Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)
Translation (Quirke & Andrews 1988):
Demotic Egyptian (Oct 2014)
ID no.: |
DEM_02805 |
DEM_02810 |
DEM_02815 |
DEM_02820 |
DEM_02825 |
DEM_02830 |
DEM_02835 |
DEM_02840 |
DEM_02845 |
DEM_02850 |
DEM_02855 |
DEM_02860 |
DEM_02865 |
DEM_02870 |
DEM_02875 |
DEM_02880 |
DEM_02885 |
DEM_02890 |
DEM_02895 |
DEM_02900 |
DEM_02905 |
DEM_02910 |
DEM_02915 |
DEM_02920 |
DEM_02925 |
DEM_02930 |
DEM_02935 |
DEM_02940 |
DEM_02945 |
DEM_02950 |
DEM_02955 |
DEM_02960 |
DEM_02965 |
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): |
ḥn |
=f |
s |
ꜥn |
(r-)ḏbꜣ |
nꜣ |
wꜥb.w |
r |
tm |
dj.t |
dj |
=w |
pꜣj |
=w |
tn |
n |
ı͗r |
wꜥb |
n-ḥwꜣ-(r) |
pꜣ |
(r:_) |
wn-nꜣ.w-ı͗w |
=w |
dj.t |
s |
r-hn(-r) |
ḥꜣ.t-sp |
1.t |
ı͗.ı͗r-ḥr |
pꜣj |
=f |
ı͗t;ṱ |
|
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
ḥn |
-f |
s |
ꜥn |
r=č̣bꜣ |
nꜣ= |
wꜥb:w |
r |
tm |
ṭy:t |
ṭy |
-w |
pꜣy |
-w |
tn |
n |
jr |
wꜥb |
n=ḥwꜣ=r |
pꜣ= |
r:_ |
wn=nꜣ:w=jw |
-w |
ṭy:t |
s |
r=hn=r |
ḥꜣ:t:sp |
1:t |
j:jr=ḥr |
pꜣy |
-f |
jt:ṱ |
|
Linguistic gloss: |
order |
-3SG.M |
3SG |
again |
as_for |
DEF.PL= |
priest(M) |
to |
do_not |
give |
give |
-3PL |
POSS |
-3PL |
|
of |
do |
priest(M) |
|
DEF.SG.M= |
REL: |
IPRF |
-3PL |
give |
3SG |
to=xxx |
regnal_year |
one:F |
|
POSS |
-3SG.M |
father(M) |
|
Word by word: |
order |
-he |
it |
again |
as for |
the |
priest |
to |
(do) not |
give |
give |
-they |
the one of |
-they |
|
of |
do |
priest |
|
the |
|
was |
-they |
give |
it |
until |
regnal year |
1 |
|
the one of |
-he |
father |
|
Wort für Wort: |
befehlen |
er |
es |
wiederum |
wegen |
die |
Priester |
um zu |
nicht (tun) |
veranlassen |
zahlen |
-sie |
der von |
-sie |
Abgabe |
von |
tun |
Priester |
mehr als |
der |
|
war |
-sie |
zahlen |
es |
bis hin nach |
Regierungsjahr |
1 |
zur Zeit von |
der von |
er |
Vater |
|
Translation (Quirke & Andrews 1988):
further, he has ordered regarding the priests not to pay their tax for serving as priest above the amount they paid up to year one of his father.
Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
Er hat auch befohlen, daß die Reinigungspriester nicht höhere Priesterabgaben zu leisten hätten, als sie im ersten Regierungsjahr zur Zeit seines Vaters geleistet haben.
Ancient Greek (Oct 2014)
ID no.: |
GR_2170 |
GR_2175 |
GR_2180 |
GR_2185 |
GR_2190 |
GR_2195 |
GR_2200 |
GR_2205 |
GR_2210 |
GR_2215 |
GR_2220 |
GR_2225 |
GR_2230 |
GR_2235 |
GR_2240 |
GR_2245 |
GR_2250 |
GR_2255 |
GR_2260 |
GR_2265 |
GR_2270 |
GR_2275 |
GR_2280 |
Original spelling: |
ΠΡΟΣΕΤΑΞΕΝ |
ΔΕ |
ΚΑΙ |
ΠΕΡΙ |
ΤΩΝ |
ΙΕΡΕΩΝ |
ΟΠΩΣ |
ΜΗΘΕΝ |
ΠΛΕΙΟΝ |
ΔΙΔΩΣΙΝ |
ΕΙΣ |
ΤΟ |
ΤΕΛΕΣΤΙΚΟΝ |
ΟΥ |
ΕΤΑΣΣΟΝΤΟ |
ΕΩΣ |
ΤΟΥ |
ΠΡΩΤΟΥ |
ΕΤΟΥΣ |
ΕΠΙ |
ΤΟΥ |
ΠΑΤΡΟΣ |
ΑΥΤΟΥ |
Traditional transliteration: |
προσέταξεν |
δὲ |
καὶ |
περὶ |
τῶν |
ἱερέων |
ὅπως |
μηθὲν |
πλεῖον |
διδῶσιν |
εἰς |
τὸ |
τελεστικὸν |
οὗ |
ἐτάσσοντο |
ἕως |
τοῦ |
πρώτου |
ἔτους |
ἐπὶ |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ· |
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
pros=é:taks-en |
dè |
kaì |
perì |
tō̂n |
hieré-ōn |
hópōs |
mēthèn |
pleî:on |
did:ō̂sin |
eis |
tò |
telestik-òn |
hoû |
e:táss-onto |
héōs |
toû |
prṓt-ou |
ét-ous |
epì |
toû |
patr-òs |
aut-oû· |
Linguistic gloss: |
PROX=AOR:order.ACT-3SG |
PTCL |
CONJ |
CIRC |
DEF.GEN.PL |
priest(M)-GEN.PL |
CONJ |
NEG |
much.COMP:ACC.SG |
give.PRS:SBJV.ACT-3PL |
ALL |
DEF.N.ACC.SG |
tax_for_admission_to_the_priesthood-ACC.SG |
REF.GEN.SG |
PST:appoint-PRET.MID.3PL |
CONJ |
DEF.GEN.SG |
first-GEN.SG |
year(N)-GEN.SG |
SUPR |
DEF.GEN.SG |
father(M)-GEN.SG |
POSS.M.GEN.SG |
Word by word: |
has ordered |
and |
and |
regarding |
the |
priests |
in such a manner that |
no |
more |
give |
to |
the |
tax for admission to the priesthood |
what |
was apoointed |
up to |
the |
first |
year |
on |
the |
father |
his |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
and he has ordered regarding the priests that they should pay no more for the tax for admission to the priesthood than what was appointed up to the first year of his father’s reign;