Sections 28-30

← previous section next section →

 

Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)

ID no.: PTOL_0230 PTOL_0235 PTOL_0240 PTOL_0245 PTOL_0250 PTOL_0255 PTOL_0260 PTOL_0265 PTOL_0270 PTOL_0275 PTOL_0280 PTOL_0285 PTOL_0290 PTOL_0295 PTOL_0300 PTOL_0305 PTOL_0310 PTOL_0315 PTOL_0320 PTOL_0325 PTOL_0330 PTOL_0335 PTOL_0340 PTOL_0345 PTOL_0350 PTOL_0355 PTOL_0360 PTOL_0365 PTOL_0370 PTOL_0375 PTOL_0380 PTOL_0385 PTOL_0390 PTOL_0395 PTOL_0400 PTOL_0405 PTOL_0410 PTOL_0415 PTOL_0420 PTOL_0425 PTOL_0430
Original spelling:
Spelling analysis: VIEH/ꜥ–w–ï SHRINE/nṯr nb ḫ–PROTECT/ḫw oder CL m h–r–w r jr s–n–PL j–n HEAD/dp–IX–ARM&HAND/ꜥ–PL HEART/jb–IX f ꜥ–q–CL SUPR/ḥr–IX sḫr–sḫr–sḫr s–n–PL m TIME/ꜣt–CL nb r–t–GIVE/rdj–n ḫ–t nb ḏ–ꜥ–r-CL s–n–PL r ꜥb-CL ḏ–t–CL s–n–PL wr–w–t HOLY/ḏsr–w–t jṯ–CL–CL–n f sḫ–n [///]–⌈n⌉ s–n–PL ⌈j⌉–⌈w⌉ ⌈ḥw:nṯr⌉–[//] –CL
Traditional transliteration: ꜥw.ï nṯr nb ḫw m hꜣw r jr =sn jn dp(.ï).(w)-ꜥ jb =f ꜥq ḥr sḫr.(w) =sn m ꜣ.t nb rd.t.n (=f) ḫ.t nb ḏꜥr =sn r ꜥb ḏ.t =sn wr.ṱ ḏsr.ṱ jṯ.n =f sḫn jm =sn ⌈{jw} ḥw.wt-nṯr⌉[=sn] […] x+4[…]
Glossing transliteration (with links to dictionary): ꜥw:ï nčr =nb ḫw m= hꜣw r= jr -sn jn ṭp-ï-w=ꜥ jb -f ꜥq ḥr sḫr-w -sn m= ꜣ:t =nb rṭ-t-n -f ḫ:t =nb č̣ꜥr -sn r= ꜥb č̣:t -sn wr:t č̣sr:t jč:n -f sḫn n -sn r= ḥw:t=nčr
Linguistic gloss: herds:F[SG] divine[F.SG] =each protectPTCT.PASS-M.PL in= surplus(M)[SG] to= doPFV.PASS -3PL AGT upon-ADJZ-M.PL=condition(M)[SG] heart(M)[SG] -3SG.M enterRES[3SG.M] on condition(M)-PL -3PL in= time:F[SG] =each givePFV.ANT -3SG.M thing:F[SG] =each seekREL.IPFV -3PL to= purifyINF body:F.PL -3PL great:RES holy:RES takePFV.ANT -3SG.M happenPTCP.DISTR.ACT[M.SG] RCPT -3PL to= mansion:F:PL=god(M)[SG]
Word by word: herds divine each protected in surplus to what_did -they by the_predecessors heart -his entered into matters -their at time each gave -he thing each which_seek -they to cleaning bodies -their great holy took -he what_is_required to -them to the_temples
Wort für Wort: Herden göttliche jegliche geschützt in Übermaß als was_taten -sie durch die_Vorgänger Herz -sein eingesetzt in Angelegenheiten -ihre zu Zeit jeglicher gab -er Sache jegliche welche_suchen -sie zu Reinigen Körper -ihre großen heiligen brachte -er was_gebraucht_wird für -sie zu den_Gotteshäusern

