Section 34

← previous section next section →

 

Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)

ID no.: PTOL_0610 PTOL_0615 PTOL_0620 PTOL_0625 PTOL_0630 PTOL_0635 PTOL_0640 PTOL_0645 PTOL_0650
Original spelling:
Spelling analysis: ꜥ–s–t–CL–n f ḥw:nṯr–t–CL-PL ḫ–m–ḫm–t–CL–PL ḫꜣ–w–CL–PL [///] ⌈mꜣ:ꜣ⌉ [///]–CL
Traditional transliteration: ꜥ{s}q.n .f ḥw.(w)t-nṯr ḫmwt ḫꜣw.(wt) ⌈m⌉ mꜣ(w)[…] […] x+5[…]
Glossing transliteration (with links to dictionary): ꜥrq-n -f ḥw:t=nṯr ḫm:wt ḫꜣw:t m= mꜣw
Linguistic gloss: complete-PFV.ANT -3SG.M mansion:F.PL=god(M)[SG] shrine:F.PL offering_altar:F:PL in= new
Word by word: completed -he temples shrines offering_altars in new
Wort für Wort: fertig_stellte -er Gotteshäuser Schreine Opferaltäre in neu

Translation (Quirke & Andrews 1988):
he has completed(?) temples, shrines and altars anew[…]

Demotic Egyptian (Oct 2014)

ID no.: DEM_06720 DEM_06725 DEM_06730 DEM_06735 DEM_06740 DEM_06745 DEM_06750 DEM_06755 DEM_06760 DEM_06765 DEM_06770 DEM_06775 DEM_06780 DEM_06785 DEM_06790 DEM_06795 DEM_06800 DEM_06805 DEM_06810 DEM_06815 DEM_06820 DEM_06825 DEM_06830 DEM_06835 DEM_06840 DEM_06845 DEM_06850 DEM_06855 DEM_06860 DEM_06865 DEM_06870
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): dj =f mnq =w ḥ.t-nṯr qnḥj h̭w (n-)mꜣj (n) nꜣ nṯr.w dj =f ı͗r k.t-ẖ.t (n) pꜣj =w gj ı͗w =f n {ı͗r.t} < ḥꜣtj> n nṯr mnḫ ḥr nꜣ nṯr.w
Glossing transliteration (with links to dictionary): ṭy -f mnq -w ḥ:t=nčr qnḥy h̭w n=mꜣy n nꜣ= nčr:w ṭy -f jr k:t:ẖ:t n pꜣy -w gy jw -f n ḥꜣty n nčr mnḫ ḥr nꜣ= nčr:w
Linguistic gloss: give -3SG.M -3PL mansion:F=god(M) shrine altar(M) for=new DAT DEF.PL= god(M)-PL give -3SG.M do other:PL in POSS -3PL manner(M) SBRD -3SG.M in heart(M) of god(M)=come:PTCP on DEF.PL= god(M)-PL
Word by word: give -he -they temple shrine altar for new for the gods give -he do other in the one of -they manner while -he in heart of god on the gods
Wort für Wort: veranlassen er herrichten -sie Tempel Schrein Altar aufs neue für die Götter veranlassen er sein andere in der von -sie Art indem er mit Herz von Gott wohltätig wegen die Götter

Translation (Quirke & Andrews 1988):
He has had completed temple, shrine and altar anew for the gods;
he has caused other things to be put in order, being at heart a god beneficent towards the gods;

Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
Er hat Tempel, Schreine, Altäre neu herstellen und andere in ihrer Art wiederherstellen lassen; denn er hat ein den Göttern wohltätiges Gottesherz;

Ancient Greek (Oct 2014)

ID no.: GR_4855 GR_4860 GR_4865 GR_4870 GR_4875 GR_4880 GR_4885 GR_4890 GR_4895 GR_4900 GR_4905 GR_4910 GR_4915 GR_4920 GR_4925 GR_4930 GR_4935 GR_4940 GR_4945 GR_4950 GR_4955 GR_4960 GR_4965
Original spelling: ΚΑΙ ΙΕΡΑ ΚΑΙ ΝΑΟΥΣ ΚΑΙ ΒΩΜΟΥΣ ΙΔΡΥΣΑΤΟ ΤΑ ΤΕ ΠΡΟΣΔΕΟΜΕΝΑ ΕΠΙΣΚΕΥΗΣ ΠΡΟΣΔΙΩΡΘΩΣΑΤΟ ΕΧΩΝ ΘΕΟΥ ΕΥΕΡΓΕΤΙΚΟΥ ΕΝ ΤΟΙΣ ΑΝΗΚΟ[… ….] 35 ΘΕΙΟΝ ΔΙΑΝΟΙΑΝ
Traditional transliteration: καὶ ἱερὰ καὶ ναοὺς καὶ βωμοὺς ἱδρύσατο τά τε προσδεόμενα ἐπισκευῆς προσδιωρθώσατο ἔχων θεοῦ εὐεργετικοῦ ἐν τοῖς ἀνήκου[σιν εἰς τὸ] 35 θεῖον διάνοιαν·
Glossing transliteration (with links to dictionary): kaì hier-à kaì na-oùs kaì bōm-oùs hidrú-sato te pros=de-ómen-a episkeu-ē̂s pros=diōrth:ṓsa-to ékh-ōn the-oû euergetik-oû en toîs anḗk:ou[sin eis tò] 35 theî-on diánoi-an·
Linguistic gloss: CONJ temple(N)-ACC.PL CONJ shrine(M)-ACC.PL CONJ altar(M)-ACC.PL establish-IND.AOR.MID.3SG DEF.N.ACC.PL PTCL PROX=need-PTCP.PRS.M/P-ACC.PL. N repair-F.GEN.SG PROX=PER=set_straight:IND.AOR.MID-3SG have-PTCP.PRS.NOM.SG.M god(M)-GEN.SG beneficent-GEN.SG INESS DEF.DAT.PL belong:PTCP.PRS.ACT.DAT.PL ALL DEF.N.ACC.SG divine-N.ACC.SG intention-F.ACC.SG
Word by word: and temples and shrines and altars he has founded the also what was wanting in repairs he has fixed having god beneficent in the pertaining to the divine intention

Translation (Quirke & Andrews 1988):
Temples, shrines and altars he has founded and what was wanting in repairs he has made good too, having the intent of a beneficent god in matters per[ taining to the] (35) divine;

← previous section next section →