← previous section | next section → |
Show/hide | ID no. | Original spelling | Spelling analysis | Traditional transliteration | Glossing transliteration | Linguistic gloss | Word by word | Wort für Wort | Translation |
---|
Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)
ID no.: | PTOL_1145 | PTOL_1150 | PTOL_1155 | PTOL_1160 | PTOL_1165 | PTOL_1170 | PTOL_1175 | PTOL_1185 | PTOL_1190 | PTOL_1195 | PTOL_1200 | PTOL_1205 | PTOL_1210 | PTOL_1215 | PTOL_1220 | PTOL_1225 | PTOL_1230 | PTOL_1235 | PTOL_1240 | PTOL_1245 | PTOL_1250 | PTOL_1255 | PTOL_1260 | PTOL_1265 | PTOL_1270 | PTOL_1275 | PTOL_1280 | PTOL_1285 | PTOL_1290 | PTOL_1295 | PTOL_1300 | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Original spelling: | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Spelling analysis: | ḥ:r | jr | r–t–GIVE/rdj | dbḥw | m–bꜣḥ | s–n–PL | jr–t–ï–s–n–PL | HEAD/dp–rd | nb | t–w–t–CL | n | kꜣ–CL | s–n–PL | mj–j | jr | n | PL–GOD/nṯr | spꜣt–spꜣt–spꜣt | m | FEAST/ḥꜣb–PL | HEAD/dp–tr–CL–PL | ḥ:r | h–CL | n | ḫꜥ–ꜥ | ḥ:ꜥ | ꜣ–ï | h–CL | m | rn | f | |
Traditional transliteration: | ḥl(ꜥ) | jr | rd | dbḥ.(w) | m-bꜣḥ | =sn | jr.tï.sn | dp-rd | nb | twt | n | kꜣ | =sn | mj | jr | n | nṯr.(w) | spꜣ.t.(ïw) | m | ḥꜣb.(w) | dp-tr.(w) | ḥl(ꜥ) | h(rw) | n(ï) | ḫꜥ | ḥ(l)ꜥ | ꜣ{ï} | h(rw) | m | rn | =f | |
Glossing transliteration (with links to dictionary): | ḥlꜥ | jr | rṭ | ṭbḥ:w | m_bꜣḥ | -sn | jr:tï:sn | ṭp_rṭ | =nb | twt | n= | kꜣ | -sn | mj | jr | n= | nčr-w | spꜣ:t-ï-w | m= | ḥꜣb-w | ṭp=tr:w | ḥlꜥ | hrw | nï | ḫꜥ | ḥlꜥ | ꜣ | hrw | m= | rn | -f | |
Linguistic gloss: | together_with | do:INF | give:INF | requirements-M.COLL | in_front_of | -3PL | do:PTCP.POST.ACT:PL | ritual(M)[SG] | =each | be_sufficientPTCP.ACT[M.SG] | BEN= | person(M)[SG] | -3PL | like | do:PASS | BEN= | god(M)-PL | nome:F-ADJZ–M.PL | in= | feast(M)-PL | on_top_of=season(M)-PL | together_with | day(M)[SG] | of | (festival_of)_appearance(M[SG] | together_with | PTCL | day(M)[SG] | in= | name(M)[SG] | -3SG.M | |
Word by word: | together_with | do | give | needs | in_front_of | them | the_ones_who_will_do | ritual | each | sufficient | for | person | their | like | is_done | for | gods | the_ones_of_the_nome | in | feasts | on=seasons | together_with | day | of | festival_of_appearance | together_with | too | day | in | name | his | |
Wort für Wort: | zusammen_mit | tun | geben | Bedürfnisse | vor | ihnen | die_tun_werden | Ritual | jegliche | adäquat | für | Person | ihre | wie | wird_getan | für | Götter | die_vom_Bezirk | in | Feste | auf=Jahreszeiten | zusammen_mit | Tag | von | Erscheinungsfest | zusammen_mit | auch | Tag | in | Name | sein |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
and have sacred equipment set before them and are to perform every observance be-fitting them, as they do for the local gods during calendar festivals and procession-days and on the days in question;
Demotic Egyptian (Oct 2014)
ID no.: | DEM_08115 | DEM_08120 | DEM_08125 | DEM_08130 | DEM_08135 | DEM_08140 | DEM_08145 | DEM_08150 | DEM_08155 | DEM_08160 | DEM_08165 | DEM_08170 | DEM_08175 | DEM_08180 | DEM_08185 | DEM_08190 | DEM_08195 | DEM_08200 | DEM_08205 | DEM_08210 | DEM_08215 | DEM_08220 | DEM_08225 | DEM_08230 | DEM_08235 | DEM_08240 | DEM_08245 | DEM_08250 | DEM_08255 | DEM_08260 | DEM_08265 | DEM_08270 | DEM_08275 | DEM_08280 | DEM_08285 | DEM_08290 | DEM_08295 | DEM_08300 | DEM_08305 | DEM_08310 | DEM_08315 | DEM_08320 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): | mtw | =w | ḫꜣꜥ | tbḥ | ı͗.ı͗r-ḥr | =w | mtw | =w | ı͗r | n | =w | pꜣ | sp | md.t | ntj | (n) | hp | (n) | ı͗r | =w | (r-)ẖ | pꜣ | ntj | -ı͗w | =w | ı͗r | =f | (n) | nꜣ | kj.w | nṯr.w | (n) | nꜣ | ḥb.w | nꜣ | ḫꜥ.w | n | nꜣ | hrw.w | rn | =w | |