Translation (Quirke & Andrews 1988):
(3) […] all the sacred animals worshipped, in excess of that done by predecessors, his heart being intent on their affairs at all times; he gave everything they desired for their burials great and holy; he bore what occurred for them at [their] temples […]

Demotic Egyptian (Oct 2014)

ID no.: DEM_06020 DEM_06025 DEM_06030 DEM_06035 DEM_06040 DEM_06045 DEM_06050 DEM_06055 DEM_06060 DEM_06065 DEM_06070 DEM_06075 DEM_06080 DEM_06085 DEM_06090 DEM_06095 DEM_06100 DEM_06105 DEM_06110 DEM_06115 DEM_06120 DEM_06125 DEM_06130 DEM_06135 DEM_06140 DEM_06145 DEM_06150 DEM_06155 DEM_06160 DEM_06165 DEM_06170 DEM_06175 DEM_06180 DEM_06185 DEM_06190 DEM_06195 DEM_06200 DEM_06205 DEM_06210 DEM_06215 DEM_06220 DEM_06225 DEM_06230 DEM_06235 DEM_06240 DEM_06245 DEM_06250 DEM_06255 DEM_06260 DEM_06265 DEM_06270 DEM_06275 DEM_06280 DEM_06285 DEM_06290 DEM_06295 DEM_06300 DEM_06305 DEM_06310 DEM_06315 DEM_06320 DEM_06325 DEM_06330 DEM_06335 DEM_06340 DEM_06345 DEM_06350 DEM_06355 DEM_06360 DEM_06365 DEM_06370 DEM_06375 DEM_06380 DEM_06385 DEM_06390 DEM_06395 DEM_06400 DEM_06405 DEM_06410 DEM_06415 DEM_06420 DEM_06425 DEM_06430 DEM_06435 DEM_06440 DEM_06445 DEM_06450
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): ı͗r =f md(.t)-nfr.t ꜥšꜣj (n) ḥp Mr-wr ı͗rm nꜣ kj.w ꜥꜥe.w ntj h̭wj (n) Km(j) (n-)ḥw-(r) nꜣ.w wn-nꜣ.w nꜣ.w wn-nꜣ.w ḥ(ꜣ) =f ı͗r =w (r) ḥꜣtj =f ḥr pꜣj =w ꜥš-sḥn (n) ṱꜣ nb ı͗w =f dj.t nꜣ ntj-ı͗w =w wḫꜣ = wbꜣ nꜣj =w qs.t ı͗w =w ꜥj ı͗w =w šꜥš ı͗w =f ṯꜣj nꜣ ntj-ı͗w =w 19 sḫnj =w (r) nꜣj =w ı͗rpj.w ı͗w =w ı͗r ḥb ı͗w =w ı͗r grl ḥꜣ.ṱ =w ı͗rm pꜣ sp md.t ntj pḥ ı͗r =w
Glossing transliteration (with links to dictionary): jr -f mṭ:t=nfr:t ꜥšꜣy n ḥp Mr_wr jrm nꜣ= ky:w ꜥꜥe:w nty h̭wy n Kmy n=ḥw=r nꜣ:w wn=nꜣ:w nꜣ:w wn=nꜣ:w ḥꜣ -f jr -w r ḥꜣty -f ḥr pꜣy -w ꜥš=sḥn n ṱꜣ =nb jw -f ṭy:t nꜣ= nty=jw -w wḫꜣ -w wbꜣ nꜣy -w qs:t jw -w ꜥy jw -w šꜥš jw -f čꜣy nꜣ= nty=jw -w sḫny -w r nꜣy -w jrpy:w jw -w jr ḥb jw -w jr grl ḥꜣ:ṱ -w jrm pꜣ= sp mṭ:t nty pḥ jr -w
Linguistic gloss: do -3SG.M thing:F=good:F many DAT Apis(M) Mnevis with DEF.PL= other(M) REL sacred of Black:F IPRF IPRF before -3SG.M do -3PL while heart(M) -3SG.M on POSS -3PL in time(M) =each SBRD -3SG.M give DEF.PL= REL- -3PL wish -3PL zu POSS:PL -3PL funeral:F SBRD -3PL be_great SBRD -3PL multiply SBRD -3SG.M take DEF.PL= REL- -3PL -3PL POSS:PL -3PL temple(M) SBRD -3PL do feast(M) SBRD -3PL do burnt_offering(M) before -3PL with DEF.SG.M= rest(M) thing:F REL do -3PL
Word by word: do -he benefaction many for Apis Mnevis and the other that sacred of Egypt was was before -he do -they while heart -he on the one of -they in time each while -he give the that -they wish -they to the ones of -they funeral while -they be great while -they multiply while -he take the that -they -they the ones of -they temple while -they do feast while -they do burnt offering before -they and the rest thing that do -they
Wort für Wort: tun er Wohltat viel für Apis Mnevis und die anderer welche(r) heilig von Ägypten mehr als war war vor er tun -sie indem Herz er auf der von -sie Angelegenheit in Zeit jeder indem er geben die welche(r) -sie wünschen -sie wegen die von -sie Bestattung indem -sie groß sein indem -sie vermehren indem er bringen die welche(r) -sie beziehen -sie die von -sie Tempel indem -sie tun Fest indem -sie tun Brandopfer vor -sie und der Rest Sache welche(r) sich schicken tun -sie

