Sections 54-55

← previous section next section →

 

Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)

ID no.: PTOL_2865 PTOL_2870 PTOL_2874 PTOL_2875 PTOL_2880 PTOL_2885 PTOL_2890 PTOL_2895 PTOL_2900 PTOL_2905 PTOL_2910 PTOL_2915 PTOL_2920 PTOL_2925 PTOL_2930 PTOL_2935
Original spelling:
Spelling analysis: s–[///] [///]–t OFFICE/jꜣwt PURE/wꜥb n GOD/nṯr pr–r–CL nb nfr–nfr–nfr SUPR/ḥr–IX ḫ–t–m–CL jrï ⌈n⌉ HAND/ḏrt–t–IX s–n–PL
Traditional transliteration: s:[pẖr⌉[…] x+13[…] […].t jꜣw.t- wꜥb n(ï) nṯr pr(j) nb- nfr.w ḥr ḫtm jr.ï ⌈{jw}⌉ ḏr.t =sn
Glossing transliteration (with links to dictionary): s:pẖr jꜣw:t= wꜥb nčr pr nb= nfr:w ḥr ḫtm jr:ï r= č̣r:t -sn
Linguistic gloss: copy:XXX office:F[SG].STC= pure:PTCP[M.SG] of god(M)[SG] come_forth:PTCP[M.SG] lord(M)[SG].STC= goodness:M.COLL on seal (M)[SG] thereof attached_to= hand:F[SG] -3PL
Word by word: copy rank_of pure_(priest) of god one_coming_forth lord_of goodness on seal thereof on hand -their
Wort für Wort: kopieren Ämt_von Reiner_(Priester) von Gott Hervorkommender Herr_von Güte auf Siegel davon an Hand -ihre

Translation (Quirke & Andrews 1988):
it being written […] ‖ (13) […] the office of priest of the God who appears, possessor of goodness, on the seals thereof [on (?)] their fingers. ‖

Demotic Egyptian (Oct 2014)

ID no.: DEM_10770 DEM_10775 DEM_10780 DEM_10785 DEM_10790 DEM_10795 DEM_10800 DEM_10805 DEM_10810 DEM_10815 DEM_10820 DEM_10825 DEM_10830 DEM_10835 DEM_10840 DEM_10845 DEM_10850 DEM_10855 DEM_10860 DEM_10865 DEM_10870 DEM_10875 DEM_10880 DEM_10885 DEM_10890 DEM_10895 DEM_10900 DEM_10905 DEM_10910 DEM_10915 DEM_10920 DEM_10925 DEM_10930 DEM_10935 DEM_10940 DEM_10945
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): mtw =w sẖ =f n gj-n-ḏlꜥ-md.t nb mtw =w sẖ tꜣ ı͗ꜣw.t (n) wꜥb (n) pꜣ nṯr pr ntj nꜣ-ꜥn tꜣj =f md.t-nfr.t (n) nꜣj =w glṱ.w mtw =w šf =s ḥr-ꜣt 31 =w
Glossing transliteration (with links to dictionary): mtw -w sẖ -f n gy=n=č̣lꜥ=mṭ:t =nb mtw -w sẖ tꜣ= jꜣw:t n wꜥb n pꜣ= nčr pr nty nꜣ=ꜥn tꜣy -f mṭ:t=nfr:t n nꜣy -w glṱ:w mtw -w šf -s ḥr=ꜣt -w
Linguistic gloss: CORD.MOD -3PL write -3SG.M in =each CORD.MOD -3PL write DEF.F.SG= office:F of priest(M) of DEF.SG.M= god(M)=come:PTCP REL being=beautiful POSS:F:SG -3SG.M thing:F=good:F in POSS:PL -3PL ring CORD.MOD -3PL cut 3SG.F on=back:F -3PL
Word by word: and -they write -he in document each and -they write the office of priest of the god that be beautiful the one of -he benefaction in the ones of -they ring and -they cut her upon -they
Wort für Wort: und -sie schreiben er in Dokument jeder und -sie schreiben die Amt von Priester von der Gott welche(r) schön sein die von er Wohltat in die von -sie Ring und -sie einschneiden sie auf -sie

Translation (Quirke & Andrews 1988):
and it is to be written on legal documents of every kind; ‖
and they are to write the office of priest of the God who appears, whose goodness is perfect, on , their rings, engraving it on (31) them. ‖

Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
und man soll ihn (diesen) Namen in alle Urkunden schreiben, ‖ und man soll das Amt eines »Priesters des glänzenden, gütigen Gottes« auf ihre Ringe schreiben und 3′ hineinschneiden. ‖

Ancient Greek (Oct 2014)

ID no.: GR_7435 GR_7440 GR_7445 GR_7450 GR_7455 GR_7460 GR_7465 GR_7470 GR_7475 GR_7480 GR_7485 GR_7490 GR_7495 GR_7500 GR_7505 GR_7510 GR_7515
Original spelling: ΚΑΙ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΑΙ ΕΙΣ ΠΑΝΤΑΣ ΤΟΥΣ ΧΡΗΜΑΤΙΣΜΟΥΣ ΚΑΙ ΕΙΣ ΤΟΥ Δ[……… ……. …………….. …] 52 ΙΕΡΑΤΕΙΑΝ ΑΟΥΤΟΥ
Traditional transliteration: καὶ καταχωρίσαι εἰς πάντας τοὺς χρηματισμοὺς καὶ εἰς τοὺς δ[ακτυλίους οὓς φοροῦσι προσεγκολάπτεσθαι τὴν] ἱερατείαν αὐτοῦ.
Glossing transliteration (with links to dictionary): kaì kata=khōrí-sai eis pánt-as toùs khrēmatism-oùs kaì eis toùs d[aktulí-ous hoùs phor-oûsi pros=eg=kolápt-esthai tḕn] hierateí-an autoû.
Linguistic gloss: CONJ DIR.INFR =separate-AOR.INF ALL every-M.ACC.PL DEF.M.ACC.PL decree-M.ACC.PL CONJ ALL DEF.M.ACC.PL ring-M.ACC.PL REL.M.ACC.PL wear.PRS-3PL PROX=INESS=engrave.PRS-INF.M/P DEF.F.ACC.SG priesthood-F.ACC.SG POSS.GEN.SG
Word by word: and to place in position to all the decrees and to the rings which they bear to engrave in addition the priesthood his

Translation (Quirke & Andrews 1988):
and to record on all formal documents and on the [rings which they bear to inscribe] (52) his priesthood; ‖

← previous section next section →

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.