← previous section | next section → |
Show/hide | ID no. | Original spelling | Spelling analysis | Traditional transliteration | Glossing transliteration | Linguistic gloss | Word by word | Wort für Wort | Translation |
---|
Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)
ID no.: | PTOL_1885 | PTOL_1890 | PTOL_1895 | PTOL_1900 | PTOL_1905 | PTOL_1910 | PTOL_1915 | PTOL_1920 | PTOL_1925 | PTOL_1935 | PTOL_1940 | PTOL_1945 | PTOL_1950 | PTOL_1955 | PTOL_1960 | PTOL_1965 | PTOL_1970 | PTOL_1975 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Original spelling: | ||||||||||||||||||
Spelling analysis: | m–w–t | w–t | r–t–GIVE/rdj | m | HALF/gs–IX | ḥr–ḥry | n | p–ḥp–t | n–t–ï | m–rwt | ḤJPWJ/ḥjpwj–PL | j–p–n | m–ꜥ–qmꜣ–qmꜣ–qmꜣ | n–[//] | DOUBLE_CROWN/sḫmty | [//]–n | ||
Traditional transliteration: | mtw | =tw | rd(.t) | m | gs | ḥr.ï | n(ï) | xxxp.t | nt.ï | m-rw.t | ḥp.(w)t | jpn | m-ꜥqꜣ | n(ï) | sḫm.tï | [p]n | […] | x+10[…] |
Glossing transliteration (with links to dictionary): | mtw | -tw | rṭ | m= | gs | ḥr:ï | nï | xxx | ntï | m=rw:t | ḥp:t | jpn | m=ꜥqꜣ | nï | sḫm-t:ï | pn | ||
Linguistic gloss: | COORD | -IMPRS | give:INF | in= | side(M)[SG] | on/above:ADJV | of | xxx | REL | in=the_outside:F[SG] | crown:F:PL | DEM.PROX:PL | in=right_direction(M)[SG] | of | mighty-F:DU | DEM.PROX:M.SG | ||
Word by word: | and | -one | give | in | part | upper | of | xxx | which | outside | crowns | these | in=direction | of | pair_of_Mighty_Ones (=Double Crown) | this | ||
Wort für Wort: | und | -man | geben | in | Teil | obere | von | xxx | welches | außerhalb | Kronen | diese | in=Richtung | von | zwei_Mächtige (=Doppelkrone) | dieser |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
and they are to place on the upper part of the square (?) ‖ which is outside these crowns, exactly in line with this Double Crown […]
Demotic Egyptian (Oct 2014)
ID no.: | DEM_09255 | DEM_09260 | DEM_09265 | DEM_09270 | DEM_09275 | DEM_09280 | DEM_09285 | DEM_09290 | DEM_09295 | DEM_09300 | DEM_09305 | DEM_09310 | DEM_09315 | DEM_09320 | DEM_09325 | DEM_09330 | DEM_09335 | DEM_09340 | DEM_09345 | DEM_09350 | DEM_09355 | DEM_09360 | DEM_09365 | DEM_09370 | DEM_09375 | DEM_09380 | DEM_09385 | DEM_09390 | DEM_09395 | DEM_09400 | DEM_09405 | DEM_09410 | DEM_09415 | DEM_09420 | DEM_09425 | DEM_09430 | DEM_09435 | DEM_09440 | DEM_09445 | DEM_09450 | DEM_09455 | DEM_09460 | DEM_09465 | DEM_09470 | DEM_09475 | DEM_09480 | DEM_09485 | DEM_09490 | DEM_09495 | DEM_09500 | DEM_09505 | DEM_09510 | DEM_09515 | DEM_09520 | DEM_09525 | DEM_09530 | DEM_09535 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): | mtw | =w | ḫꜣꜥ | (n) | tꜣ | rj.t-ḥrj.t | (n) | < ı͗ft> | {ı͗tf} | ntj | pꜣ-bnr-(n) | nꜣ | sḥn.w | (n-)pꜣ-mtre(-n) | 27 | pꜣ | sḥn | (n) | nb | ntj | sẖ | ḥrj | wꜥ.t | wꜣḏ.t | ı͗rm | wꜥ | šmꜥ | mtw | =w | ḫꜣꜥ | {nꜣ} | {ꜥrꜥj.w} | ḥr | wꜥ.t | nbw | r | xxx | (wn) | wꜥ | šmꜥ | ẖr.r | =s | ḥr | pr | ı͗mn(ṱ) | r | pꜣ | qḥ | (r)-ḏꜣḏꜣ-(n) | tꜣ | gꜣ(.t) | (n) | nb | ||||
Glossing transliteration (with links to dictionary): | mtw | -w | ḫꜣꜥ | n | tꜣ= | ry:t=ḥry:t | n | jft | {jtf} | nty | pꜣ=bnr=n | nꜣ= | sḥn:w | n=pꜣ=mtre=n | pꜣ= | sḥn | n | nb | nty | sẖ | ḥry | wꜥ:t | wꜣč̣:t | jrm | wꜥ | šmꜥ | mtw | -w | ḫꜣꜥ | wꜥ:t | nry:t | {nꜣ} | {ꜥrꜥy:w} | ḥr | wꜥ:t | nbw | r | wn | wꜥ | šmꜥ | ẖr:r | -s | ḥr | pr= | jmnṱ | r | pꜣ= | qḥ | r=č̣ꜣč̣ꜣ=n | tꜣ= | gꜣ:t | n | nb | ||||
