Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)
Translation (Quirke & Andrews 1988):
Demotic Egyptian (Oct 2014)
ID no.: |
DEM_02970 |
DEM_02975 |
DEM_02980 |
DEM_02985 |
DEM_02990 |
DEM_02995 |
DEM_03000 |
DEM_03005 |
DEM_03010 |
DEM_03015 |
DEM_03020 |
DEM_03025 |
DEM_03030 |
DEM_03035 |
DEM_03040 |
DEM_03045 |
DEM_03050 |
DEM_03055 |
DEM_03060 |
DEM_03065 |
DEM_03070 |
DEM_03075 |
DEM_03080 |
DEM_03085 |
DEM_03090 |
DEM_03095 |
DEM_03100 |
DEM_03105 |
DEM_03110 |
DEM_03115 |
DEM_03120 |
DEM_03125 |
DEM_03130 |
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): |
wj |
=f |
r |
nꜣ |
rmṯ.w |
10 |
[ntj] |
[ẖn] |
nꜣ |
ı͗ꜣw(.t).w |
n |
nꜣ |
ı͗rpj.w |
n |
pꜣ |
ı͗wn |
r:_ |
wn-nꜣ.w-ı͗w |
=w |
ı͗r |
=f |
r |
Pꜣ-ꜥ-n-ꜣlgsꜣntrs |
ẖr-rnp.t |
|
ḥn |
=f |
s |
r |
tm |
kp |
rmṯ-ẖn |
|
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
wy |
-f |
r |
nꜣ= |
rmč:w |
|
nty |
ẖn |
nꜣ= |
jꜣw:t:w |
n |
nꜣ= |
jrpy:w |
n |
pꜣ= |
jwn |
r:_ |
wn=nꜣ:w=jw |
-w |
jr |
-f |
r |
Pꜣ=ꜥ=n=ꜣlgsꜣntrs |
ẖr=rnp:t |
|
ḥn |
-f |
s |
r |
tm |
kp |
rmč=ẖn |
|
Linguistic gloss: |
|
-3SG.M |
to |
DEF.PL= |
human(M) |
|
REL |
in |
DEF.PL= |
office:F |
of |
DEF.PL= |
temple(M) |
in |
DEF.SG.M= |
|
REL: |
IPRF |
-3PL |
do |
-3SG.M |
to |
Alexandria |
with=year:F |
|
order |
-3SG.M |
3SG |
to |
do_not |
grab |
man_of=rowing |
|
Word by word: |
|
-he |
to |
the |
(hu)man |
|
that |
in |
the |
office |
of |
the |
temple |
in |
the |
|
|
was |
-they |
do |
-he |
to |
Alexandria |
yearly |
|
order |
-he |
it |
to |
(do) not |
grab |
rower |
|
Wort für Wort: |
erlassen |
er |
in Bezug auf |
die |
Mensch |
|
welche(r) |
gehörig zu |
die |
Amt |
von |
die |
Tempel |
in Bezug auf |
der |
Fahrt |
|
war |
-sie |
tun |
er |
nach |
Alexandria |
alljährlich |
|
befehlen |
er |
es |
um zu |
nicht (tun) |
fassen |
Ruderer |
|
Translation (Quirke & Andrews 1988):
He has relieved the people (10) [who are in 1 the offices of the temples of the sailing they make to Alexandria every year; he has ordered not to pressgang sailors;
Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
VI Befreiung von der jährlichen Reise nach Alexandrien und vom Seedienst, Nachlaß von Tuchlieferungen Er hat die Leute 10 in den Tempelämtern von der Fahrt befreit, die sie jährlich zum »Haus des Alexander« zu machen hatten. Er hat befohlen, keine Schiffer auszuheben.
Ancient Greek (Oct 2014)
ID no.: |
GR_2285 |
GR_2290 |
GR_2295 |
GR_2300 |
GR_2305 |
GR_2310 |
GR_2315 |
GR_2320 |
GR_2325 |
GR_2330 |
GR_2335 |
GR_2340 |
GR_2345 |
GR_2350 |
GR_2355 |
GR_2360 |
GR_2365 |
GR_2370 |
GR_2375 |
GR_2380 |
GR_2385 |
GR_2390 |
GR_2395 |
GR_2400 |
GR_2405 |
GR_2410 |
Original spelling: |
ΑΠΕΛΥΣΕΝ |
ΔΕ |
ΚΑΙ |
ΝΟΥΣ |
ΕΚ |
ΤΩΝ |
17 |
ΙΕΡΩΝ |
ΕΘΝΩΝ |
ΤΟΥ |
ΚΑΤ |
ΕΝΙΑΥΤΟΝ |
ΕΙΣ |
ΑΛΕΞΑΝΔΡΕΙΑΝ |
ΚΑΤΑΠΛΟΥ |
ΠΡΟΣΕΤΑΞΕΝ |
ΔΕ |
ΚΑΙ |
ΤΗΝ |
ΣΥΛΛΗΨΙΝ |
ΤΩΝ |
ΕΙΣ |
ΤΗΝ |
ΝΑΥΤΕΙΑΝ |
ΜΗ |
ΠΟΙΕΙΣΘΑΙ |
Traditional transliteration: |
ἀπέλυσεν |
δὲ |
καὶ |
τοὺς |
ἐκ |
τῶν |
|
ἱερῶν |
ἐθνῶν |
τοῦ |
κατ’ |
ἐνιαυτὸν |
εἰς |
Ἀλεξάνδρειαν |
κατάπλου· |
προσέταξεν |
δὲ |
καὶ |
τὴν |
σύλληψιν |
τῶν |
εἰς |
τὴν |
ναυτείαν |
μὴ |
ποιεῖσθαι, |
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
ap=é:lu-s-en |
dè |
kaì |
toùs |
ek |
tō̂n |
|
hier-ō̂n |
ethn-ō̂n |
toû |
kat’ |
eniaut-òn |
eis |
Aleksándreian |
katá=plou· |
pros=é:taks-en |
dè |
kaì |
tḕn |
súllēps-in |
tō̂n |
eis |
tḕn |
nauteí-an |
mḕ |
poi:eîsthai, |
Linguistic gloss: |
ABL=AOR:release.ACT-AOR-3SG |
PTCL |
CONJ |
DEF.M.ACC.PL |
ELAT |
DEF.GEN.PL |
|
holy-GEN.PL |
people(N)-GEN.PL |
DEF.GEN.SG |
DIR.INFR |
year-ACC.SG |
ALL |
Alexandria(F)-ACC.SG |
DIR.INFR=sailing.GEN.SG |
PROX=AOR:order.ACT-3SG |
PTCL |
CONJ |
DEF.F.ACC.SG |
impressment(F)-ACC.SG |
DEF.GEN.PL |
ALL |
DEF.F.ACC.SG |
naval_affairs(F)-ACC.SG |
NEG |
make:PRS.INF.MID |
Word by word: |
released |
and |
and |
the |
from |
the |
|
holy |
people |
of the |
every |
year |
to |
Alexandria |
sailing |
has ordered |
and |
and |
the |
impressment |
of the |
to |
the |
naval affairs |
not |
to be practised |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
and he has relieved the members of the (17) priestly orders from the yearly sailing to Alexandria; and he has ordered impressment for the navy not to be practised;