Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)
ID no.: |
PTOL_2940 |
PTOL_2945 |
PTOL_2950 |
PTOL_2955 |
PTOL_2960 |
PTOL_2965 |
PTOL_2970 |
PTOL_2975 |
PTOL_2980 |
PTOL_2985 |
PTOL_2990 |
PTOL_2995 |
PTOL_3000 |
PTOL_3005 |
PTOL_3010 |
PTOL_3015 |
PTOL_3020 |
PTOL_3025 |
PTOL_3030 |
PTOL_3035 |
PTOL_3040 |
PTOL_3045 |
PTOL_3050 |
PTOL_3055 |
PTOL_3060 |
PTOL_3065 |
PTOL_3070 |
PTOL_3075 |
PTOL_3080 |
PTOL_3085 |
PTOL_3090 |
PTOL_3095 |
PTOL_3100 |
PTOL_3105 |
PTOL_3110 |
PTOL_3115 |
PTOL_3120 |
PTOL_3125 |
Original spelling: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Spelling analysis: |
j–s |
j–r–1–1–f |
sw–w |
wn–n |
s |
m |
ARM&HAND/ꜥ–ARM&HAND/ꜥ–w–ï |
wn–n–n–y–CL–PL |
n–t–ï |
s–n–PL |
|
jꜣb–b–CL |
s–ꜥḥꜥ–ꜥ–CL |
mj–t–t |
SHRINE/kꜣr |
t–n |
n |
GOD/nṯr |
pr–r–CL |
nb |
nfr–nfr–nfr |
r |
r–t–GIVE/rdj |
wn–n–n |
s |
m |
HOUSE/prw–IX |
s–n–PL |
m–w–w |
s–n–PL |
jr |
FEAST/ḥꜣb–PL |
ḫꜥ–ꜥ–PL |
j–p–n |
HEAD/dp–IX |
MONTH/ꜣbd–CL–CL |
HEAD/dp–IX |
YEAR/rnpt–t–IX |
Traditional transliteration: |
js |
jr{ï}f |
sw(t) |
wn(n) |
=s |
m |
ꜥ.wï |
wnn.y(w) |
ntï |
=sn |
(ḥr) |
ꜣb(j) |
s:ꜥḥꜥ |
mj.t.t- |
kꜣr |
tn |
n(ï) |
nṯr |
pr(j) |
nb- |
nfr.w |
r |
rd(.t) |
wnn |
=s |
m |
pr |
=sn |
m{w}w |
=sn |
jr(.t) |
ḥꜣb.(w) |
ḫꜥ(.w).(w) |
jpn |
dp |
ꜣbd |
dp |
rnp.t |
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
js |
jrf |
swt |
wnn |
-s |
m= |
ꜥ-wï |
wnn:y-w |
ntï |
-sn |
|
ꜣb |
s:ꜥḥꜥ |
mjt:ït= |
kꜣr |
tn |
nï |
nčr |
pr |
nb= |
nfr:w |
r= |
rṭ |
wnn |
-s |
m= |
pr |
-sn |
mtw |
-sn |
jr |
ḥꜣb-w |
ḫꜥ:w-w |
jpn |
ṭp |
ꜣbṭ |
ṭp |
rnp:t |
Linguistic gloss: |
PTCL |
PTCL |
PTCL |
be:SBJV |
-3SG.F |
in= |
arm&hand(M)-DU.STC= |
be:PTCP.DISTR-M.PL |
REL |
-3PL |
|
wish:INF |
set_up:INF |
the_like:F.STC= |
shrine(F)[SG] |
DEM.PROX:F.SG |
of |
god(M)[SG] |
come_forth:PTCP[M.SG] |
lord(M)[SG].STC= |
goodness:M.COLL |
to= |
give:INF |
be:SBJV |
-3SG.F |
in= |
house(M)[SG] |
-3PL |
COORD |
-3PL |
do:INF |
feast(M)-PL |
appearance:M.ABSTR-PL |
DEM.PROX:PL |
on_top_of/ahead |
month(M)[SG] |
on_top_of/ahead |
year:F[SG] |
Word by word: |
also |
so |
and |
may_be |
-it |
in |
hands_of |
beings |
which |
-they |
|
wish |
set_up |
the_like_of |
shrine |
this |
of |
god |
one_coming_forth |
lord_of |
goodness |
to |
cause |
shall_be |
-it |
in |
house |
-their |
and |
-they |
do |
feasts |
appearances |
these |
per_head |
month |
per_head |
year |
Wort für Wort: |
auch |
somit |
und |
mag_sein |
-es |
in |
Hände_von |
Seiende |
welche |
-sie |
|
wünschen |
aufstellen |
Gleiches_von |
Schrein |
dieser |
von |
Gott |
Hervorkommender |
Herr_von |
Güte |
zu |
veranlassen |
soll_sein |
-es |
in |
Haus |
-ihr |
und |
-sie |
tun |
Feste |
Erscheinungen |
diese |
pro_Kopf |
Monat |
pro_Kopf |
Jahr |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
Furthermore, it will be possible for those who so wish to set up a likeness of this shrine of the God who appears, possessor of goodness, and to cause it to be in their homes and to celebrate these festivals and processions every month and every year ‖