Linguistic gloss: | CORD.MOD | -3PL | let_away | in | DEF.F.SG= | side:F=above:F | of | rectangle | REL | DEF.M.SG=outside(M)=of | DEF.PL= | crown(M) | in=DEF.M.SG=xxx(M)=of | DEF.SG.M= | crown(M) | of | gold(M) | REL | write | above | INDF:F | with | INDF[M] | rush(M) | CORD.MOD | -3PL | let_away | INDF:F | vulture:F | DEF.PL= | uraeus(M) | on | INDF:F | basket(M) | while | be | INDF[M] | rush(M) | under | 3SG.F | on | DEF.M.SG= | right:F | to | DEF.SG.M= | angle(M) | to=head(M)=of | DEF.F.SG= | chapel:F | of | gold(M) | ||||||
Word by word: | and | -they | let away | in | the | upper side | of | rectangle | that | outside of | the | crown | in the presence of | the | crown | of | gold | that | write | above | a | and | a | rush | and | -they | let away | a | female vulture | the | uraeus | on | a | basket | while | be | a | rush | under | her | on | the | right side | to | the | angle | upon | the | chapel | of | gold | ||||||
Wort für Wort: | und | -sie | werfen | auf | die | Oberseite | von | Viereck | welche(r) | außerhalb von | die | Krone | in der Gegenwart von | der | Krone | von | Gold | welche(r) | schreiben | oben | eine | Papyrusstaude | und | ein | Binse | und | -sie | werfen | eine | Geierweibchen | die | Uräusschlange | auf | eine | Korb | indem | sein | ein | Binse | unter | sie | auf | der | rechte Seite | an | der | Winkel | auf | die | Kapelle | von | Gold |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
and they are to set above the square (?) which is outside the crowns, before (27) the gold crown mentioned above, a papyrus and a sedge-plant; and they are to set a uraeus on a basket, with a sedge-plant under it, at the right on the corner at the top of the gold shrine;
Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
Und man soll auf die obere quadratische Seite – abgesehen von den Kronen 27 (und) in der Mitte die oben beschriebene Goldkrone – einen Papyrus und eine Binse setzen.
Ancient Greek (Oct 2014)
ID no.: | GR_6450 | GR_6455 | GR_6460 | GR_6465 | GR_6470 | GR_6475 | GR_6480 | GR_6485 | GR_6490 | GR_6495 | GR_6500 | GR_6505 | GR_6510 | GR_6515 | GR_6520 | GR_6525 | GR_6530 | GR_6535 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Original spelling: | ΕΠΙΘΕΙΝΑΙ | ΔΕ | ΚΑΙ | ΕΠΙ | ΤΟΥ | ΠΕΡΙ | ΤΑΣ | ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ | ΤΕΤΡΑΓΩΝΟΥ | ΚΑΤΑ | ΤΟ | ΠΡΟΕΙΡΗΜΕΝΩΝ | ΒΑΣΙΛΕΙΟΝ | ΦΥΛΑΚΤΗΡΙΑ | ΧΡ[.. | … | …. | ………….. |
Traditional transliteration: | ἐπιθεῖναι | δὲ | καὶ | ἐπὶ | τοῦ | περὶ | τὰς | βασιλείας | τετραγώνου | κατὰ | τὸ | προειρημένον | βασίλειον | φυλακτήρια | χρυ[σᾶ | δύο, | οἷς | ἐγγραφήσεται |
Glossing transliteration (with links to dictionary): | epi=theînai | dè | kaì | epì | toû | perì | tàs | basileí-as | tetragṓn-ou | katà | tò | pro=eirēmén-on | basílei-on | phulaktḗri-a | khru[s-â | dúo, | hoîs | engraph-ḗsetai |
Linguistic gloss: | SUPR=place.AOR.INF | PTCL | CONJ | SUPR | DEF.GEN.SG | CIRC | DEF.F.ACC.PL | kingdom-F.ACC.PL | square(N)-GEN.SG | DIR.INFR | DEF.N.ACC.SG | ANTR=say.PTCP.PRF.M/P-N.SG.ACC | crown-N.ACC.SG | fort-N.ACC.PL | golden-N.ACC.PL | NUM | REL.DAT.PL | inscribe-FUT.PASS.3SG |
Word by word: | to be placed | and | and | on | the | around | the | kingdom | square | opposite | the | aforementioned | crown | symbols | golden | two | to which | will be written |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
and there shall be placed on the square around the crowns, opposite the crown mentioned, gold[ en] symbols [of the Two Lands signifying] (46)
← previous section | next section → |