Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)
Translation (Quirke & Andrews 1988):
Demotic Egyptian (Oct 2014)
ID no.: |
DEM_03820 |
DEM_03825 |
DEM_03830 |
DEM_03835 |
DEM_03840 |
DEM_03845 |
DEM_03850 |
DEM_03855 |
DEM_03860 |
DEM_03865 |
DEM_03870 |
DEM_03875 |
DEM_03880 |
DEM_03885 |
DEM_03890 |
DEM_03895 |
DEM_03900 |
DEM_03905 |
DEM_03910 |
DEM_03915 |
DEM_03920 |
DEM_03925 |
DEM_03930 |
DEM_03935 |
DEM_03940 |
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): |
ı͗r |
=f |
nbw |
nb |
r |
dj.t |
šm |
mšꜥ |
ḥtr |
bjrj |
wbꜣ |
nꜣ |
ı͗.ı͗r |
ı͗j |
n |
pꜣ |
ꜥt |
pꜣ |
jm |
r |
ı͗r |
ꜣḥ |
wbꜣ |
Km(j) |
|
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
jr |
-f |
nbw |
=nb |
r |
ṭy:t |
šm |
mšꜥ |
ḥtr |
byry |
wbꜣ |
nꜣ= |
j:jr |
jy |
n |
pꜣ= |
ꜥt |
pꜣ= |
ym |
r |
jr |
ꜣḥ |
wbꜣ |
Kmy |
|
Linguistic gloss: |
do |
-3SG.M |
sorrow(M) |
=each |
to |
give |
go |
army(M) |
cavalry(M) |
|
zu |
DEF.PL= |
do:PTCP |
come |
in |
DEF.SG.M= |
|
DEF.SG.M= |
|
to |
do |
fight |
zu |
Black:F |
|
Word by word: |
do |
-he |
sorrow |
each |
to |
give |
go |
army |
cavalry |
|
to |
the |
doing |
come |
in |
the |
|
the |
|
to |
do |
fight |
to |
Egypt |
|
Wort für Wort: |
tun |
er |
Sorge |
jeder |
um zu |
veranlassen |
gehen |
Heer |
Reiterei |
Flotte |
gegen |
die |
tuend |
kommen |
aus |
der |
zu Lande |
der |
|
um zu |
tun |
kämpfen |
gegen |
Ägypten |
|
Translation (Quirke & Andrews 1988):
He has taken every care to send infantry, cavalry and ships against those who came by land and sea to attack Egypt;
Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
VIII Schutz des Landes gegen äußere Feinde Er hat dafür gesorgt, daß Fußsoldaten, Reiterei, Schiffe gegen die (Feinde) loszogen, die zu Lande (und) zu Wasser herankamen, um gegen Ägypten Krieg zu führen.
Ancient Greek (Oct 2014)
ID no.: |
GR_2820 |
GR_2825 |
GR_2830 |
GR_2835 |
GR_2840 |
GR_2845 |
GR_2850 |
GR_2855 |
GR_2860 |
GR_2865 |
GR_2870 |
GR_2875 |
GR_2880 |
GR_2885 |
GR_2890 |
GR_2895 |
GR_2900 |
GR_2905 |
GR_2910 |
GR_2915 |
GR_2920 |
GR_2925 |
GR_2930 |
GR_2935 |
GR_2940 |
GR_2945 |
Original spelling: |
ΠΡΟΕΝΟΗΘΗ |
ΔΕ |
ΚΑΙ |
ΟΠΩΣ |
ΕΞΑΠΟΣΤΑΛΩΣΙΝ |
ΔΥΝΑΜΕΙΣ |
ΙΠΠΙΚΑΙ |
ΤΕ |
ΚΑΙ |
ΠΕΖΙΚΑΙ |
ΚΑΙ |
ΝΗΕΣ |
ΕΠΙ |
ΤΟΥΣ |
ΕΠΕΛΘΟΝΤΑΣ |
21 |
ΕΠΙ |
ΤΗΝ |
ΑΙΓΥΠΤΟΝ |
ΚΑΤΑ |
ΤΕ |
ΤΗΝ |
ΘΑΛΑΣΣΑΝ |
ΚΑΙ |
ΤΗΝ |
ΗΠΕΙΡΟΝ |
Traditional transliteration: |
προενοήθη |
δὲ |
καὶ |
ὅπως |
ἐξαποσταλῶσιν |
δυνάμεις |
ἱππικαί |
τε |
καὶ |
πεζικαὶ |
καὶ |
νῆες |
ἐπὶ |
τοὺς |
ἐπελθόντας |
|
ἐπὶ |
τὴν |
Αἴγυπτον |
κατά |
τε |
τὴν |
θάλασσαν |
καὶ |
τὴν |
ἤπειρον, |
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
pro=e:noḗthē |
dè |
kaì |
hópōs |
eks=apo=stal:ō̂sin |
dunám-eis |
hippik-aí |
te |
kaì |
pezik-aì |
kaì |
nē̂es |
epì |
toùs |
ep=elth:ónt-as |
|
epì |
tḕn |
Aígupt-on |
katá |
te |
tḕn |
thálass-an |
kaì |
tḕn |
ḗpeir-on, |
Linguistic gloss: |
ANTR=AOR:perceive.PASS.3SG |
PTCL |
CONJ |
CONJ |
ELAT=ABL=send.AOR.SBJV.PASS:3PL |
force(F)-NOM.PL |
cavalry-NOM.PL |
PTCL |
CONJ |
infantry-NOM.PL |
CONJ |
ship(F)-NOM.PL |
SUPR |
DEF.M.ACC.PL |
SUPR=come:PTCP.PRS.ACT-ACC.PL |
|
SUPR |
DEF.F.ACC.SG |
Egypt(F)-ACC.SG |
DIR.INFR |
PTCL |
DEF.F.ACC.SG |
sea(F)-ACC.SG |
CONJ |
DEF.F.ACC.SG |
land(F)-ACC.SG |
Word by word: |
it was provided |
also |
and |
in such a manner that |
were sent out |
forces |
cavalry |
both |
and |
infantry |
and |
ships |
against |
the |
those who attacked |
|
against |
the |
Egypt |
by |
both |
the |
sea |
and |
the |
land |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
He has provided also that forces of cavalry and infantry and ships be sent out against those who attacked (21) Egypt by sea and by land;