← previous section | next section → |
Show/hide | ID no. | Original spelling | Spelling analysis | Traditional transliteration | Glossing transliteration | Linguistic gloss | Word by word | Wort für Wort | Translation |
---|
Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)
ID no.: |
---|
Original spelling: |
Spelling analysis: |
Traditional transliteration: |
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
Linguistic gloss: |
Word by word: |
Wort für Wort: |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
Demotic Egyptian (Oct 2014)
ID no.: | DEM_03135 | DEM_03140 | DEM_03145 | DEM_03150 | DEM_03155 | DEM_03160 | DEM_03165 | DEM_03170 | DEM_03175 | DEM_03180 | DEM_03185 | DEM_03190 | DEM_03195 | DEM_03200 | DEM_03205 | DEM_03210 | DEM_03215 | DEM_03220 | DEM_03225 | DEM_03230 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): | wj | =f | r | tꜣ | dnj.t | 2/3 | n | nꜣ | šs-(n-)nsw.w | r:_ | wn-nꜣ.w-ı͗w | =w | ı͗r | =w | r | pr-pr-ꜥꜣ | n | nꜣ | ı͗rpj.w | |
Glossing transliteration (with links to dictionary): | wy | -f | r | tꜣ= | ṭny:t | 2/3 | n | nꜣ= | šs=n=nsw:w | r:_ | wn=nꜣ:w=jw | -w | jr | -w | r | pr=pr=ꜥꜣ | n | nꜣ= | jrpy:w | |
Linguistic gloss: | -3SG.M | to | DEF.F.SG= | part:F | 2/3 | of | DEF.PL= | linen(M)=of=king(M):PL | REL: | IPRF | -3PL | do | -3PL | to | house(M)=house(M)=great | in | DEF.PL= | temple(M) | ||
Word by word: | -he | to | the | part | 2/3 | of | the | royal linen | was | -they | do | -they | to | Pharaoh’s palace | in | the | temple | |||
Wort für Wort: | erlassen | er | in Bezug auf | die | Teil | 2/3 | von | die | Königsleinen | war | -sie | tun | -sie | zu | Paraonenpalast | aus | die | Tempel |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
he has remitted two-thirds of the royal linen which is paid to Pharaoh’sLPH House by the temples.
Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
Er hat zwei Drittel (der Lieferungen) an Königsleinen erlassen, die von dem Tempel dem Haus des Pharao zu liefern waren.
Ancient Greek (Oct 2014)
ID no.: | GR_2415 | GR_2420 | GR_2425 | GR_2430 | GR_2435 | GR_2440 | GR_2445 | GR_2450 | GR_2455 | GR_2460 | GR_2465 | GR_2470 | GR_2475 | GR_2480 | GR_2485 | GR_2490 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Original spelling: | ΤΩΝ | Τ | ΕΙΣ | ΤΟ | ΒΑΣΙΛΙΚΟΝ | ΣΥΝΤΕΛΟΥΜΕΝΩΝ | ΕΝ | ΤΟΙΣ | ΙΕΡΟΙΣ | 18 | ΟΘΟΝΙΩΝ | ΑΠΕΛΥΣΕΝ | ΤΑ | ΔΥΟ | ΜΕΡΗ | |
Traditional transliteration: | τῶν | τ’ | εἰς | τὸ | βασιλικὸν | συντελουμένων | ἐν | τοῖς | ἱεροῖς | βυσσίνων | ὀθονίων | ἀπέλυσεν | τὰ | δύο | μέρη, | |
Glossing transliteration (with links to dictionary): | tō̂n | t’ | eis | tò | basilik-òn | sun=tel-oumén-ōn | en | toîs | hieroîs | bussín-ōn | othoní-ōn | ap=é:lu-s-en | tà | dúo | mér-ē, | |
Linguistic gloss: | DEF.GEN.PL | PTCL | ALL | DEF.N.ACC.SG | royal-ACC.SG | COM=perform-PTCP.PRS.M/P-GEN.PL | INESS | DEF.DAT.PL | temple(N)-DAT.PL | made_of_byssos-GEN.PL | cloth(N)-GEN.PL | ABL=AOR:release.ACT-AOR-3SG | DEF.N.ACC.PL | NUM | part(N)-ACC.PL | |
Word by word: | of the | and | to | the | royal (crown) | paid | in | the | temples | byssos | cloth | released | the | two | parts |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
and of the taxes on byssos cloth paid by the temples to the Crown (18) he has remitted two-thirds.
← previous section | next section → |