG.M= | wine(M) | to | Aurure(M) | one(M) | field(M) | in | DEF.PL= | field(M):PL=grapes(M) | of | DEF.PL= | offering(M)=god(M) | of | DEF.PL= | god(M)-PL |  |  | -3SG.M | to | -3PL |  | 
| Word by word: | order | -he | it | again | as for | the | Artabe | wheat | to | Aurure | 1 | field |  | was | -they | collect | -he | in | the | field | of | the | divine offering |  |  |  | of | the | wine | to | Aurure | 1 | field | in | the | wine garden | of | the | divine offering | of | the | gods |  |  | -he | to | -they |  | 
| Wort für Wort: | befehlen | er | es | wiederum | wegen | der | Artabe | Weizen | pro | Arure | 1 | Acker |  | war | -sie | einziehen | er | aus | die | Acker | von | der | Gottesopfer |  | ebenso |  | von | der | Wein | pro | Arure | 1 | Acker | aus | die | Weingarten | von | die | Gottesopfer | von | die | Götter |  | erlassen | er | in Bezug auf | -sie |  | 
 
Translation (Quirke & Andrews 1988):
He has ordered further regarding the one artabal of wheat per aroura which used to be levied on the fields of the temple estate, likewise (18) the wine-measure-peraroural9 from the vineyards ofthe temple estatesl ofthe gods: he has remitted them.
Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
Außerdem hat er wegen der Artabe Weizen pro Acker-Arure, welche er immer von den Stiftungsäckern einzog, einen Befehl gemacht und sie erlassen, 18 ebenso auch wegen des (Maßes) Wein pro Weingarten-Arure aus dem Stiftungsland der Götter.
Ancient Greek (Oct 2014)
| ID no.: | GR_4275 | GR_4280 | GR_4285 | GR_4290 | GR_4295 | GR_4300 | GR_4305 | GR_4310 | GR_4315 | GR_4320 | GR_4325 | GR_4330 | GR_4335 | GR_4340 | GR_4345 | GR_4350 | GR_4355 | GR_4360 | GR_4365 | GR_4370 | GR_4375 | GR_4380 | 
| Original spelling: | ΑΠΕΛΥΣΕΝ | ΔΕ | ΤΑ | ΙΕΡΑ | ΚΑΙ | ΤΗΣ | Λ[…..]ΜΕΝΗΣ | ΑΡΤΑΒΗΣ | ΤΗΙ | ΑΡΟΥΡΑΙ | ΤΗΣ | ΙΕΡΑΣ | ΓΗΣ | ΚΑΙ | ΤΗΣ | ΑΜΠΕΛΙΤΙΔΟΣ | ΟΜΟΙ[..] | 31 | ΤΟ | ΚΕΡΑΜΙΟΝ | ΤΗΙ | ΑΡΟΥΡΑΙ | 
| Traditional transliteration: | ἀπέλυσεν | δὲ | τὰ | ἱερὰ | καὶ | τῆς | ἀ[ποτεταγ]μένης | Ἀρτάβης | τ< ῆ>ι | ἀρούραι | τῆς | ἱερᾶς | γῆς, | καὶ | τῆς | ἀμπελίτιδος | ὁμοίω[ς] |  | τὸ | κεράμιον | τῆι | ἀρούραι, | 
| Glossing transliteration (with links to dictionary): | ap=é:lu-s-en | dè | tà | hier-à | kaì | tē̂s | a[po=te-tag]:mén-ēs | Artáb-ēs | t< ē̂>i | aroúrai | tē̂s | hier-âs | g-ē̂s, | kaì | tē̂s | ampelít-idos | homoí-ō[s] |  | tò | kerámi-on | tē̂i | aroúrai, | 
| Linguistic gloss: | ABL=AOR:release.ACT-AOR-3SG | PTCL | DEF.N.ACC.PL | temple(N)-ACC.PL | CONJ | DEF. F .GEN.SG | ABL=PFV-set_apart:PTCP.PFV.M/P-GEN.SG.F | Artaba-F.GEN.SG | DEF.F.DAT.SG | aroura-F.DAT.SG | DEF.F.GEN.SG | holy-GEN.SG | land-F.GEN.SG | CONJ | DEF.F.GEN.SG | of_vine(F)-GEN.SG | like-ADV |  | DEF.N.ACC.SG | winejar(N)-ACC.SG | DEF.F.DAT.SG | aroura-F.DAT.SG | 
| Word by word: | he has released | also | the | temples | and | the | fixed | artaba | per | aroura | of the | holy | land | and | of the | vineyard | likewise |  | the | winejar | per | aroura | 
 
Translation (Quirke & Andrews 1988):
He has relieved the temples also of the artaba -per-aroura fixed on temple land and on vineyards likewise (31) the winejar-per-aroura tax.