Translation (Quirke & Andrews 1988):
He has made numerous benefactions to the Apis and Mnevis and the other animals which are sacred in Egypt, more than those who were before did, his heart being concerned with their affairs at all times, giving whatever was desired for their burials great and revered and bearing that which (19) occurred for them (at) their temples when they celebrate festivals and make burnt offerings before them and the other things it is fitting to do.

Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
XII Fürsorge für die heiligen Tiere und den Kult der Götter Er hat mehr Gutes getan für den Apis-Stier und den Mnevis-Stier und die anderen heiligen Tiere in Ägypten als seine Vorgänger; denn er hat sich jederzeit um ihr Wohlergehen gekümmert und für ihr großartiges und ehrenvolles Begräbnis gesorgt. Er hat an den (19) Ereignissen in ihren Tempeln, bei Festen und Brandopfern vor ihnen (den Göttern) und an dem, was ihnen sonst zukommt, teilgenommen.

Ancient Greek (Oct 2014)

ID no.: GR_4385 GR_4390 GR_4395 GR_4400 GR_4405 GR_4410 GR_4415 GR_4420 GR_4425 GR_4430 GR_4435 GR_4440 GR_4445 GR_4450 GR_4455 GR_4460 GR_4465 GR_4470 GR_4475 GR_4480 GR_4485 GR_4490 GR_4495 GR_4500 GR_4505 GR_4510 GR_4515 GR_4520 GR_4525 GR_4530 GR_4535 GR_4540 GR_4545 GR_4550 GR_4555 GR_4560 GR_4565 GR_4570 GR_4575 GR_4580 GR_4585 GR_4590 GR_4595 GR_4600 GR_4605 GR_4610 GR_4615 GR_4620 GR_4625 GR_4630 GR_4635 GR_4640 GR_4645 GR_4650 GR_4655 GR_4660 GR_4665 GR_4670
Original spelling: ΤΩΙ ΤΕ ΑΠΕΙ ΚΑΙ ΤΩΙ ΜΝΕΥΕΙ ΠΟΛΛΑ ΕΔΩΡΗΣΑΤΟ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΑΛΛΟΙΣ ΙΕΡΟΙΣ ΖΩΙΟΙΣ ΤΟΙΣ ΕΝ ΑΙΓΥΠΤΩΙ ΠΟΛΥ ΚΡΕΙΣΣΩΝ ΤΩΝ ΠΡΟ ΑΥΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ ΦΡΟΝΤΙΖΩΝ ΥΠΕΡ ΤΩΝ ΑΝΗΚΟΝ[…] 32 ΑΥΤΑ ΔΙΑ ΠΑΝΤΟΣ ΤΑ Τ ΕΙΣ ΤΑΣ ΤΑΦΑΣ ΑΥΤΩΝ ΚΑΘΗΚΟΝΤΑ ΔΙΔΟΥΣ ΔΑΨΙΛΩΣ ΚΑΙ ΕΝΔΟΞΩΣ ΚΑΙ ΤΑ ΤΕΛΙΣΚΟΜΕΝΑ ΕΙΣ ΤΑ ΙΔΙΑ ΙΕΡΑ ΜΕΤΑ ΘΥΣΙΩΝ ΚΑΙ ΠΑΝΗΓΥΡΕΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΑΛΛΩΝ ΤΩΝ ΝΟΜΙ[……]
