Section 22

← previous section next section →

 

Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)

ID no.:
Original spelling:
Spelling analysis:
Traditional transliteration:
Glossing transliteration (with links to dictionary):
Linguistic gloss:
Word by word:
Wort für Wort:

Translation (Quirke & Andrews 1988):

Demotic Egyptian (Oct 2014)

ID no.: DEM_04630 DEM_04635 DEM_04640 DEM_04645 DEM_04650 DEM_04655 DEM_04660 DEM_04665 DEM_04670 DEM_04675 DEM_04680 DEM_04685 DEM_04690 DEM_04695 DEM_04700 DEM_04705 DEM_04710 DEM_04715 DEM_04720 DEM_04725 DEM_04730 DEM_04735 DEM_04740 DEM_04745 DEM_04750 DEM_04755 DEM_04760 DEM_04765 DEM_04770 DEM_04775 DEM_04780 DEM_04785 DEM_04790 DEM_04795 DEM_04800 DEM_04805 DEM_04810 DEM_04815 DEM_04820 DEM_04825 DEM_04830 DEM_04835 DEM_04840 DEM_04845 DEM_04850 DEM_04855 DEM_04860 DEM_04865 DEM_04870 DEM_04875 DEM_04880 DEM_04885 DEM_04890 DEM_04895 DEM_04900 DEM_04905
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): ı͗p =f mšꜥ rmṯ-rd.wj=f ḥtr r rꜣ (n) nꜣ jꜥr.w n rn =w r ḥrḥ r.r =w r dj.t wḏꜣ =w (r-)ḏbꜣ nꜣ ⌈mḥ⌉ n pꜣ mw r:_ wn-nꜣ.w ꜥj _.w n ḥꜣ.t-sp 8.t r 15 nꜣ jꜥr.w n rn =w nꜣ ntj dj.t šm mw r ı͗tn ꜥšꜣj ı͗w =w mtj _.w m-šs
Glossing transliteration (with links to dictionary): jp -f mšꜥ rmč=rṭ:wy-f ḥtr r rꜣ n nꜣ= yꜥr:w n rn -w r ḥrḥ r:r -w r ṭy:t wč̣ꜣ -w r=č̣bꜣ nꜣ= ⌈mḥ⌉ n pꜣ= mw r:_ wn=nꜣ:w ꜥy _:w n ḥꜣ:t:sp 8:t r nꜣ= yꜥr:w n rn -w nꜣ= nty ṭy:t šm mw r jtn ꜥšꜣy jw -w mty _:w m_šs
Linguistic gloss: count -3SG.M army(M) man(M)=foot(M)-DU=3SG.M cavalry(M) to mouth(M) of DEF.PL= river(M) in name(M) -3PL to protect to -3PL to give sound -3PL as_for DEF.PL= flood(M) of DEF.SG.M= water(M) REL: IPRF be_great :RES in regnal_year eight:F while DEF.PL= river(M) in name(M) -3PL DEF.PL= REL give go water(M) to many SBRD -3PL :RES very
Word by word: count -he army foot soldier cavalry to mouth of the river in name -they to protect to -they to give sound -they as for the flood of the water was be great in regnal year 8 while the river in name -they the that give go water to many while -they very
Wort für Wort: zuweisen er Heer Fußsoldat Reiterei zu Mündung von die Fluß in Name -sie um zu schützen -sie um zu veranlassen unversehrt sein -sie wegen die Überflutung von der Nil war groß sein in Regierungsjahr 8 indem die Fluß in Name -sie die welche(r) veranlassen gehen Wasser zu Feld viel indem -sie tief sein sehr

Translation (Quirke & Andrews 1988):
He appointed a force of infantry and cavalry at the mouth of the canals in question to watch over and guard them because of the overflow of water which was great in year 8 at (15) the canals in question, which provided water for an extensive area and were (therefore) extremely deep.

Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
Er bestellte Scharen von Fußsoldaten (und) Reitern zur Bewachung und zur Sicherung an die genannten Kanäle; denn im Jahre 8 waren die Überschwemmungen des Nils höher 15 als ebendiese Kanäle und brachten Wasser auf viel sehr tief gelegenen Boden.