Demotic Egyptian (Oct 2014)
ID no.: |
DEM_10950 |
DEM_10955 |
DEM_10960 |
DEM_10965 |
DEM_10970 |
DEM_10975 |
DEM_10980 |
DEM_10985 |
DEM_10990 |
DEM_10995 |
DEM_11000 |
DEM_11005 |
DEM_11010 |
DEM_11015 |
DEM_11020 |
DEM_11025 |
DEM_11030 |
DEM_11035 |
DEM_11040 |
DEM_11045 |
DEM_11050 |
DEM_11055 |
DEM_11060 |
DEM_11065 |
DEM_11070 |
DEM_11075 |
DEM_11080 |
DEM_11085 |
DEM_11090 |
DEM_11095 |
DEM_11100 |
DEM_11105 |
DEM_11110 |
DEM_11115 |
DEM_11120 |
DEM_11125 |
DEM_11130 |
DEM_11135 |
DEM_11140 |
DEM_11145 |
DEM_11150 |
DEM_11155 |
DEM_11160 |
DEM_11165 |
DEM_11170 |
DEM_11175 |
DEM_11180 |
DEM_11185 |
DEM_11190 |
DEM_11195 |
DEM_11200 |
DEM_11205 |
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): |
mtw |
=s |
ḫpr |
ı͗w |
=s |
ꜥ.wj-(n-)ḏr.t |
nꜣ |
rmṯ.w-mšꜥ |
ꜥn |
ntj-ı͗w |
=w |
wḫꜣ |
(r) |
dj.t |
ḫꜥ |
pꜣ |
smt |
xxx |
(n) |
tꜣ |
gꜣ.t |
(n) |
nb |
(n) |
pꜣ |
nṯr-pr |
ntj |
nꜣ-ꜥn |
tꜣj |
=f |
md.t-nfr.t |
ntj-ḥrj |
(r) |
dj.t |
ḫpr |
=s |
(n) |
nꜣj |
=w |
mꜣꜥ.w |
|
mtw |
=w |
ı͗r |
nꜣ |
ḥb.w |
nꜣ |
ḫꜥ.w |
ntj |
sẖ |
ḥrj |
ẖr-rnp.t |
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
mtw |
-s |
ḫpr |
jw |
-s |
ꜥ:wy=n=č̣r:t |
nꜣ= |
rmč:w=mšꜥ |
ꜥn |
nty=jw |
-w |
wḫꜣ |
r |
ṭy:t |
ḫꜥ |
pꜣ= |
smt |
|
n |
tꜣ= |
gꜣ:t |
n |
nb |
n |
pꜣ= |
nčr=pr |
nty |
nꜣ=ꜥn |
tꜣy |
-f |
mṭ:t=nfr:t |
nty=ḥry |
r |
ṭy:t |
ḫpr |
-s |
n |
nꜣy |
-w |
mꜣꜥ:w |
|
mtw |
-w |
jr |
nꜣ= |
ḥb:w |
nꜣ= |
ḫꜥ:w |
nty |
sẖ |
ḥry |
ẖr=rnp:t |
Linguistic gloss: |
CORD.MOD |
3SG.F |
happen |
SBRD |
3SG.F |
arm(M):DU=of=hand:F |
DEF.PL= |
|
again |
REL- |
-3PL |
wish |
to |
give |
appear |
DEF.SG.M= |
the_like |
|
of |
DEF.F.SG= |
chapel:F |
of |
gold(M) |
of |
DEF.SG.M= |
god(M)=come:PTCP |
REL |
being=beautiful |
POSS:F:SG |
-3SG.M |
thing:F=good:F |
REL=over |
to |
give |
happen |
3SG.F |
in |
POSS:PL |
-3PL |
place |
|
CORD.MOD |
-3PL |
do |
DEF.PL= |
feast(M) |
DEF.PL= |
appearance(M) |
REL |
write |
above |
with=year:F |
Word by word: |
and |
her |
happen |
while |
her |
under the power of |
the |
|
again |
that |
-they |
wish |
to |
give |
appear |
the |
the like |
|
of |
the |
chapel |
of |
gold |
of |
the |
emerging god |
that |
be beautiful |
the one of |
-he |
benefaction |
the one above |
to |
give |
happen |
her |
in |
the ones of |
-they |
place |
|
and |
-they |
do |
the |
feast |
the |
appearance |
that |
write |
above |
yearly |
Wort für Wort: |
und |
sie |
geschehen |
indem |
sie |
in der Macht von |
die |
Privatperson |
wiederum |
welche(r) |
-sie |
wünschen |
um zu |
veranlassen |
erscheinen |
der |
Entsprechung |
|
von |
die |
Kapelle |
von |
Gold |
von |
der |
erscheinender Gott |
welche(r) |
schön sein |
die von |
er |
Wohltat |
der oben ist |
um zu |
veranlassen |
sich aufhalten |
sie |
in |
die von |
-sie |
Ort |
|
und |
-sie |
feiern |
die |
Fest |
die |
Erscheinung |
welche(r) |
schreiben |
oben |
alljährlich |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
