Section 14

← previous section next section →

 

Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)

ID no.:
Original spelling:
Spelling analysis:
Traditional transliteration:
Glossing transliteration (with links to dictionary):
Linguistic gloss:
Word by word:
Wort für Wort:

Translation (Quirke & Andrews 1988):

Demotic Egyptian (Oct 2014)

ID no.: DEM_03135 DEM_03140 DEM_03145 DEM_03150 DEM_03155 DEM_03160 DEM_03165 DEM_03170 DEM_03175 DEM_03180 DEM_03185 DEM_03190 DEM_03195 DEM_03200 DEM_03205 DEM_03210 DEM_03215 DEM_03220 DEM_03225 DEM_03230
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): wj =f r tꜣ dnj.t 2/3 n nꜣ šs-(n-)nsw.w r:_ wn-nꜣ.w-ı͗w =w ı͗r =w r pr-pr-ꜥꜣ n nꜣ ı͗rpj.w
Glossing transliteration (with links to dictionary): wy -f r tꜣ= ṭny:t 2/3 n nꜣ= šs=n=nsw:w r:_ wn=nꜣ:w=jw -w jr -w r pr=pr=ꜥꜣ n nꜣ= jrpy:w
Linguistic gloss: -3SG.M to DEF.F.SG= part:F 2/3 of DEF.PL= linen(M)=of=king(M):PL REL: IPRF -3PL do -3PL to house(M)=house(M)=great in DEF.PL= temple(M)
Word by word: -he to the part 2/3 of the royal linen was -they do -they to Pharaoh’s palace in the temple
Wort für Wort: erlassen er in Bezug auf die Teil 2/3 von die Königsleinen war -sie tun -sie zu Paraonenpalast aus die Tempel

Translation (Quirke & Andrews 1988):
he has remitted two-thirds of the royal linen which is paid to Pharaoh’sLPH House by the temples.

Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
Er hat zwei Drittel (der Lieferungen) an Königsleinen erlassen, die von dem Tempel dem Haus des Pharao zu liefern waren.

Ancient Greek (Oct 2014)

ID no.: GR_2415 GR_2420 GR_2425 GR_2430 GR_2435 GR_2440 GR_2445 GR_2450 GR_2455 GR_2460 GR_2465 GR_2470 GR_2475 GR_2480 GR_2485 GR_2490
Original spelling: ΤΩΝ Τ ΕΙΣ ΤΟ ΒΑΣΙΛΙΚΟΝ ΣΥΝΤΕΛΟΥΜΕΝΩΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΙΕΡΟΙΣ 18 ΟΘΟΝΙΩΝ ΑΠΕΛΥΣΕΝ ΤΑ ΔΥΟ ΜΕΡΗ
Traditional transliteration: τῶν τ’ εἰς τὸ βασιλικὸν συντελουμένων ἐν τοῖς ἱεροῖς βυσσίνων ὀθονίων ἀπέλυσεν τὰ δύο μέρη,
Glossing transliteration (with links to dictionary): tō̂n t’ eis basilik-òn sun=tel-oumén-ōn en toîs hieroîs bussín-ōn othoní-ōn ap=é:lu-s-en dúo mér-ē,
Linguistic gloss: DEF.GEN.PL PTCL ALL DEF.N.ACC.SG royal-ACC.SG COM=perform-PTCP.PRS.M/P-GEN.PL INESS DEF.DAT.PL temple(N)-DAT.PL made_of_byssos-GEN.PL cloth(N)-GEN.PL ABL=AOR:release.ACT-AOR-3SG DEF.N.ACC.PL NUM part(N)-ACC.PL
Word by word: of the and to the royal (crown) paid in the temples byssos cloth released the two parts

Translation (Quirke & Andrews 1988):
and of the taxes on byssos cloth paid by the temples to the Crown (18) he has remitted two-thirds.

← previous section next section →

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.