Glossing transliteration (with links to dictionary): | mtw | -w | ḫꜣꜥ | tbḥ | j:jr=ḥr | -w | mtw | -w | jr | n | -w | pꜣ= | sp | mṭ:t | nty | n | hp | n | jr | -w | r=ẖ | pꜣ= | nty | jw | -w | jr | -f | n | nꜣ= | ky:w | nčr:w | n | nꜣ= | ḥb:w | nꜣ= | ḫꜥ:w | n | nꜣ= | hrw:w | rn | -w | |
Linguistic gloss: | CORD.MOD | -3PL | let_away | -3PL | CORD.MOD | -3PL | do | DAT | -3PL | DEF.SG.M= | rest(M) | thing:F | REL | in | law(M) | of | do | -3PL | according_to | DEF.SG.M= | REL- | -3PL | do | -3SG.M | DAT | DEF.PL= | other(M) | god(M)-PL | in | DEF.PL= | feast(M) | DEF.PL= | appearance(M) | in | DEF.PL= | day(M) | name(M) | -3PL | ||||
Word by word: | and | -they | let away | -they | and | -they | do | for | -they | the | rest | thing | that | in | law | of | do | -they | according to | the | that | -they | do | -he | for | the | other | gods | in | the | feast | the | appearance | in | the | day | name | -they | ||||
Wort für Wort: | und | -sie | werfen | Gerät | vor | -sie | und | -sie | tun | für | -sie | der | Rest | Sache | welche(r) | beim Prädikatsnomen | Verpflichtung | von | tun | -sie | gemäß | das | welche(r) | -sie | werden | er | für | die | anderer | Götter | an | die | Fest | die | Erscheinung | an | die | Tag | Name | -sie |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
(24) and they are to set the sacred equipment before them and they are to perform for them the rest of the things which it is customary that they do, just as that which they do for the other gods during festivals and processions on the days in question.
Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
(24) Sie sollen ihnen Tempelgeräte aufstellen; sie sollen für sie die übrigen Dinge tun, die man rechtmäßig den anderen Göttern bei Festen und bei Prozessionen an den genannten Tagen tut.
Ancient Greek (Oct 2014)
ID no.: | GR_5710 | GR_5715 | GR_5720 | GR_5725 | GR_5730 | GR_5735 | GR_5740 | GR_5745 | GR_5750 | GR_5755 | GR_5760 | GR_5765 | GR_5770 | GR_5775 | GR_5780 | GR_5785 | GR_5790 | GR_5795 | GR_5800 | GR_5805 | GR_5810 | GR_5815 | GR_5820 | GR_5825 | GR_5830 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Original spelling: | ΚΑΙ | ΠΑΡΑΤΙΘΕΝΑΙ | ΑΥΤΑΙΣ | ΙΕΡΟΝ | ΚΟΣΜΟΝ | ΚΑΙ | Τ | ΑΛΛΑ | ΤΑ | ΝΟΜΙΖΟΜΕΝΑ | ΣΥΝΤΕΛΕΙΝ | ΚΑΘ | Α | ΚΑΙ | ΤΟΙΣ | ΑΛΛΟΙΣ | ΘΕΟΙΣ | ΕΝ | [… | …….. | … | …. | ..] | ΠΑ] 41ΝΗΓΥΡΕΣΙΝ | |
Traditional transliteration: | καὶ | παρατιθέναι | αὐτοῖς | ἱερὸν | κόσμον | καὶ | τἆλλα | τὰ | νομιζόμενα | συντελεῖν | καθ | ἃ | καὶ | τοῖς | ἄλλοις | θεοῖς | ἐν | [ταῖς | κατὰ | τὴν | χώραν | πα]νηγύρεσιν. | |||
Glossing transliteration (with links to dictionary): | kaì | para=tithé-nai | aut-oîs | hier-òn | kósm-on | kaì | t:âll-a | tà | nomiz-ómen-a | sun=tel:eîn | kath | hà | kaì | toîs | áll-ois | the-oîs | en | [taîs | katà | tḕn | khṓr-an | pa]nēgúr-esin. | |||
Linguistic gloss: | CONJ | LAT=set_before-PRS.ACT.INF | 3PL.DAT | sacred -ACC.SG | ornament(M)-ACC.SG | CONJ | DEF.N.ACC.PL :other-ACC.PL | DEF.N.ACC.PL | practise-PTCP.M/P-N.ACC.PL | COM=execute:PRS.ACT.INF | DIR.INFR | REL.N.ACC.PL | CONJ | DEF.DAT.PL | other-DAT.PL | god(M)-DAT.PL | INESS | DEF.F.DAT.PL | DIR.INFR | DEF.F.ACC.SG | land-F.ACC.SG | feast(F)-DAT.PL | |||
Word by word: | and | to set before | them | sacred | ornament | and | the other | the | customary practises | to execute | according to | which | and | the | other | gods | in | the | throughout | the | land | feasts |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
and to set before them the sacred equipment and to perform the other customary observances just as those for the other gods in [the fest]ivals [throughout the land);
← previous section | next section → |