Section 20

← previous section next section →

 

Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)

ID no.:
Original spelling:
Spelling analysis:
Traditional transliteration:
Glossing transliteration (with links to dictionary):
Linguistic gloss:
Word by word:
Wort für Wort:

Translation (Quirke & Andrews 1988):

Demotic Egyptian (Oct 2014)

ID no.: DEM_04065 DEM_04070 DEM_04075 DEM_04080 DEM_04085 DEM_04090 DEM_04095 DEM_04100 DEM_04105 DEM_04110 DEM_04115 DEM_04120 DEM_04125 DEM_04130 DEM_04135 DEM_04140 DEM_04145 DEM_04150 DEM_04155 DEM_04160 DEM_04165 DEM_04170 DEM_04175 DEM_04180 DEM_04185 DEM_04190 DEM_04195
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): šm =f r tꜣ rsꜣ.t &SchinU;kꜣn 13 [r:_] [wn-]⌈nꜣ⌉.w ı͗nb (n-)ḏr.t nꜣ sbꜣ.w ẖr kꜣ.t nb r wn stbḥ ꜥšꜣj sbtj nb (n) pꜣj =s ẖn
Glossing transliteration (with links to dictionary): šm -f r tꜣ= rsꜣ:t &SchinU:kꜣn r:_ wn=⌈nꜣ⌉:w jnb n=č̣r:t nꜣ= sbꜣ:w ẖr kꜣ:t =nb r wn stbḥ ꜥšꜣy sbty =nb n pꜣy -s ẖn
Linguistic gloss: go -3SG.M to DEF.F.SG= fortress:F Lykopolis REL: IPRF on=hand:F DEF.PL= enemy(M) with work:F =each while be weapon(M) many =each in POSS 3SG.F inside
Word by word: go -he to the fortress Lykopolis was from the hand the enemy with work each while be weapon many equipement each in the one of her inside
Wort für Wort: gehen er nach die Festung Lykopolis war befestigen von der Hand die Feind bei Arbeit jeder indem sein Waffe viel Ausrüstung jeder in der von sie Inneres

Translation (Quirke & Andrews 1988):
He went to the stronghold of Shekan (13) [which was) fortified by the enemy with every device, there being many weapons and every kind of equipment within;

Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
IX. Bezwingung der Rebellen von Lykopolis Er zog gegen die Stadt Schekana los, 13 die von den Rebellena mit allen möglichen Anlagen befestigt und voll von zahlreichen Waffen und jeder Ausrüstung war.

Ancient Greek (Oct 2014)