Ancient Greek (Oct 2014)

ID no.: GR_3390 GR_3395 GR_3400 GR_3405 GR_3410 GR_3415 GR_3420 GR_3425 GR_3430 GR_3435 GR_3440 GR_3445 GR_3450 GR_3455 GR_3460 GR_3465 GR_3470 GR_3475 GR_3480 GR_3485 GR_3490 GR_3495 GR_3500 GR_3505 GR_3510 GR_3515 GR_3520 GR_3525 GR_3530 GR_3535 GR_3540 GR_3545 GR_3550 GR_3555 GR_3560 GR_3565 GR_3570 GR_3575 GR_3580 GR_3585 GR_3590 GR_3595 GR_3600 GR_3605
Original spelling: ΤΟΥ ΤΕ ΝΕΙΛΟΥ ΤΗΝ ΑΝΑΒΑΣΙΝ ΜΕΓΑΛΗΝ ΠΟΙΗΣΑΜΕΝΟΥ ΕΝ ΤΩΙ ΟΓΔΟΩΙ ΕΤΕΙ ΚΑΙ ΕΙΘΙΣΜΕΝΟΥ ΚΑΤΑΚΛΥΖΕΙΝ ΤΑ 25 ΠΕΔΙΑ ΚΑΤΕΣΧΕΝ ΕΚ ΠΟΛΛΩΝ ΤΟΠΩΝ ΟΧΥΡΩΣΑΣ ΤΑ ΣΤΟΜΑΤΑ ΤΩΝ ΠΟΤΑΜΩΝ ΧΟΡΗΓΗΣΑΣ ΕΙΣ ΑΥΤΑ ΧΡΗΜΑΤΩΝ ΠΛΗΘΟΣ ΟΥΚ ΟΛΙΓΟΝ ΚΑΙ ΚΑΤΑΣΤΗΣΑΣ ΙΠΠΕΙΣ ΤΕ ΚΑΙ ΠΕΖΟΥΣ ΠΡΟΣ ΤΗΙ ΦΥΛΑΚΗΙ 26 ΑΥΤΩΝ
Traditional transliteration: τοῦ τε Νείλου τὴν ἀνάβασιν μεγάλην ποιησαμένου ἐν τῶι ὀγδόωι ἔτει καὶ εἰθισμένου κατακλύζειν τὰ 25 πεδία κατέσχεν ἐκ πολλῶν τόπων ὀχυρώσας τὰ στόματα τῶν ποταμῶν, χορηγήσας εἰς αὐτὰ χρημάτων πλῆθος οὐκ ὀλίγον καὶ καταστήσας ἱππεῖς τε καὶ πεζοὺς πρὸς τῆι φυλακῆι αὐτῶν,
Glossing transliteration (with links to dictionary): toû te Neílou tḕn anábas-in megál-ēn poi:ēsamén-ou en tō̂i ogdó-ōi étei kaì eithismén-ou kata=klúz:ein 25 pedí-a kat=éskh-en ek pollō̂n tóp-ōn okhurṓ:sas stóma-ta tō̂n potamō̂n, khorēgḗ:sas eis autà khrēmátōn plē̂th-os ouk olígon kaì kata=stḗ:sas hippeîs te kaì pezoùs pròs tē̂i phulakē̂i autō̂n,
Linguistic gloss: DEF.GEN.SG PTCL Nile(M)-GEN.SG DEF.F.ACC.SG rise(F)-ACC.SG great-ACC.SG make:PTCP.AOR.M/P-GEN.SG INESS DEF.DAT.SG eighth-DAT.SG year(N)-DAT.SG CONJ be_wont.PTCP.PRF.M/P-GEN.SG DIR.INFR=wash:PRS.ACT.INF DEF.N.ACC.PL plain(N)-ACC.PL DIR.INFR=have.AOR.ACT-3SG ELAT many-GEN.PL place(M)-GEN.PL fortify:PTCP.AOR.ACT.NOM.SG DEF.N.ACC.PL outlet(N)-ACC.PL DEF.GEN.PL river(M)-GEN.PL supply:PTCP.AOR.ACT.NOM.SG ALL DEM.N.ACC.PL money(N)-GEN.PL multitude(N)-ACC.SG NEG small-ACC.SG CONJ DIR.INFR=stand:PTCP.AOR.ACT.NOM.SG cavalry(M)-ACC.PL PTCL CONJ infantry(M)-ACC.PL PROX DEF.F.DAT.SG guarding(F)-DAT.SG DEF.GEN.PL
Word by word: the and Nile the rise great when it made in the eighth year and being wont to deluge the plains he checked from many points by damming the outlets of the rivers supplying to them of money amount no small and setting cavalry both and infantry for the guarding of them

Translation (Quirke & Andrews 1988):
and when the Nile made a great rise in the eighth year, being wont to flood the (25) plains, he checked it by damming at many points the outlets of the channels, expending on it no small sum of money and setting cavalry and infantry to guard (26) them.

← previous section next section →

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.