Furthermore, it will be possible for ordinary people who so wish to cause to appear the likeness of the-gold shrine of the God who appears, whose goodness is perfect, as described above, and to have it in their homes and to celebrate the festivals and processions described above each year; ‖
Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
XVIII Auch Privatpersonen dürfen dem König die obigen Ehren erweisen Es soll den Leuten des Volkes möglich sein, eine Kopie des obigen Goldschreins des glänzenden, gütigen Gottes für ihre (Wohn-)Plätze herzustellen, wenn sie den Schrein jedes Jahr in den obigen Prozessionen erscheinen lassen wollen. ‖
Ancient Greek (Oct 2014)
ID no.: |
GR_7520 |
GR_7525 |
GR_7530 |
GR_7535 |
GR_7540 |
GR_7545 |
GR_7550 |
GR_7555 |
GR_7560 |
GR_7565 |
GR_7570 |
GR_7575 |
GR_7580 |
GR_7585 |
GR_7590 |
GR_7595 |
GR_7600 |
GR_7605 |
GR_7610 |
GR_7615 |
GR_7620 |
GR_7625 |
GR_7630 |
GR_7635 |
GR_7640 |
GR_7645 |
GR_7650 |
GR_7655 |
GR_7660 |
GR_7665 |
GR_7670 |
GR_7675 |
GR_7680 |
Original spelling: |
ΕΞΕΙΝΑΙ |
ΔΕ |
ΚΑΙ |
ΤΟΙΣ |
ΑΛΛΟΙΣ |
ΙΔΙΩΤΑΙΣ |
ΑΓΕΙΝ |
ΤΗΝ |
ΕΟΡΤΗΝ |
ΚΑΙ |
ΤΟΝ |
ΠΡΟΕΙΡΗΜΕΝΟΝ |
ΝΑΟΝ |
ΙΔΡΥΕΣΘΑΙ |
ΚΑΙ |
ΕΧΕΙΝ |
ΠΑΡ |
ΑΥΤΟΙΣ |
ΣΥΝΤΕΛΟΥ[….. |
.. |
…… |
.. |
……. |
…. |
.. |
…. |
…. |
… |
.] |
53 |
[.]ΙΣ |
ΚΑΤ |
ΕΝΙΑΥΤΟΝ |
Traditional transliteration: |
ἐξεῖναι |
δὲ |
καὶ |
τοῖς |
ἄλλοις |
ἰδιώταις |
ἄγειν |
τὴν |
ἑορτὴν |
καὶ |
τὸν |
προειρημένον |
ναὸν |
ἱδρύεσθαι |
καὶ |
ἔχειν |
παρ’ |
αὑτοῖς |
συντελο[ῦντας |
τὰ |
νόμιμα |
ἐν |
ἑορταῖς |
ταῖς |
τε |
κατὰ |
μῆνα |
καὶ |
τ] |
|
[αῖ]ς |
κατ’ |
ἐνιαυτόν, |
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
eks=eînai |
dè |
kaì |
toîs |
áll-ois |
idiṓt-ais |
ág-ein |
tḕn |
heort-ḕn |
kaì |
tòn |
pro=eirēmén-on |
na-òn |
hidrú-esthai |
kaì |
ékh-ein |
par’ |
hautoîs |
sun=tel-o[ûnt-as |
tà |
nómim-a |
en |
heort-aîs |
taîs |
te |
katà |
mē̂n-a |
kaì |
t] |
|
[aî]s |
kat’ |
eniaut-òn |
Linguistic gloss: |
ELAT=be.PRS.INF |
PTCL |
CONJ |
DEF.DAT.PL |
other-DAT.PL |
individual(m)-DAT.PL |
celebrate-PRS.INF |
DEF.F.ACC.SG |
festival-F.ACC.SG |
CONJ |
DEF.M.ACC.SG |
ANTR=say.PTCP.PRF.M/P-N.SG.ACC |
shrine(M)-ACC.SG |
establish-PRS.INF.M/P |
CONJ |
have.PRS-INF |
LAT |
DEM.DAT.PL |
COM=perform-PTCP.PRS-ACC.PL |
DEF.N.ACC.PL |
customary-ACC.PL |
INESS |
festival-F.DAT.PL |
DEF.F.DAT.PL |
PTCL |
DIR.INFR |
month(M)-ACC.SG |
CONJ |
|
|
DEF.F.DAT.PL |
DIR.INFR |
year-M.ACC.SG |
Word by word: |
it will be permitted |
and |
and |
the |
other |
individuals |
to celebrate |
the |
festival |
and |
the |
aforementioned |
shrine |
to set up |
and |
to have |
near |
them |
executing |
the |
customary |
in |
festivals |
the |
and |
every |
month |
and |
|
|
the |
every |
year |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
and it will be permitted for other private individuals to celebrate the festival and to set up for themselves the aforementioned shrine and to keep it in their homes, per[forming the rites customary in festivals both monthly and] (53) annually, ‖