Section 13

← previous section next section →

 

Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)

ID no.:
Original spelling:
Spelling analysis:
Traditional transliteration:
Glossing transliteration (with links to dictionary):
Linguistic gloss:
Word by word:
Wort für Wort:

Translation (Quirke & Andrews 1988):

Demotic Egyptian (Oct 2014)

ID no.: DEM_02970 DEM_02975 DEM_02980 DEM_02985 DEM_02990 DEM_02995 DEM_03000 DEM_03005 DEM_03010 DEM_03015 DEM_03020 DEM_03025 DEM_03030 DEM_03035 DEM_03040 DEM_03045 DEM_03050 DEM_03055 DEM_03060 DEM_03065 DEM_03070 DEM_03075 DEM_03080 DEM_03085 DEM_03090 DEM_03095 DEM_03100 DEM_03105 DEM_03110 DEM_03115 DEM_03120 DEM_03125 DEM_03130
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): wj =f r nꜣ rmṯ.w 10 [ntj] [ẖn] nꜣ ı͗ꜣw(.t).w n nꜣ ı͗rpj.w n pꜣ ı͗wn r:_ wn-nꜣ.w-ı͗w =w ı͗r =f r Pꜣ-ꜥ-n-ꜣlgsꜣntrs ẖr-rnp.t ḥn =f s r tm kp rmṯ-ẖn
Glossing transliteration (with links to dictionary): wy -f r nꜣ= rmč:w nty ẖn nꜣ= jꜣw:t:w n nꜣ= jrpy:w n pꜣ= jwn r:_ wn=nꜣ:w=jw -w jr -f r Pꜣ=ꜥ=n=ꜣlgsꜣntrs ẖr=rnp:t ḥn -f s r tm kp rmč=ẖn
Linguistic gloss: -3SG.M to DEF.PL= human(M) REL in DEF.PL= office:F of DEF.PL= temple(M) in DEF.SG.M= REL: IPRF -3PL do -3SG.M to Alexandria with=year:F order -3SG.M 3SG to do_not grab man_of=rowing
Word by word: -he to the (hu)man that in the office of the temple in the was -they do -he to Alexandria yearly order -he it to (do) not grab rower
Wort für Wort: erlassen er in Bezug auf die Mensch welche(r) gehörig zu die Amt von die Tempel in Bezug auf der Fahrt war -sie tun er nach Alexandria alljährlich befehlen er es um zu nicht (tun) fassen Ruderer

Translation (Quirke & Andrews 1988):
He has relieved the people (10) [who are in 1 the offices of the temples of the sailing they make to Alexandria every year; he has ordered not to pressgang sailors;

Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
VI Befreiung von der jährlichen Reise nach Alexandrien und vom Seedienst, Nachlaß von Tuchlieferungen Er hat die Leute 10 in den Tempelämtern von der Fahrt befreit, die sie jährlich zum »Haus des Alexander« zu machen hatten. Er hat befohlen, keine Schiffer auszuheben.

Ancient Greek (Oct 2014)

ID no.: GR_2285 GR_2290 GR_2295 GR_2300 GR_2305 GR_2310 GR_2315 GR_2320 GR_2325 GR_2330 GR_2335 GR_2340 GR_2345 GR_2350 GR_2355 GR_2360 GR_2365 GR_2370 GR_2375 GR_2380 GR_2385 GR_2390 GR_2395 GR_2400 GR_2405 GR_2410
Original spelling: ΑΠΕΛΥΣΕΝ ΔΕ ΚΑΙ ΝΟΥΣ ΕΚ ΤΩΝ 17 ΙΕΡΩΝ ΕΘΝΩΝ ΤΟΥ ΚΑΤ ΕΝΙΑΥΤΟΝ ΕΙΣ ΑΛΕΞΑΝΔΡΕΙΑΝ ΚΑΤΑΠΛΟΥ ΠΡΟΣΕΤΑΞΕΝ ΔΕ ΚΑΙ ΤΗΝ ΣΥΛΛΗΨΙΝ ΤΩΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΝΑΥΤΕΙΑΝ ΜΗ ΠΟΙΕΙΣΘΑΙ
Traditional transliteration: ἀπέλυσεν δὲ καὶ τοὺς ἐκ τῶν ἱερῶν ἐθνῶν τοῦ κατ’ ἐνιαυτὸν εἰς Ἀλεξάνδρειαν κατάπλου· προσέταξεν δὲ καὶ τὴν σύλληψιν τῶν εἰς τὴν ναυτείαν μὴ ποιεῖσθαι,
Glossing transliteration (with links to dictionary): ap=é:lu-s-en kaì toùs ek tō̂n hier-ō̂n ethn-ō̂n toû kat’ eniaut-òn eis Aleksándreian katá=plou· pros=é:taks-en kaì tḕn súllēps-in tō̂n eis tḕn nauteí-an mḕ poi:eîsthai,
Linguistic gloss: ABL=AOR:release.ACT-AOR-3SG PTCL CONJ DEF.M.ACC.PL ELAT DEF.GEN.PL holy-GEN.PL people(N)-GEN.PL DEF.GEN.SG DIR.INFR year-ACC.SG ALL Alexandria(F)-ACC.SG DIR.INFR=sailing.GEN.SG PROX=AOR:order.ACT-3SG PTCL CONJ DEF.F.ACC.SG impressment(F)-ACC.SG DEF.GEN.PL ALL DEF.F.ACC.SG naval_affairs(F)-ACC.SG NEG make:PRS.INF.MID
Word by word: released and and the from the holy people of the every year to Alexandria sailing has ordered and and the impressment of the to the naval affairs not to be practised

Translation (Quirke & Andrews 1988):
and he has relieved the members of the (17) priestly orders from the yearly sailing to Alexandria; and he has ordered impressment for the navy not to be practised;

← previous section next section →

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.