Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)
Translation (Quirke & Andrews 1988):
Demotic Egyptian (Oct 2014)
ID no.: |
DEM_04065 |
DEM_04070 |
DEM_04075 |
DEM_04080 |
DEM_04085 |
DEM_04090 |
DEM_04095 |
DEM_04100 |
DEM_04105 |
DEM_04110 |
DEM_04115 |
DEM_04120 |
DEM_04125 |
DEM_04130 |
DEM_04135 |
DEM_04140 |
DEM_04145 |
DEM_04150 |
DEM_04155 |
DEM_04160 |
DEM_04165 |
DEM_04170 |
DEM_04175 |
DEM_04180 |
DEM_04185 |
DEM_04190 |
DEM_04195 |
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): |
šm |
=f |
r |
tꜣ |
rsꜣ.t |
&SchinU;kꜣn |
13 |
[r:_] |
[wn-]⌈nꜣ⌉.w |
ı͗nb |
(n-)ḏr.t |
nꜣ |
sbꜣ.w |
ẖr |
kꜣ.t |
nb |
r |
wn |
stbḥ |
ꜥšꜣj |
sbtj |
nb |
(n) |
pꜣj |
=s |
ẖn |
|
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
šm |
-f |
r |
tꜣ= |
rsꜣ:t |
&SchinU:kꜣn |
|
r:_ |
wn=⌈nꜣ⌉:w |
jnb |
n=č̣r:t |
nꜣ= |
sbꜣ:w |
ẖr |
kꜣ:t |
=nb |
r |
wn |
stbḥ |
ꜥšꜣy |
sbty |
=nb |
n |
pꜣy |
-s |
ẖn |
|
Linguistic gloss: |
go |
-3SG.M |
to |
DEF.F.SG= |
fortress:F |
Lykopolis |
|
REL: |
IPRF |
|
on=hand:F |
DEF.PL= |
enemy(M) |
with |
work:F |
=each |
while |
be |
weapon(M) |
many |
|
=each |
in |
POSS |
3SG.F |
inside |
|
Word by word: |
go |
-he |
to |
the |
fortress |
Lykopolis |
|
|
was |
|
from the hand |
the |
enemy |
with |
work |
each |
while |
be |
weapon |
many |
equipement |
each |
in |
the one of |
her |
inside |
|
Wort für Wort: |
gehen |
er |
nach |
die |
Festung |
Lykopolis |
|
|
war |
befestigen |
von der Hand |
die |
Feind |
bei |
Arbeit |
jeder |
indem |
sein |
Waffe |
viel |
Ausrüstung |
jeder |
in |
der von |
sie |
Inneres |
|
Translation (Quirke & Andrews 1988):
He went to the stronghold of Shekan (13) [which was) fortified by the enemy with every device, there being many weapons and every kind of equipment within;
Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
IX. Bezwingung der Rebellen von Lykopolis Er zog gegen die Stadt Schekana los, 13 die von den Rebellena mit allen möglichen Anlagen befestigt und voll von zahlreichen Waffen und jeder Ausrüstung war.
Ancient Greek (Oct 2014)
ID no.: |
GR_3045 |
GR_3050 |
GR_3055 |
GR_3060 |
GR_3065 |
GR_3070 |
GR_3075 |
GR_3080 |
GR_3085 |
GR_3090 |
GR_3095 |
GR_3100 |
GR_3105 |
GR_3110 |
GR_3115 |
GR_3120 |
GR_3125 |
GR_3130 |
GR_3135 |
GR_3140 |
GR_3145 |
GR_3150 |
GR_3155 |
GR_3160 |
GR_3165 |
GR_3170 |
GR_3175 |
GR_3180 |
GR_3185 |
GR_3190 |
GR_3195 |
GR_3200 |
GR_3205 |
GR_3210 |
GR_3215 |
GR_3220 |
GR_3225 |
GR_3230 |
GR_3235 |
GR_3240 |
GR_3245 |
GR_3250 |
GR_3255 |
GR_3260 |
GR_3265 |
GR_3270 |
GR_3275 |
GR_3280 |
GR_3285 |
GR_3290 |
GR_3295 |
GR_3300 |
GR_3305 |
GR_3310 |
GR_3315 |
GR_3320 |
Original spelling: |
ΠΑΡΑΓΙΝΟΜΕ |
22 |
ΝΟΣ |
ΔΕ |
ΚΑΙ |
ΕΙΣ |
ΛΥΚΩΝ |
ΠΟΛΙΝ |
ΤΗΝ |
ΕΝ |
ΤΩΙ |
ΒΟΥΣΙΡΙΤΗΙ |
Η |
ΗΝ |
ΚΑΤΕΙΛΗΜΜΕΝΗ |
ΚΑΙ |
ΩΧΥΡΩΜΕΝΗ |
ΠΡΟΣ |
ΠΟΛΙΟΡΚΙΑΝ |
ΟΠΛΩΝ |
ΤΕ |
ΠΑΡΑΘΕΣΕΙ |
ΔΑΨΙΛΕΣΤΕΡΑΙ |
ΚΑΙ |
ΤΗΙ |
ΑΛΛΗΙ |
ΧΟΡΗΓΙΑΙ |
ΠΑΣΗΙ |
ΩΣ |
ΑΝ |
ΕΚ |
ΠΟΛΛΟΥ |
23 |
ΧΟΝΟΥ |
ΣΥΝΕΣΤΗΚΥΙΑΣ |
ΤΗΣ |
ΑΛΛΟΤΡΙΟΤΗΤΟΣ |
ΤΟΙΣ |
ΕΠΙΣΥΝΑΧΘΕΙΣΙΝ |
ΕΙΣ |
ΑΥΤΗΝ |
ΑΣΕΒΕΣΙΝ |
