Section 16

← previous section next section →

 

Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)

ID no.:
Original spelling:
Spelling analysis:
Traditional transliteration:
Glossing transliteration (with links to dictionary):
Linguistic gloss:
Word by word:
Wort für Wort:

Translation (Quirke & Andrews 1988):

Demotic Egyptian (Oct 2014)

ID no.: DEM_03355 DEM_03360 DEM_03365 DEM_03370 DEM_03375 DEM_03380 DEM_03385 DEM_03390 DEM_03395 DEM_03400 DEM_03405 DEM_03410 DEM_03415 DEM_03420 DEM_03425 DEM_03430 DEM_03435 DEM_03440 DEM_03445 DEM_03450 DEM_03455 DEM_03460 DEM_03465 DEM_03470 DEM_03475 DEM_03480
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): ı͗w =f ı͗r nbw nb r dj.t ı͗r =w nꜣ ntj n snṱ n ı͗r =w n nꜣ nṯr.w n gj ı͗w =f mtr _.w
Glossing transliteration (with links to dictionary): jw -f jr nbw =nb r ṭy:t jr -w nꜣ= nty n snṱ n jr -w n nꜣ= nčr:w n gy jw -f mtr _:w
Linguistic gloss: SBRD -3SG.M do sorrow(M) =each to give do -3PL DEF.PL= REL in habit of do -3PL DAT DEF.PL= god(M)-PL in manner(M) SBRD -3SG.M :RES
Word by word: while -he do sorrow each to give do -they the that in habit of do -they for the gods in manner while -he
Wort für Wort: indem er tun Sorge jeder um zu veranlassen tun -sie die welche(r) beim Prädikatsnomen Gewohnheit von tun -sie für die Götter in Art indem er passen

Translation (Quirke & Andrews 1988):
he has taken every care to see done that which is wont to be done for the gods in fitting manner, likewise to see to the dispensing of justice to mankind like Thoth the twice great.

Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
rr Er hat sich darum gekümmert, daß man das für die Götter Übliche in richtiger Weise besorgte, daß man den Leuten Recht sprach, so wie Thot, der zweimal Große.

Ancient Greek (Oct 2014)

ID no.: GR_2615 GR_2620 GR_2625 GR_2630 GR_2635 GR_2640 GR_2645 GR_2650 GR_2655 GR_2660 GR_2665 GR_2670 GR_2675
Original spelling: ΟΜΟΙΩΣ ΔΕ ΚΑΙ ΤΟ ΔΙΚΑΙΟΝ ΠΑΣΙΝ ΑΠΕΝΕΙΜΕΝ ΚΑΘΑΠΕΡ ΕΡΜΗΣ Ο ΜΕΓΑΣ ΚΑΙ ΜΕΓΑΣ
Traditional transliteration: ὁμοίως δὲ καὶ τὸ δίκαιον πάσιν ἀπένειμεν, καθάπερ Ἑρμῆς μέγας καὶ μέγας·
Glossing transliteration (with links to dictionary): homoí-ōs kaì díkai-on pásin ap=é:neim-en, katháper Herm-ē̂s ho mégas kaì mégas·
Linguistic gloss: similar-ADV PTCL CONJ DEF.N.ACC.SG justice(N)-ACC.SG all-DAT.PL ABL=AOR:apportion.AOR.ACT-3SG ADV Hermes(M)-NOM.SG DEF.M.NOM.SG great.NOM.SG CONJ great.NOM.SG
Word by word: similarly also and the justice to all he has apportioned just as Hermes the great and great

Translation (Quirke & Andrews 1988):
and likewise he has apportioned justice to all like Hermes the great and great.

← previous section next section →

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.