Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)
Translation (Quirke & Andrews 1988):
Demotic Egyptian (Oct 2014)
ID no.: |
DEM_03485 |
DEM_03490 |
DEM_03495 |
DEM_03500 |
DEM_03505 |
DEM_03510 |
DEM_03515 |
DEM_03520 |
DEM_03525 |
DEM_03530 |
DEM_03535 |
DEM_03540 |
DEM_03545 |
DEM_03550 |
DEM_03555 |
DEM_03560 |
DEM_03565 |
DEM_03570 |
DEM_03575 |
DEM_03580 |
DEM_03585 |
DEM_03590 |
DEM_03595 |
DEM_03600 |
DEM_03605 |
DEM_03610 |
DEM_03615 |
DEM_03620 |
DEM_03625 |
DEM_03630 |
DEM_03635 |
DEM_03640 |
DEM_03645 |
DEM_03650 |
DEM_03655 |
DEM_03660 |
DEM_03665 |
DEM_03670 |
DEM_03675 |
DEM_03680 |
DEM_03685 |
DEM_03690 |
DEM_03695 |
DEM_03700 |
DEM_03705 |
DEM_03710 |
DEM_03715 |
DEM_03720 |
DEM_03725 |
DEM_03730 |
DEM_03735 |
DEM_03740 |
DEM_03745 |
DEM_03750 |
DEM_03755 |
DEM_03760 |
DEM_03765 |
DEM_03770 |
DEM_03775 |
DEM_03780 |
DEM_03785 |
DEM_03790 |
DEM_03795 |
DEM_03800 |
DEM_03805 |
DEM_03810 |
DEM_03815 |
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): |
pꜣj=s-smt |
n |
dj.t |
ı͗r |
=w |
pꜣ |
hp |
n |
nꜣ |
rmṯ.w |
r-ẖ |
pꜣ |
(ı͗:_) |
ı͗r |
&DUsU;ḥwtj |
pꜣ |
ꜥꜣ |
pꜣ |
ꜥꜣ |
|
ḥn |
=f |
s |
ꜥn |
(r-)ḏbꜣ |
nꜣ |
ntj-ı͗w |
=w |
r |
ı͗j |
ẖn |
nꜣ |
rmṯ.w-(n-)qnqn |
ı͗rm |
pꜣ |
sp |
rmṯ(.w) |
ı͗.ı͗r |
ḫpr |
ḥr |
k.t-ẖ.t |
mj.t |
n |
pꜣ |
tẖtẖ |
ı͗.ı͗r |
ḫpr |
(n) |
Kmj |
r |
dj.t |
12 |
[sṯꜣ;ṱ] |
=[w] |
st |
(r) |
nꜣj |
=w |
mꜣꜥ.w |
mtw |
nꜣj |
=w |
nkt |
ḫpr |
ẖr.r.r |
=w |
|
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
pꜣy-s=smt |
n |
ṭy:t |
jr |
-w |
pꜣ= |
hp |
n |
nꜣ= |
rmč:w |
r:ẖ |
pꜣ= |
j:_ |
jr |
&DUsU:ḥwty |
pꜣ= |
ꜥꜣ |
pꜣ= |
ꜥꜣ |
|
ḥn |
-f |
s |
ꜥn |
r=č̣bꜣ |
nꜣ= |
nty=jw |
-w |
r |
jy |
ẖn |
nꜣ= |
rmč:w=n=qnqn |
jrm |
pꜣ= |
sp |
rmč:w |
j:jr |
ḫpr |
ḥr |
k:t:ẖ:t |
my:t |
n |
pꜣ= |
tẖtẖ |
j:jr |
ḫpr |
n |
Kmy |
r |
ṭy:t |
|
sčꜣ:ṱ |
-w |
st |
r |
nꜣy |
-w |
mꜣꜥ:w |
mtw |
nꜣy |
-w |
nkt |
ḫpr |
ẖr:r:r |
-w |
|
Linguistic gloss: |
|
in |
give |
do |
-3PL |
DEF.SG.M= |
law(M) |
DAT |
DEF.PL= |
human(M) |
according_to |
DEF.SG.M= |
|
do |
Thoth |
DEF.SG.M= |
great |
DEF.SG.M= |
great |
|
order |
-3SG.M |
3SG |
again |
as_for |
DEF.PL= |
REL- |
-3PL |
to |
come |
in |
DEF.PL= |
man(M):PL=of=fight |
with |
DEF.SG.M= |
rest(M) |
human(M) |
do:PTCP |
happen |
on |
other:PL |
way:F |
in |
DEF.SG.M= |
confuse |
do:PTCP |
happen |
in |
Black:F |
to |
give |
|
|
-3PL |
3PL |
to |
POSS:PL |
-3PL |
place |
CORD.MOD |
POSS:PL |
-3PL |
thing(M) |
happen |
with |
-3PL |
|
Word by word: |
|
in |
give |
do |
-they |
the |
law |
for |
the |
(hu)man |
according to |
the |
|
do |
Thoth |
the |
great |
the |
great |
|
order |
-he |
it |
again |
as for |
the |
that |
-they |
to |
come |
in |
the |
combatants |
and |
the |
rest |
(hu)man |
doing |
happen |
on |
other |
way |
in |
the |
confuse |
doing |
happen |
in |
Egypt |
to |
give |
|
|
-they |
they |
to |
the ones of |
-they |
place |
and |
the ones of |
-they |
thing |
happen |
with |
-they |
|
Wort für Wort: |
ebenso |
in |
veranlassen |
tun |
-sie |
der |
Gerechtigkeit |
für |
die |
Mensch |
gemäß |
das |
|
tun |
Thot |
der |
groß |
der |
groß |
|
befehlen |
er |
es |
wiederum |
wegen |
die |
welche(r) |
-sie |
werden |
kommen |
gehörig zu |
die |
Krieger |
und |
der |
Rest |
Mensch |
tuend |
sich aufhalten |
auf |
andere |
Weg |
in |
der |
verwirren |
tuend |
geschehen |
in |
Ägypten |
um zu |
veranlassen |
|
zurückkehren |
-sie |
sie |
zu |
die von |
-sie |
Ort |
und |
die von |
-sie |
Vermögen |
bleiben |
im Besitze von |
-sie |
|
Translation (Quirke & Andrews 1988):
He has ordered also regarding those who would return of the warriors and the remainder of the men who had been on the other side in the rebellion13 which occurred in Egypt, to let (12) them [return 1 to their homes and their property belong to them (again).
Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
Wegen der Krieger, die heimkommen wollten, und wegen der Leute, die während der in Ägypten herrschenden Unruhe auf anderen Wegen gegangen waren, hat er Befehl gegeben, sie sollten 12 an ihre Orte zurückkommen; ihre Habe solle ihnen bleiben.
Ancient Greek (Oct 2014)
ID no.: |
GR_2680 |
GR_2685 |
GR_2690 |
GR_2695 |
GR_2700 |
GR_2705 |
GR_2710 |
GR_2715 |
GR_2720 |
GR_2725 |
GR_2730 |
GR_2735 |
GR_2740 |
GR_2745 |
GR_2750 |
GR_2755 |
GR_2760 |
GR_2765 |
GR_2770 |
GR_2775 |
GR_2780 |
GR_2785 |
GR_2790 |
GR_2795 |
GR_2800 |
GR_2805 |
GR_2810 |
GR_2815 |
Original spelling: |
ΠΡΣΕΤΑΞΕΝ |
ΔΕ |
ΚΑΙ |
ΤΟΥΣ |
ΚΑΤΑΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΥΣ |
ΕΚ |
ΤΕ |
ΤΩΝ |
ΜΑΧΙΜΩΝ |
ΚΑΙ |
ΤΩΝ |
ΑΛΛΩΝ |
ΤΩΝ |
ΑΛΛΟΤΡΙΑ |
20 |
ΦΡΟΝΗΣΑΝΤΩΝ |
ΕΝ |
ΤΟΙΣ |
ΚΑΤΑ |
ΤΗΝ |
ΤΑΡΑΧΗΝ |
ΚΑΙΡΟΙΣ |
ΚΑΤΕΛΘΟΝΤΑΣ |
ΜΕΝΕΙΝ |
ΕΠΟ |
ΤΩΝ |
ΙΔΙΩΝ |
ΚΤΗΣΕΩΝ |
Traditional transliteration: |
πρ< ο>σέταξεν |
δὲ |
καὶ |
τοὺς |
καταπορευομένους |
ἔκ |
τε |
τῶν |
μαχίμων |
καὶ |
τῶν |
ἄλλων |
τῶν |
ἀλλότρια |
20 |
φρονησάντων |
ἐν |
τοῖς |
κατὰ |
τὴν |
ταραχὴν |
καιροῖς |
κατελθόντας |
μένειν |
ἐπὶ |
τῶν |
ἰδίων |
κτήσεων· |
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
prs=é:taks-en |
dè |
kaì |
toùs |
kata=poreu-omén-ous |
ék |
te |
tō̂n |
makhím-ōn |
kaì |
tō̂n |
áll-ōn |
tō̂n |
allótri-a |
20 |
phron-ēsánt-ōn |
en |
toîs |
katà |
tḕn |
tarakh-ḕn |
kairoîs |
kat=elth:ónt-as |
mén-ein |
epì |
tō̂n |
idí-ōn |
ktḗs-eōn· |
Linguistic gloss: |
PROX=AOR:order.AOR.ACT-3SG |
PTCL |
CONJ |
DEF.M.ACC.PL |
DIR.INFR=walk-PTCP.PRS.M/P-ACC.PL |
ELAT |
PTCL |
DEF.GEN.PL |
warrior-GEN.PL |
CONJ |
DEF.GEN.PL |
other-GEN.PL |
DEF.GEN.PL |
hostile-ACC.PL |
|
be_disposed-PTCP.AOR.ACT-GEN.PL |
INESS |
DEF.DAT.PL |
DIR.INFR |
DEF.F.ACC.SG |
disturbance(F)-ACC.SG |
time(M)-DAT.PL |
DIR.INFR=come:PTCP.PRS.ACT-ACC.PL |
remain-INF.PRS.ACT |
SUPR |
DEF.GEN.PL |
same-GEN.PL |
possession(F)-GEN.PL |
Word by word: |
he has ordered |
also |
and |
the |
those returing home |
from |
both |
the |
warriors |
and |
the |
others |
the |
hostile |
|
who were disposed |
in |
the |
of |
the |
disturbance |
times |
having returned |
to remain |
on |
the |
same |
possessions |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
He has ordered also that those returning home of the warrior class and the others who were unfavourably (20) disposed in the times of the disturbance, having returned, should occupy their old possessions.