Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)
ID no.: |
PTOL_0100 |
PTOL_0105 |
PTOL_0110 |
PTOL_0115 |
PTOL_0120 |
PTOL_0125 |
PTOL_0130 |
PTOL_0135 |
PTOL_0140 |
PTOL_0145 |
PTOL_0150 |
PTOL_0155 |
PTOL_0160 |
PTOL_0165 |
PTOL_0170 |
PTOL_0175 |
PTOL_0180 |
PTOL_0185 |
PTOL_0190 |
PTOL_0195 |
PTOL_0200 |
PTOL_0205 |
PTOL_0210 |
PTOL_0215 |
PTOL_0220 |
PTOL_0225 |
Original spelling: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Spelling analysis: |
[///]–n |
ḥm–CL |
f |
r |
tꜣ |
mj–t–t |
r–r–r |
m |
d–r–CL–IX |
n |
p–g–pꜣq–CL |
r–t–GIVE/rdj |
r |
HOUSE/prw–nsw |
wn–n–ḫ |
r |
gs–PL–HOUSE/pr–PL |
xxx–ḥ–ꜥ |
n:w–CL–CL–CL |
mn–n–y–CL–CL–CL–IX |
t–r–CL |
n |
s–n–PL |
⌈nfr–y⌉[///]–r |
|
|
Traditional transliteration: |
[…].n |
ḥm |
=f |
r |
tꜣ |
mj.t.t |
-jr.{w}< ï> |
m |
dr |
n(ï) |
pꜣq.t |
rd |
r |
pr-(n)sw |
wnḫ |
r |
gs.(w)-pr.(w) |
ḥ(n)ꜥ |
nw |
mn.y |
dr |
⌈n⌉ |
=sn |
⌈nfr.y⌉[t] |
[…] |
x+3[…] |
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
[…]:n |
ḥm |
-f |
r= |
tꜣ |
mjt:ït |
=jr:ï |
m= |
ṭr |
nï= |
pꜣq:t |
rṭ |
r= |
pr-nsw |
wnḫ |
r= |
gs:w_pr:w |
ḥlꜥ |
nw |
mny |
ṭr |
n |
-sn |
nfr:yt r= |
|
|
Linguistic gloss: |
[…]:ANT |
majesty(M)[SG] |
-3SG.M |
to= |
land(M)[SG] |
the_like:F.STC= |
=thereof |
in= |
garment(M)[SG] |
of= |
fine_linen:F[COLL] |
give:RES |
to= |
house(M)[SG].STC=king(M)[SG] |
XXX |
to= |
sanctuary:(M).PL |
together_with |
XXX |
XXX |
garment(M)[SG] |
RCPT |
-3PL |
end:F.COLL to= |
|
|
Word by word: |
[…]ed |
majesty |
-his |
to |
ground |
the_like_of |
thereof |
in |
garment |
of |
fine_linen |
is_given |
to |
palace |
XXX |
to |
sanctuaries |
together_with |
XXX |
XXX |
garment |
to |
-them |
until |
|
|
Wort für Wort: |
[…]ed |
Majestät |
-seine |
zu |
Boden |
Gleiches_von |
davon |
in |
Gewand |
von |
feiner_Leinenstoff |
ist_gegeben |
zu |
Palast |
XXX |
zu |
Heiligtümer |
zusammen_mit |
XXX |
XXX |
Gewand |
für |
-sie |
bis |
|
|
Translation (Quirke & Andrews 1988):
(2) […] His Majesty cancelled them, likewise the fine linen given to the palace by the temples together with the remainder fixed on cloth for them up to […]
Demotic Egyptian (Oct 2014)
ID no.: |
DEM_05505 |
DEM_05510 |
DEM_05515 |
DEM_05520 |
DEM_05525 |
DEM_05530 |
DEM_05535 |
DEM_05540 |
DEM_05545 |
DEM_05550 |
DEM_05555 |
DEM_05560 |
DEM_05565 |
DEM_05570 |
DEM_05575 |
DEM_05580 |
DEM_05585 |
DEM_05590 |
DEM_05595 |
DEM_05600 |
DEM_05605 |
DEM_05610 |
DEM_05615 |
DEM_05620 |
DEM_05625 |
DEM_05630 |
DEM_05635 |
DEM_05640 |
DEM_05645 |
DEM_05650 |
DEM_05655 |
DEM_05660 |
DEM_05665 |
DEM_05670 |
DEM_05675 |
DEM_05680 |
DEM_05685 |
DEM_05690 |
DEM_05695 |
DEM_05700 |
DEM_05705 |
DEM_05710 |
DEM_05715 |
DEM_05720 |
DEM_05725 |
DEM_05730 |