ID no.: GR_3045 GR_3050 GR_3055 GR_3060 GR_3065 GR_3070 GR_3075 GR_3080 GR_3085 GR_3090 GR_3095 GR_3100 GR_3105 GR_3110 GR_3115 GR_3120 GR_3125 GR_3130 GR_3135 GR_3140 GR_3145 GR_3150 GR_3155 GR_3160 GR_3165 GR_3170 GR_3175 GR_3180 GR_3185 GR_3190 GR_3195 GR_3200 GR_3205 GR_3210 GR_3215 GR_3220 GR_3225 GR_3230 GR_3235 GR_3240 GR_3245 GR_3250 GR_3255 GR_3260 GR_3265 GR_3270 GR_3275 GR_3280 GR_3285 GR_3290 GR_3295 GR_3300 GR_3305 GR_3310 GR_3315 GR_3320
Original spelling: ΠΑΡΑΓΙΝΟΜΕ 22 ΝΟΣ ΔΕ ΚΑΙ ΕΙΣ ΛΥΚΩΝ ΠΟΛΙΝ ΤΗΝ ΕΝ ΤΩΙ ΒΟΥΣΙΡΙΤΗΙ Η ΗΝ ΚΑΤΕΙΛΗΜΜΕΝΗ ΚΑΙ ΩΧΥΡΩΜΕΝΗ ΠΡΟΣ ΠΟΛΙΟΡΚΙΑΝ ΟΠΛΩΝ ΤΕ ΠΑΡΑΘΕΣΕΙ ΔΑΨΙΛΕΣΤΕΡΑΙ ΚΑΙ ΤΗΙ ΑΛΛΗΙ ΧΟΡΗΓΙΑΙ ΠΑΣΗΙ ΩΣ ΑΝ ΕΚ ΠΟΛΛΟΥ 23 ΧΟΝΟΥ ΣΥΝΕΣΤΗΚΥΙΑΣ ΤΗΣ ΑΛΛΟΤΡΙΟΤΗΤΟΣ ΤΟΙΣ ΕΠΙΣΥΝΑΧΘΕΙΣΙΝ ΕΙΣ ΑΥΤΗΝ ΑΣΕΒΕΣΙΝ ΟΙ ΗΣΑΝ ΕΙΣ ΤΕ ΤΑ ΙΕΡΑ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΕΝ ΑΙΓΥΠΤΩΙ ΚΑΤΟΙΚΟΥΝΤΑΣ ΠΟΛΛΑ ΚΑΚΑ ΣΥΝΤΕΤΕΛΕΣΜΕΝΟΙ
Traditional transliteration: παραγινόμε- νος δὲ καὶ εἰς Λύκων πόλιν τὴν ἐν τῶι Βουσιρίτηι, ἦν κατειλημμένη καὶ ὠχυρωμένη πρὸς πολιορκίαν ὅπλων τε παραθέσει δαψιλεστέραι καὶ τῆι ἄλληι χορη< γί>αι πάσηι, ὡς ἂν ἐκ πολλοῦ χ< ρ>όνου συνεστηκυίας τῆς ἀλλοτριότητος τοῖς ἐπισυναχθεῖσιν εἰς αὐτὴν ἀσεβέσιν, οἳ ἦσαν εἴς τε τὰ ἱερὰ καὶ τοὺς ἐν Αἰγύπτωι κατοικοῦντας πολλὰ κακὰ συντετελεσμένοι,
Glossing transliteration (with links to dictionary): para=ginóme n-os kaì eis Lúkōn pól-in tḕn en tō̂i Bousirít-ēi, hē̂ ē̂n kat=eilēm:mén-ē kaì ōkhurō:mén-ē pròs poliorkí-an hópl-ōn te para=thés-ei dapsil-estér-ai kaì tē̂i áll-ēi khorēai pásēi, hōs àn ek poll-oû khónou sun=e:stē:k:uías tē̂s allotriót-ētos toîs epi=sun=akhth-eîsin eis autḕn aseb-ésin, hoì ē̂san eís te hier-à kaì toùs en Aigúpt-ōi kat=oik:oûnt-as pollà kak-à sun=te:tel:esmén-oi,
Linguistic gloss: LAT=become:PTCP.PRS.M/P-NOM.SG PTCL CONJ ALL Lykon(m)-NOM.SG city(F)-ACC.SG DEF.F.ACC.SG INESS DEF.DAT.SG Busirite(M)-DAT.SG REF.F.NOM.SG be.PRET.ACT.3SG DIR.INFR=take.PRF:PTCP.M/P-NOM.SG CONJ fortify.PRF:PTCP.M/P-NOM.SG PROX siege(F)-ACC.SG weapon(N)-GEN.PL PTCL LAT=position(F)-DAT.SG abundant-COMP-NOM.PL CONJ DEF.F.DAT.SG other-DAT.SG equipment(F)-DAT.SG all-F.DAT.SG PTCL PTCL ELAT much-GEN.SG time(M)-GEN.SG COM=PST:stand-PRF -PTCP. ACT.GEN.SG DEF.F.GEN.SG derivativeness(F)-GEN.SG DEF.DAT.PL SUPR=COM=bring.AOR.PASS-PTCP.DAT.PL ALL DEM.F.ACC.SG impious-DAT.PL REF.M.NOM.PL be.PRET.ACT.3PL ALL PTCL DEF.N.ACC.PL temple(N)-ACC.PL CONJ DEF.M.ACC.PL INESS Egypt(F)-DAT.SG DIR.INFR=live:PTCP.PRS.ACT-ACC.PL many-N.ACC.PL evil-ACC.PL COM=PRF:execute:PTCP. PRF.M/P-NOM.PL.M
Word by word: having arrived also and to Lyco city the in the Busirite which was occupied and fortified for siege of weapons both juxtaposition more abundant and the other equipment all since of long time standing of the derivativeness the those who gathered among to it impious who were to both the temples and the in Egypt those who live (=the inhabitants) much evil who had executed

Translation (Quirke & Andrews 1988):
And having arrived (22) at Lycopolis in the Busirite nome which had been occupied and fortified for a siege with an abundant store of weapons and all other equipment, since disaffection was then of long (23) standing among the impious men gathered into it, who had perpetrated much evil upon the temples and the inhabitants of Egypt;

← previous section next section →

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.