Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)
Translation (Quirke & Andrews 1988):
Demotic Egyptian (Oct 2014)
ID no.: |
DEM_03355 |
DEM_03360 |
DEM_03365 |
DEM_03370 |
DEM_03375 |
DEM_03380 |
DEM_03385 |
DEM_03390 |
DEM_03395 |
DEM_03400 |
DEM_03405 |
DEM_03410 |
DEM_03415 |
DEM_03420 |
DEM_03425 |
DEM_03430 |
DEM_03435 |
DEM_03440 |
DEM_03445 |
DEM_03450 |
DEM_03455 |
DEM_03460 |
DEM_03465 |
DEM_03470 |
DEM_03475 |
DEM_03480 |
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): |
ı͗w |
=f |
ı͗r |
nbw |
nb |
r |
dj.t |
ı͗r |
=w |
nꜣ |
ntj |
n |
snṱ |
n |
ı͗r |
=w |
n |
nꜣ |
nṯr.w |
n |
gj |
ı͗w |
=f |
mtr |
_.w |
|
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
jw |
-f |
jr |
nbw |
=nb |
r |
ṭy:t |
jr |
-w |
nꜣ= |
nty |
n |
snṱ |
n |
jr |
-w |
n |
nꜣ= |
nčr:w |
n |
gy |
jw |
-f |
mtr |
_:w |
|
Linguistic gloss: |
SBRD |
-3SG.M |
do |
sorrow(M) |
=each |
to |
give |
do |
-3PL |
DEF.PL= |
REL |
in |
habit |
of |
do |
-3PL |
DAT |
DEF.PL= |
god(M)-PL |
in |
manner(M) |
SBRD |
-3SG.M |
|
:RES |
|
Word by word: |
while |
-he |
do |
sorrow |
each |
to |
give |
do |
-they |
the |
that |
in |
habit |
of |
do |
-they |
for |
the |
gods |
in |
manner |
while |
-he |
|
|
|
Wort für Wort: |
indem |
er |
tun |
Sorge |
jeder |
um zu |
veranlassen |
tun |
-sie |
die |
welche(r) |
beim Prädikatsnomen |
Gewohnheit |
von |
tun |
-sie |
für |
die |
Götter |
in |
Art |
indem |
er |
passen |
|
|
Translation (Quirke & Andrews 1988):
he has taken every care to see done that which is wont to be done for the gods in fitting manner, likewise to see to the dispensing of justice to mankind like Thoth the twice great.
Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
rr Er hat sich darum gekümmert, daß man das für die Götter Übliche in richtiger Weise besorgte, daß man den Leuten Recht sprach, so wie Thot, der zweimal Große.
Translation (Quirke & Andrews 1988):
and likewise he has apportioned justice to all like Hermes the great and great.