ΟΙ |
ΗΣΑΝ |
ΕΙΣ |
ΤΕ |
ΤΑ |
ΙΕΡΑ |
ΚΑΙ |
ΤΟΥΣ |
ΕΝ |
ΑΙΓΥΠΤΩΙ |
ΚΑΤΟΙΚΟΥΝΤΑΣ |
ΠΟΛΛΑ |
ΚΑΚΑ |
ΣΥΝΤΕΤΕΛΕΣΜΕΝΟΙ |
Traditional transliteration: |
παραγινόμε- |
|
νος |
δὲ |
καὶ |
εἰς |
Λύκων |
πόλιν |
τὴν |
ἐν |
τῶι |
Βουσιρίτηι, |
ἧ |
ἦν |
κατειλημμένη |
καὶ |
ὠχυρωμένη |
πρὸς |
πολιορκίαν |
ὅπλων |
τε |
παραθέσει |
δαψιλεστέραι |
καὶ |
τῆι |
ἄλληι |
χορη< γί>αι |
πάσηι, |
ὡς |
ἂν |
ἐκ |
πολλοῦ |
|
χ< ρ>όνου |
συνεστηκυίας |
τῆς |
ἀλλοτριότητος |
τοῖς |
ἐπισυναχθεῖσιν |
εἰς |
αὐτὴν |
ἀσεβέσιν, |
οἳ |
ἦσαν |
εἴς |
τε |
τὰ |
ἱερὰ |
καὶ |
τοὺς |
ἐν |
Αἰγύπτωι |
κατοικοῦντας |
πολλὰ |
κακὰ |
συντετελεσμένοι, |
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
para=ginóme |
|
n-os |
dè |
kaì |
eis |
Lúkōn |
pól-in |
tḕn |
en |
tō̂i |
Bousirít-ēi, |
hē̂ |
ē̂n |
kat=eilēm:mén-ē |
kaì |
ōkhurō:mén-ē |
pròs |
poliorkí-an |
hópl-ōn |
te |
para=thés-ei |
dapsil-estér-ai |
kaì |
tē̂i |
áll-ēi |
khorēai |
pásēi, |
hōs |
àn |
ek |
poll-oû |
|
khónou |
sun=e:stē:k:uías |
tē̂s |
allotriót-ētos |
toîs |
epi=sun=akhth-eîsin |
eis |
autḕn |
aseb-ésin, |
hoì |
ē̂san |
eís |
te |
tà |
hier-à |
kaì |
toùs |
en |
Aigúpt-ōi |
kat=oik:oûnt-as |
pollà |
kak-à |
sun=te:tel:esmén-oi, |
Linguistic gloss: |
LAT=become:PTCP.PRS.M/P-NOM.SG |
|
|
PTCL |
CONJ |
ALL |
Lykon(m)-NOM.SG |
city(F)-ACC.SG |
DEF.F.ACC.SG |
INESS |
DEF.DAT.SG |
Busirite(M)-DAT.SG |
REF.F.NOM.SG |
be.PRET.ACT.3SG |
DIR.INFR=take.PRF:PTCP.M/P-NOM.SG |
CONJ |
fortify.PRF:PTCP.M/P-NOM.SG |
PROX |
siege(F)-ACC.SG |
weapon(N)-GEN.PL |
PTCL |
LAT=position(F)-DAT.SG |
abundant-COMP-NOM.PL |
CONJ |
DEF.F.DAT.SG |
other-DAT.SG |
equipment(F)-DAT.SG |
all-F.DAT.SG |
PTCL |
PTCL |
ELAT |
much-GEN.SG |
|
time(M)-GEN.SG |
COM=PST:stand-PRF -PTCP. ACT.GEN.SG |
DEF.F.GEN.SG |
derivativeness(F)-GEN.SG |
DEF.DAT.PL |
SUPR=COM=bring.AOR.PASS-PTCP.DAT.PL |
ALL |
DEM.F.ACC.SG |
impious-DAT.PL |
REF.M.NOM.PL |
be.PRET.ACT.3PL |
ALL |
PTCL |
DEF.N.ACC.PL |
temple(N)-ACC.PL |
CONJ |
DEF.M.ACC.PL |
INESS |
Egypt(F)-DAT.SG |
DIR.INFR=live:PTCP.PRS.ACT-ACC.PL |
many-N.ACC.PL |
evil-ACC.PL |
COM=PRF:execute:PTCP. PRF.M/P-NOM.PL.M |
Word by word: |
having arrived |
|
|
also |
and |
to |
Lyco |
city |
the |
in |
the |
Busirite |
which |
was |
occupied |
and |
fortified |
for |
siege |
of weapons |
both |
juxtaposition |
more abundant |
and |
the |
other |
equipment |
all |
since |
|
of |
long |
|
time |
standing |
of the |
derivativeness |
the |
those who gathered among |
to |
it |
impious |
who |
were |
to |
both |
the |
temples |
and |
the |
in |
Egypt |
those who live (=the inhabitants) |
much |
evil |
who had executed |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
And having arrived (22) at Lycopolis in the Busirite nome which had been occupied and fortified for a siege with an abundant store of weapons and all other equipment, since disaffection was then of long (23) standing among the impious men gathered into it, who had perpetrated much evil upon the temples and the inhabitants of Egypt;