DEM_05735 |
DEM_05740 |
DEM_05745 |
DEM_05750 |
DEM_05755 |
DEM_05760 |
DEM_05765 |
DEM_05770 |
DEM_05775 |
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): |
wj |
=f |
r |
nꜣ |
sp.w |
17 |
pr-ꜥꜣ |
ntj |
(r-)ꜥ.wj |
nꜣ |
ı͗rpj.w |
r-hn(-r) |
ḥꜣ.t-sp |
9.t |
ı͗w |
=w |
ı͗r |
ı͗p.t |
(n) |
ḥḏ |
pr.t |
ꜥšꜣj |
|
pꜣj=s-smt |
n |
swn |
nꜣ |
šs-(n-)nsw.w |
ntj |
(r-)ꜥ.wj |
nꜣ |
ı͗rpj.w |
ẖn |
nꜣ |
ntj-ı͗w |
=w |
ı͗r |
=w |
(r) |
pr-pr-ꜥꜣ |
ı͗rm |
pꜣ |
sṯꜣ.ṱ |
ntj |
mn |
(n) |
nꜣ.w |
ı͗r |
=w |
r-hn(-r) |
pꜣ |
ṱꜣ |
rn |
=f |
|
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
wy |
-f |
r |
nꜣ= |
sp:w |
|
pr=ꜥꜣ |
nty |
r=ꜥ:wy |
nꜣ= |
jrpy:w |
r=hn=r |
ḥꜣ:t:sp |
9:t |
jw |
-w |
jr |
jp:t |
n |
ḥč̣ |
pr:t |
ꜥšꜣy |
|
pꜣy-s=smt |
n |
swn |
nꜣ= |
šs=n=nsw:w |
nty |
r=ꜥ:wy |
nꜣ= |
jrpy:w |
ẖn |
nꜣ= |
nty=jw |
-w |
jr |
-w |
r |
pr=pr=ꜥꜣ |
jrm |
pꜣ= |
sṱ |
nty |
mn |
n |
nꜣ:w |
jr |
-w |
r=hn=r |
pꜣ= |
ṱꜣ |
rn |
-f |
|
Linguistic gloss: |
|
-3SG.M |
to |
DEF.PL= |
rest(M) |
|
house(M)=great |
REL |
to=hand(M)-DU |
DEF.PL= |
temple(M) |
to=xxx |
regnal_year |
nine:F |
SBRD |
-3PL |
do |
number:F |
of |
silver(M) |
grain:F |
many |
|
|
of |
value(M) |
DEF.PL= |
linen(M)=of=king(M):PL |
REL |
to=hand(M)-DU |
DEF.PL= |
temple(M) |
in |
DEF.PL= |
REL- |
-3PL |
do |
-3PL |
to |
house(M)=house(M)=great |
with |
DEF.SG.M= |
difference:(M) |
REL |
|
DAT |
|
do |
-3PL |
to=xxx |
DEF.SG.M= |
time(M) |
name(M) |
-3SG.M |
|
Word by word: |
|
-he |
to |
the |
rest |
|
pharaoh |
that |
to the expense of |
the |
temple |
until |
regnal year |
9 |
while |
-they |
do |
number |
of |
silver |
grain |
many |
|
|
of |
value |
the |
royal linen |
that |
to the expense of |
the |
temple |
in |
the |
that |
-they |
do |
-they |
to |
Pharaoh’s palace |
and |
the |
difference |
that |
|
for |
|
do |
-they |
until |
the |
time |
name |
-he |
|
Wort für Wort: |
erlassen |
er |
in Bezug auf |
die |
Rest |
|
Pharao |
welche(r) |
zu Lasten von |
die |
Tempel |
bis hin nach |
Regierungsjahr |
9 |
indem |
-sie |
tun |
Anzahl |
von |
Silber |
Korn |
viel |
|
ebenso |
von |
Wert |
die |
Königsleinen |
welche(r) |
zu Lasten von |
die |
Tempel |
gehörig zu |
die |
welche(r) |
-sie |
zahlen |
-sie |
zu |
Paraonenpalast |
und |
der |
Differenz |
welche(r) |
feststellen |
für |
|
zahlen |
-sie |
bis hin nach |
der |
Zeit |
Name |
er |
|
Translation (Quirke & Andrews 1988):
He has remitted the dues of (17) PharaohLPH which were charged to the temples up to Year 9,16 amounting to much silver and grain, likewise the value of royal linen that is charged to the temples among what they contribute to the House of PharaohLPH 12 and the remainder that they are fixed to pay up to the time in question.
Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
XI Erlaß von Steuerrückständen und Tempelabgaben Er hat 17 die dem Pharao zukommenden Restbeträge erlassen, die bis zum Jahr 9 zu Lasten der Tempel (noch) ausstanden und die eine ansehnliche Zahl an Silber und Getreide ausmachten; desgleichen den Gegenwert an Königsleinen, das zu Lasten der Tempel (noch) von den Lieferungen an das Haus des Pharao ausstand, sowie die festgesetzte DiJforenz bis zu dem genannten Zeitpunkt.
Ancient Greek (Oct 2014)
ID no.: |
GR_4015 |
GR_4020 |
GR_4025 |
GR_4030 |
GR_4035 |
GR_4040 |
GR_4045 |
GR_4050 |
GR_4055 |
GR_4060 |
GR_4065 |
GR_4070 |
GR_4075 |
GR_4080 |
GR_4085 |
GR_4090 |
GR_4095 |
GR_4100 |
GR_4105 |
GR_4110 |
GR_4115 |
GR_4120 |
GR_4125 |
GR_4130 |
GR_4135 |
GR_4140 |
GR_4145 |
GR_4150 |
GR_4155 |
GR_4160 |
GR_4165 |
GR_4170 |
GR_4175 |
GR_4180 |
GR_4185 |
GR_4190 |
GR_4195 |
GR_4200 |
GR_4205 |
GR_4210 |
GR_4215 |
GR_4220 |
GR_4225 |
GR_4230 |
GR_4235 |
GR_4240 |
GR_4245 |
GR_4250 |
GR_4255 |
GR_4260 |
GR_4265 |
GR_4270 |
Original spelling: |
ΑΦΗΚΕΝ |
ΔΕ |
ΚΑΙ |
ΤΑ |
ΕΝ |
29 |
ΤΟΙΣ |
ΙΕΡΟΙΣ |
ΟΦΕΙΛΟΜΕΝΑ |
ΕΙΣ |
ΤΟ |
ΒΑΣΙΛΙΚΟΝ |
ΕΩΣ |
ΤΟΥ |
ΟΓΔΟΟΥ |
ΕΤΟΥΣ |
ΟΝΤΑ |
ΕΙΣ |
ΣΙΤΟΥ |
ΤΕ |
ΚΑΙ |
ΑΡΓΥΡΙΟΥ |
ΠΛΗΘΟΣ |
ΟΥΚ |
ΟΛΙΓΟΝ |
ΩΣΑΥΤ[.. |
..] |
ΚΑΙ |
ΤΑΣ |
ΤΙΜΑΣ |
ΤΩΝ |
ΜΗ |
ΣΥΝΤΕΤΕΛΕΣΜΕΝΩΝ |
ΕΙΣ |
ΤΟ |
ΒΑΣΙΛΙΚΟΝ |
ΒΥΣΣΙΝΩΝ |
ΣΘ[…] |
30 |
ΩΝ |
ΚΑΙ |
ΤΩΝ |
ΣΥΝΤΕΤΕΛΕΣΜΕΝΩΝ |
ΤΑ |
ΠΡΟΣ |
ΤΟΝ |
ΔΕΙΓΜΑΤΙΣΜΟΝ |
ΔΙΑΦΟΡΑ |
ΕΩΣ |
ΤΩΝ |
ΑΥΤΩΝ |
ΧΡΟΝΩΝ |
Traditional transliteration: |
ἀφῆκεν |
δὲ |
καὶ |
τὰ |
ἐ[ν] |
|
τοῖς |
ἱεροῖς |
ὀφειλόμενα |
εἰς |
τὸ |
βασιλικὸν |
ἕως |
τοῦ |
ὀγδόου |
ἔτους, |
ὄντα |
εἰς |
σίτου |
τε |
καὶ |
ἀργυρίου |
πλῆθος |
οὐκ |
ὀλίγον· |
ὡσαύ[τως |
δὲ] |
καὶ |
τὰς |
τιμὰς |
τῶν |
μὴ |
συντετελεσμένων |
εἰς |
τὸ |
βασιλικὸν |
βυσσίνων |
ὀθ[ονί] |
30 |
ων |
καὶ |
τῶν |
συντετελεσμένων |
τὰ |
πρὸς |
τὸν |
δειγματισμὸν |
διάφορα |
ἕως |
τῶν |
αὐτῶν |
χρόνων· |
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
aph=ē̂:k-en |
