Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)
Translation (Quirke & Andrews 1988):
Demotic Egyptian (Oct 2014)
ID no.: |
DEM_04200 |
DEM_04205 |
DEM_04210 |
DEM_04215 |
DEM_04220 |
DEM_04225 |
DEM_04230 |
DEM_04235 |
DEM_04240 |
DEM_04245 |
DEM_04250 |
DEM_04255 |
DEM_04260 |
DEM_04265 |
DEM_04270 |
DEM_04275 |
DEM_04280 |
DEM_04285 |
DEM_04290 |
DEM_04295 |
DEM_04300 |
DEM_04305 |
DEM_04310 |
DEM_04315 |
DEM_04320 |
DEM_04325 |
DEM_04330 |
DEM_04335 |
DEM_04340 |
DEM_04345 |
DEM_04350 |
DEM_04355 |
DEM_04360 |
DEM_04365 |
DEM_04370 |
DEM_04375 |
DEM_04380 |
DEM_04385 |
DEM_04390 |
DEM_04395 |
DEM_04400 |
DEM_04405 |
DEM_04410 |
DEM_04415 |
DEM_04420 |
DEM_04425 |
DEM_04430 |
DEM_04435 |
DEM_04440 |
DEM_04445 |
DEM_04450 |
DEM_04455 |
DEM_04460 |
DEM_04465 |
DEM_04470 |
DEM_04475 |
DEM_04480 |
DEM_04485 |
DEM_04490 |
DEM_04495 |
DEM_04500 |
DEM_04505 |
DEM_04510 |
DEM_04515 |
DEM_04520 |
DEM_04525 |
DEM_04530 |
DEM_04535 |
DEM_04540 |
DEM_04545 |
DEM_04550 |
DEM_04555 |
DEM_04560 |
DEM_04565 |
DEM_04570 |
DEM_04575 |
DEM_04580 |
DEM_04585 |
DEM_04590 |
DEM_04595 |
DEM_04600 |
DEM_04605 |
DEM_04610 |
DEM_04615 |
DEM_04620 |
DEM_04625 |
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): |
ꜣrb |
=f |
tꜣ |
rsꜣ.t |
rn |
=s |
n |
sbt |
wn |
(n) |
pꜣj |
=s |
bnr |
(r-)ḏbꜣ |
nꜣ |
sbꜣ.w |
r:_ |
wn-nꜣ.w |
(n) |
pꜣj |
=s |
ẖn |
r:_ |
wn-nꜣ.w |
wꜣḥ |
=w |
ı͗r |
gmꜥ |
ꜥšꜣj |
r |
Km(j) |
ı͗w |
=w |
ḫꜣꜥ |
pꜣ |
mjt |
n |
pꜣ |
ꜥš-sḥn |
n |
pr-ꜥꜣ |
ı͗rm |
pꜣ |
ꜥš-sḥn |
14 |
[n] |
[nꜣ] |
⌈nṯr.w⌉ |
|
dj |
=f |
tn |
=w |
nꜣ |
jꜥr.w |
r:_ |
wn-nꜣ.w |
dj.t |
šm |
mw |
r |
tꜣ |
rsꜣ.t |
rn |
=s |
r |
bn |
rḫ |
nꜣ |
pr-ꜥꜣ.w |
ḥꜣṱ.w |
ı͗r |
=s |
m-qd |
=s |
|
ı͗r |
={w} |
=f |
ḥḏ |
ꜥšꜣj |
n |
he |
wbꜣ |
=w |
|
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
ꜣrb |
-f |
tꜣ= |
rsꜣ:t |
rn |
-s |
n |
sbt |
wn |
n |
pꜣy |
-s |
bnr |
r=č̣bꜣ |
nꜣ= |
sbꜣ:w |
r:_ |
wn=nꜣ:w |
n |
pꜣy |
-s |
ẖn |
r:_ |
wn=nꜣ:w |
wꜣḥ |
-w |
jr |
gmꜥ |
ꜥšꜣy |
r |
Kmy |
jw |
-w |
ḫꜣꜥ |
pꜣ= |
myt |
n |
pꜣ= |
ꜥš=sḥn |
n |
pr=ꜥꜣ |
jrm |
pꜣ= |
ꜥš=sḥn |
|
n |
nꜣ= |
⌈nčr:w⌉ |
|
ṭy |
-f |
tn |
-w |
nꜣ= |
yꜥr:w |
r:_ |
wn=nꜣ:w |
ṭy:t |
šm |
mw |
r |
tꜣ= |
rsꜣ:t |
rn |
-s |
r |
bn |
rḫ |
nꜣ= |
pr=ꜥꜣ:w |
ḥꜣṱ:w |
jr |
-s |
m=qṭ |
-s |
|
jr |
– |
-f |
ḥč̣ |
ꜥšꜣy |
n |
he |
wbꜣ |
-w |
|
Linguistic gloss: |
|
-3SG.M |
DEF.F.SG= |
fortress:F |
name(M) |
3SG.F |
in |
wall(M) |
damm |
in |
POSS |
3SG.F |
outside(M) |
as_for |
DEF.PL= |
enemy(M) |
REL: |
IPRF |
in |
POSS |
3SG.F |
inside |
REL: |
IPRF |
PRF |
-3PL |
do |
impair |
many |
to |
Black:F |
SBRD |
-3PL |
let_away |
DEF.SG.M= |
|
of |
DEF.SG.M= |
|
of |
