Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)
 
Translation (Quirke & Andrews 1988):
Demotic Egyptian (Oct 2014)
| ID no.: | DEM_03235 | DEM_03240 | DEM_03245 | DEM_03250 | DEM_03255 | DEM_03260 | DEM_03265 | DEM_03270 | DEM_03275 | DEM_03280 | DEM_03285 | DEM_03290 | DEM_03295 | DEM_03300 | DEM_03305 | DEM_03310 | DEM_03315 | DEM_03320 | DEM_03325 | DEM_03330 | DEM_03335 | DEM_03340 | DEM_03345 | DEM_03350 | 
| Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): | md(.t) | nb | ı͗:ı͗r | ḫꜣꜥ | pꜣj | =w | gj | n | ssw | ꜥšꜣj | ı͗w | =f | ı͗n | n.ı͗m | =w | (r) | pꜣj | =w | ḏnf | n | 11 | ⌈?mtr?⌉ |  | 11 | 
| Glossing transliteration (with links to dictionary): | mṭ:t | =nb | j:jr | ḫꜣꜥ | pꜣy | -w | gy | n | ssw | ꜥšꜣy | jw | -f | jn | n:jm | -w | r | pꜣy | -w | č̣nf | n |  | ⌈?mtr?⌉ |  |  | 
| Linguistic gloss: | thing:F | =each | do:PTCP | let_away | POSS | -3PL | manner(M) | in | date(M) | many | PRS | -3SG.M | bring | in | -3PL | to | POSS | -3PL | balance(M) | of |  | true |  |  | 
| Word by word: | thing | each | doing | let away | the one of | -they | manner | in | date | many |  | -he | bring | in | -they | to | the one of | -they | balance | of |  | true |  |  | 
| Wort für Wort: | Sache | jeder | tuend | verlassen | der von | -sie | Art | in | Termin | viel |  | er | bringen |  | -sie | zu | der von | -sie | Gleichgewicht | von |  | wahr |  |  | 
 
Translation (Quirke & Andrews 1988):
Everything which had lost its order for time untold he has restored to its (11) [proper] condition;
Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
VII Wiederherstellung der inneren Ordnung, Gewährung von Amnestie Alle Angelegenheiten, die seit langem ihre Ordnung verloren hatten, hat er wieder in ihr [richtiges] Gleichgewicht gebracht.
Ancient Greek (Oct 2014)
| ID no.: | GR_2495 | GR_2500 | GR_2505 | GR_2510 | GR_2515 | GR_2520 | GR_2525 | GR_2530 | GR_2535 | GR_2540 | GR_2545 | GR_2550 | GR_2555 | GR_2560 | GR_2565 | GR_2570 | GR_2575 | GR_2580 | GR_2585 | GR_2590 | GR_2595 | GR_2600 | GR_2605 | GR_2610 | 
| Original spelling: | ΤΑ | ΤΕ | ΕΓΛΕΛΕΙΜΜΕΝΑ | ΠΑΝΤΑ | ΕΝ | ΤΟΙΣ | ΠΡΟΤΕΡΟΝ | ΧΡΟΝΟΙΣ | ΑΠΟΚΑΤΕΣΤΗΣΕΝ | ΕΙΣ | ΤΗΝ | ΚΑΘΗΚΟΥΣΑΝ | ΤΑΞΙΝ | ΦΡΟΝΤΙΖΩΝ | ΟΠΩΣ | ΤΑ | ΕΙΘΙΣΜΕΝΑ | ΣΥΝΤΕΛΗΤΑΙ | ΤΑΣ | ΘΕΟΙΣ | ΚΑΤΑ | ΤΟ | 19 | ΠΡΟΣΗΚΩΝ | 
| Traditional transliteration: | τά | τε | ἐκλελειμμένα | πάντα | ἐν | τοῖς | πρότερον | χρόνοις | ἀποκατέστησεν | εἰς | τὴν | καθήκουσαν | τάξιν, | φροντίζων | ὅπως | τὰ | εἰθισμένα | συντελῆται | τοῖ< ς> | θεοῖς | κατὰ | τὸ |  | προσῆκον· | 
| Glossing transliteration (with links to dictionary): | tá | te | ek=le:leim:mén-a | pánt-a | en | toîs | pró=ter-on | khrón-ois | apo=kat=é:stē:s-en | eis | tḕn | kath=ḗk:ous-an | táx-in, | phrontíz-ōn | hópōs | tà | eithismén-a | sun=tel-ē̂tai | toî  | the-oîs | katà | tò |  | pros=ē̂k:on· | 
| Linguistic gloss: | DEF.N.ACC.PL | PTCL | ELAT=PRF:be_left:PTCP.PRF.M/P-ACC.PL | all-ACC.PL | INESS | DEF.DAT.PL | ANTR=COMP-ADV | time(M)-DAT.PL | ABL=DIR.INFR=AOR:stand:AOR.ACT-3SG | ALL | DEF.F.ACC.SG | INFR.DIR=have_come:PTCP.PRS.ACT-ACC.SG | order(F)-ACC.SG | be_concerned.PTCP.PRS.ACT-NOM.SG | CONJ | DEF.N.NOM.PL | accustom.PTCP.PRF.M/P-NOM.PL | COM=execute-PRS.SBJV.M/P-3SG | DEF.DAT.PL | god(M)-DAT.PL | DIR.INFR | DEF.N.ACC.SG |  | PROX=have_come:PTCP.PRS.ACT.ACC.SG | 
| Word by word: | the | and | were neglected | all | in | the | former | times | he has restored | to | the | appropriate | order | being concerned | in such a manner that | the | traditional duties | be paid | to the | gods | according to | the |  | proper | 
 
Translation (Quirke & Andrews 1988):
All that was neglected in former times he has restored to order, being concerned that the traditional duties be paid to the gods as is (19) fitting;