dè |
kaì |
tà |
e[n] |
|
toîs |
hier-oîs |
opheil-ómen-a |
eis |
tò |
basilik-òn |
héōs |
toû |
ogdó-ou |
ét-ous, |
ón:t-a |
eis |
sít-ou |
te |
kaì |
argurí-ou |
plē̂th-os |
ouk |
olíg-on· |
hōsaú[t-ōs |
dè] |
kaì |
tàs |
tim-às |
tō̂n |
mḕ |
sun=te:tel:esmén-ōn |
eis |
tò |
basilik-òn |
bussín-ōn |
oth[on-í] |
30 |
-ōn |
kaì |
tō̂n |
sun=te:teles:mén-ōn |
tà |
pròs |
tòn |
deigmatism-òn |
diáphor-a |
héōs |
tō̂n |
aut-ō̂n |
khrón-ōn· |
Linguistic gloss: |
ABL=remit:IND.AOR-3SG |
PTCL |
CONJ |
DEF.N.ACC.PL |
INESS |
|
DEF.DAT.PL |
temple(N)-DAT.PL |
owe-PTCP.PRS.M/P-ACC.PL.N |
ALL |
DEF.N.ACC.SG |
royal-ACC.SG |
CONJ.TEMP |
DEF.GEN.SG |
eighth(M)-GEN.SG |
year(N)-GEN.SG |
be:PTCP.PRS.ACT-ACC.PL.N |
ALL |
grain(M)-GEN.SG |
PTCL |
CONJ |
silver(N)-GEN.SG |
amount-N.ACC.SG |
NEG |
small-ACC.SG |
in_like_manner-ADV |
PTCL |
CONJ |
DEF.F.ACC.PL |
fine-F.ACC.PL |
DEF.GEN.PL |
NEG |
COM=PRF-execute:PTCP. PRF.M/P-GEN.PL |
ALL |
DEF.N.ACC.SG |
royal-N.ACC.SG |
made_of_byssos-GEN.PL |
|
|
linen_cloth(N)-GEN.PL |
CONJ |
DEF.GEN.PL |
COM=PRF:execute:PTCP. PRF.M/P-GEN.PL |
DEF.N.ACC.PL |
PROX |
DEF.M.ACC.SG |
verification(M)-ACC.SG |
fee(N)-ACC.PL |
CONJ |
DEF.GEN.PL |
same-GEN.PL |
moment(M)-GEN.PL |
Word by word: |
he has remitted |
also |
and |
the |
in |
|
the |
temples |
debts |
to |
the |
royal (crown) |
up to |
of the |
eighth |
year |
being |
as to |
grain |
both |
and |
silver |
amount |
not |
small |
likewise |
also |
and |
the |
fines |
of the |
not |
executed |
to |
the |
royal (crown) |
of byssos |
|
|
cloth |
and |
of the |
executed |
the |
for |
the |
verification |
fees |
up to |
the |
same |
time |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
He has also remitted the (29) dues to the Crown from the temples up to the eighth year, amounting to no small sum of grain and coin, likewise also the fines for non-payment to the Crown of byssos cloth (30) as well as, of those paid, the fees for verification up to the same time.