house(M)=great |
with |
DEF.SG.M= |
|
|
of |
DEF.PL= |
god(M)-PL |
|
give |
-3SG.M |
dam |
-3PL |
DEF.PL= |
river(M) |
REL: |
IPRF |
give |
go |
water(M) |
to |
DEF.F.SG= |
fortress:F |
name(M) |
3SG.F |
while |
NEG |
know |
DEF.PL= |
house(M)=great |
before:ADJZ:M.PL |
do |
3SG.F |
in=form(M) |
3SG.F |
|
do |
-3PL |
-3SG.M |
silver(M) |
many |
in |
expense |
zu |
-3PL |
|
Word by word: |
|
-he |
the |
fortress |
name |
her |
in |
wall |
damm |
in |
the one of |
her |
outside |
as for |
the |
enemy |
|
was |
in |
the one of |
her |
inside |
|
was |
|
-they |
do |
impair |
many |
to |
Egypt |
while |
-they |
let away |
the |
|
of |
the |
|
of |
pharaoh |
and |
the |
|
|
of |
the |
gods |
|
give |
-he |
dam |
-they |
the |
river |
|
was |
give |
go |
water |
to |
the |
fortress |
name |
her |
while |
not |
know |
the |
pharaoh |
the ones before |
do |
her |
like |
her |
|
do |
-they |
-he |
silver |
many |
in |
expense |
to |
-they |
|
Wort für Wort: |
einschließen |
er |
die |
Festung |
Name |
sie |
mit |
Mauer |
Deich |
an |
der von |
sie |
Außen |
wegen |
die |
Feind |
|
war |
in |
der von |
sie |
Inneres |
|
war |
|
-sie |
tun |
Schädigung |
viel |
nach |
Ägypten |
indem |
-sie |
verlassen |
der |
|
von |
der |
Angelegenheit |
von |
Pharao |
und |
der |
Angelegenheit |
|
von |
die |
Götter |
|
veranlassen |
er |
abdämmen |
-sie |
die |
Fluß |
|
war |
veranlassen |
gehen |
Wasser |
zu |
die |
Festung |
Name |
sie |
indem |
nicht |
wissen |
die |
Pharao |
frühere |
tun |
sie |
wie |
sie |
|
tun |
-sie |
er |
Silber |
viel |
|
Unkosten |
für |
-sie |
|
Translation (Quirke & Andrews 1988):
he laid siege to the stronghold in question with a wall around its exterior on account of the enemies who were within it who had inflicted great wrong upon Egypt, having abandoned the path of duty to PharaohLPH and duty (14) [to the 1 gods.
He caused to be dammed up the canals which provided water for the stronghold in question, the like of which no former pharaohsLPH had been able to do, expending much silver upon it.
Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
Er schloß eben diese Stadt ein wegen der Rebellen, die darin waren und die Ägypten viel Unrecht angetan hatten, denn sie hatten den vom Pharao befohlenen Weg und das Gebot 14 der Götter verlassen.
Er ließ die Flüsse, die Wasser in ebendiese Ortschaft abdämmen – die früheren Pharaonen hatten nichts dergleichen tun können. – Er machte deswegen große Ausgaben an Silber.
Translation (Quirke & Andrews 1988):
and having encamped (24) against it, he surrounded it with earthworks and trenches and elaborate walls;