Section 18

← previous section next section →

 

Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)

ID no.:
Original spelling:
Spelling analysis:
Traditional transliteration:
Glossing transliteration (with links to dictionary):
Linguistic gloss:
Word by word:
Wort für Wort:

Translation (Quirke & Andrews 1988):

Demotic Egyptian (Oct 2014)

ID no.: DEM_03820 DEM_03825 DEM_03830 DEM_03835 DEM_03840 DEM_03845 DEM_03850 DEM_03855 DEM_03860 DEM_03865 DEM_03870 DEM_03875 DEM_03880 DEM_03885 DEM_03890 DEM_03895 DEM_03900 DEM_03905 DEM_03910 DEM_03915 DEM_03920 DEM_03925 DEM_03930 DEM_03935 DEM_03940
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): ı͗r =f nbw nb r dj.t šm mšꜥ ḥtr bjrj wbꜣ nꜣ ı͗.ı͗r ı͗j n pꜣ ꜥt pꜣ jm r ı͗r ꜣḥ wbꜣ Km(j)
Glossing transliteration (with links to dictionary): jr -f nbw =nb r ṭy:t šm mšꜥ ḥtr byry wbꜣ nꜣ= j:jr jy n pꜣ= ꜥt pꜣ= ym r jr ꜣḥ wbꜣ Kmy
Linguistic gloss: do -3SG.M sorrow(M) =each to give go army(M) cavalry(M) zu DEF.PL= do:PTCP come in DEF.SG.M= DEF.SG.M= to do fight zu Black:F
Word by word: do -he sorrow each to give go army cavalry to the doing come in the the to do fight to Egypt
Wort für Wort: tun er Sorge jeder um zu veranlassen gehen Heer Reiterei Flotte gegen die tuend kommen aus der zu Lande der um zu tun kämpfen gegen Ägypten

Translation (Quirke & Andrews 1988):
He has taken every care to send infantry, cavalry and ships against those who came by land and sea to attack Egypt;

Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
VIII Schutz des Landes gegen äußere Feinde Er hat dafür gesorgt, daß Fußsoldaten, Reiterei, Schiffe gegen die (Feinde) loszogen, die zu Lande (und) zu Wasser herankamen, um gegen Ägypten Krieg zu führen.

Ancient Greek (Oct 2014)

ID no.: GR_2820 GR_2825 GR_2830 GR_2835 GR_2840 GR_2845 GR_2850 GR_2855 GR_2860 GR_2865 GR_2870 GR_2875 GR_2880 GR_2885 GR_2890 GR_2895 GR_2900 GR_2905 GR_2910 GR_2915 GR_2920 GR_2925 GR_2930 GR_2935 GR_2940 GR_2945
Original spelling: ΠΡΟΕΝΟΗΘΗ ΔΕ ΚΑΙ ΟΠΩΣ ΕΞΑΠΟΣΤΑΛΩΣΙΝ ΔΥΝΑΜΕΙΣ ΙΠΠΙΚΑΙ ΤΕ ΚΑΙ ΠΕΖΙΚΑΙ ΚΑΙ ΝΗΕΣ ΕΠΙ ΤΟΥΣ ΕΠΕΛΘΟΝΤΑΣ 21 ΕΠΙ ΤΗΝ ΑΙΓΥΠΤΟΝ ΚΑΤΑ ΤΕ ΤΗΝ ΘΑΛΑΣΣΑΝ ΚΑΙ ΤΗΝ ΗΠΕΙΡΟΝ
Traditional transliteration: προενοήθη δὲ καὶ ὅπως ἐξαποσταλῶσιν δυνάμεις ἱππικαί τε καὶ πεζικαὶ καὶ νῆες ἐπὶ τοὺς ἐπελθόντας ἐπὶ τὴν Αἴγυπτον κατά τε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ἤπειρον,
Glossing transliteration (with links to dictionary): pro=e:noḗthē kaì hópōs eks=apo=stal:ō̂sin dunám-eis hippik-aí te kaì pezik-aì kaì nē̂es epì toùs ep=elth:ónt-as epì tḕn Aígupt-on katá te tḕn thálass-an kaì tḕn ḗpeir-on,
Linguistic gloss: ANTR=AOR:perceive.PASS.3SG PTCL CONJ CONJ ELAT=ABL=send.AOR.SBJV.PASS:3PL force(F)-NOM.PL cavalry-NOM.PL PTCL CONJ infantry-NOM.PL CONJ ship(F)-NOM.PL SUPR DEF.M.ACC.PL SUPR=come:PTCP.PRS.ACT-ACC.PL SUPR DEF.F.ACC.SG Egypt(F)-ACC.SG DIR.INFR PTCL DEF.F.ACC.SG sea(F)-ACC.SG CONJ DEF.F.ACC.SG land(F)-ACC.SG
Word by word: it was provided also and in such a manner that were sent out forces cavalry both and infantry and ships against the those who attacked against the Egypt by both the sea and the land

Translation (Quirke & Andrews 1988):
He has provided also that forces of cavalry and infantry and ships be sent out against those who attacked (21) Egypt by sea and by land;

← previous section next section →

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.