Section 24

← previous section next section →

 

Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)

ID no.:
Original spelling:
Spelling analysis:
Traditional transliteration:
Glossing transliteration (with links to dictionary):
Linguistic gloss:
Word by word:
Wort für Wort:

Translation (Quirke & Andrews 1988):

Demotic Egyptian (Oct 2014)

ID no.: DEM_04975 DEM_04980 DEM_04985 DEM_04990 DEM_04995 DEM_05000 DEM_05005 DEM_05010 DEM_05015 DEM_05020 DEM_05025 DEM_05030 DEM_05035 DEM_05040 DEM_05045 DEM_05050 DEM_05055 DEM_05060 DEM_05065 DEM_05070 DEM_05075 DEM_05080 DEM_05085 DEM_05090 DEM_05095 DEM_05100 DEM_05105 DEM_05110 DEM_05115 DEM_05120 DEM_05125 DEM_05130 DEM_05135 DEM_05140 DEM_05145 DEM_05150 DEM_05155 DEM_05160 DEM_05165 DEM_05170
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): ı͗r =f ı͗r-sh̭j (n) nꜣ sbꜣ.w r:_ wn-nꜣ.w (n) pꜣj =s ẖn ı͗r =f st n šꜥ.t r-ẖ pꜣ (ı͗:_) ı͗r pꜣ-Rꜥ ı͗rm ḥr-sꜣ-ꜣs.t n ı͗.ı͗r ı͗r sbꜣ r.r =w n nꜣ mꜣꜥ.w n rn =w 16 tꜣ-ḥꜣ.t
Glossing transliteration (with links to dictionary): jr -f jr=sh̭y n nꜣ= sbꜣ:w r:_ wn=nꜣ:w n pꜣy -s ẖn jr -f st n šꜥ:t r:ẖ pꜣ= j:_ jr pꜣ=Rꜥ jrm ḥr=sꜣ=ꜣs:t n j:jr jr sbꜣ r:r -w n nꜣ= mꜣꜥ:w n rn -w tꜣ=ḥꜣ:t
Linguistic gloss: do -3SG.M have_power in DEF.PL= enemy(M) REL: IPRF in POSS 3SG.F inside do -3SG.M 3PL in slaughter:F according_to DEF.SG.M= 0 do DEF.M.SG=Ra with Horus=son_of=Isis DAT do:PTCP do enemy(M) to -3PL in DEF.PL= place in name(M) -3PL DEF.M.SG=before
Word by word: do -he have power in the enemy was in the one of her inside do -he they in slaughter according to the do Ra and Horus, son of Isis for doing do enemy to -they in the place in name -they the before
Wort für Wort: tun er Macht haben die Feind war in der von sie Inneres tun er sie Gemetzel gemäß das tun Re und Horus, Sohn der Isis für tuend sein Feind gegen -sie in die Ort in Name -sie früher

Translation (Quirke & Andrews 1988):
he prevailed over the enemies who were within it and gave them over to slaughter as did Re and Horus son of Isis to those who were hostile to them in the said places (16) formerly.

Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
er besiegte die Feinde darin und machte sie zu …, wie Pa-Re und Harsiesis es mit jenen getan hatten, die vordem an ebendiesen Orten gegen sie rebellisch gewesen waren.

Ancient Greek (Oct 2014)

ID no.: GR_3655 GR_3660 GR_3665 GR_3670 GR_3675 GR_3680 GR_3685 GR_3690 GR_3695 GR_3700 GR_3705 GR_3710 GR_3715 GR_3720 GR_3725 GR_3730 GR_3735 GR_3740 GR_3745 GR_3750 GR_3755 GR_3760 GR_3765 GR_3770 GR_3775 GR_3780
Original spelling: ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΕΝ ΑΥΤΗΙ ΑΣΕΒΕΙΣ ΠΑΝΤΑΣ ΔΙΕΦΘΕΙΡΕΙ ΚΑΘΑΠΕ[. …]Σ ΚΑΙ ΩΡΟΣ Ο ΤΗΣ ΙΣΙΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΟΣ ΥΙΟΣ ΕΧΕΙΡΩΣΑΝΤΟ ΤΟΥΣ ΕΝ ΤΟΙΣ ΑΥΤΟΙΣ 27 ΤΟΠΟΙΣ ΑΠΟΣΤΑΝΤΑΣ ΠΡΟΤΕΡΟΝ
Traditional transliteration: καὶ τοὺς ἐν αὐτῆι ἀσεβεῖς πάντας διέφθειρεν, καθάπερ [Ἑρμ]ῆς καὶ Ὧρος τῆς Ἴσιος καὶ Ὀσίριος υἱὸς ἐχειρώσαντο τοὺς ἐν τοῖς αὐτοῖς τόποις ἀποστάντας πρότερον.
Glossing transliteration (with links to dictionary): kaì toùs en autē̂i aseb-eîs pánt-as di=é:phtheir-en, katháper [Herm]-ē̂s kaì Hō̂r-os ho tē̂s Isios kaì Osírios hui-òs e:kheir:ṓs:anto toùs en toîs autoîs tóp-ois apo=st:ánt-as pró=ter-on.
Linguistic gloss: CONJ DEF.M.ACC.PL INESS DEM.F.DAT.SG impious-ACC.PL all-M.ACC.PL PERL=AOR:destroy.ACT-3SG ADV Hermes(M)-NOM.SG CONJ Horus(M)-NOM.SG DEF.M.NOM.SG DEF.F.GEN.SG Isis(M)NOM.SG CONJ Osiris(M)NOM.SG son(M)-NOM.SG AOR:subdue:AOR:MID.3PL DEF.M.ACC.PL INESS DEF.DAT.PL DEM.DAT.PL place(M)-DAT.PL ABL=stand:PTCP.AOR-ACC.PL.M ANTR=COMP-ADV
Word by word: and the in it impious all destroyed just as Hermes and Horus the of the Isis and Osiris son they subdued the in the same places those who rebelled formerly

Translation (Quirke & Andrews 1988):
and destroyed all the impious ones in it just as Hermes and Horus son of Isis and Osiris subdued the men who rebelled in the (27) same places formerly.

← previous section next section →

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.