Traditional transliteration: τῶι τε Ἄπει καὶ τῶι Μνεύει πολλὰ ἐδωρήσατο καὶ τοῖς ἄλλοις ἱεροῖς ζώιοις τοῖς ἐν Αἰγύπτωι, πολὺ κρεῖσσον τῶν πρὸ αὐτοῦ βασιλείων φροντίζων ὑπὲρ τῶν ἀνηκόν[των εἰς] αὐτὰ διὰ παντός, τά τ’ εἰς τὰς ταφὰς αὐτῶν καθήκοντα διδοὺς δαψιλῶς καὶ ἐνδόξως καὶ τὰ τελισκόμενα εἰς τὰ ἴδια ἱερὰ μετὰ θυσιῶν καὶ πανηγύρεων καὶ τῶν ἄλλων τῶν νομι[ζομένων],
Glossing transliteration (with links to dictionary): tō̂i te áp-ei kaì tō̂i Mneú-ei poll-à e-dōrḗ-sato kaì toîs áll-ois hier-oîs zṓi-ois toîs en aigúpt-ōi, polù kreîss:on tō̂n prò aut-oû basileí-ōn phrontíz-ōn hupèr tō̂n anēk:ón[t-ōn eis] autà dià pant-ós, t’ eis tàs taph-às autō̂n kath=ḗk:ont-a did:oùs dapsil-ō̂s kaì endóx-ōs kaì telisk:ómen-a eis ídi-a hier-à metà thusi-ō̂n kaì panēgúre-ōn kaì tō̂n áll-ōn tō̂n nomi[z-omén-ōn],
Linguistic gloss: DEF.DAT.SG PTCL Apis(M)-DAT.SG CONJ DEF.DAT.SG Mnevis(M)-DAT.SG many-N.ACC.PL AOR-to_present-3SG.IND.AOR.MID CONJ DEF.DAT.PL other-DAT.PL sacred -DAT.PL animal(N)-DAT.PL DEF.DAT.PL INESS Egypt(F)-DAT.SG ADV beyond.COMP:ADV DEF.GEN.PL ANT 3SG.GEN kingdom(F)-GEN.PL consider-PTCP.PRS.ACT.NOM.SG.M SUPR DEF.GEN.PL belong:PTCP.PRS.ACT-GEN.PL ALL 3PL.ACC PERL all-GEN.SG DEF.N.ACC.PL PTCL ALL DEF.F.ACC.PL burial(F)-ACC.PL 3PL.GEN INFR.DIR=have_come:PTCP.PRS.ACT-N.ACC.PL give:PTCP.PRS.ACT.NOM.SG.M abundant-ADV CONJ held_in_esteem-ADV CONJ DEF.N.ACC.PL initiate:PTCP.PRS.M/P-ACC.PL.N ALL DEF.N.ACC.PL own.N-ACC.PL temple(N)-ACC.PL COM sacrifice(F)-GEN.PL CONJ feast(F)-GEN.PL CONJ DEF.GEN.PL other-GEN.PL DEF.GEN.PL practise-PTCP.PRS.M/P-GEN.PL
Word by word: on the both Apis and on the Mnevis many bestowed gifts and on the other sacred animals those in Egypt much far from the before his kingdoms being concerned for the what was fitting for them for ever the also for the burials their what fits giving abundantly and splendidly and the which were initiated to the own temples with sacrifices and feasts and the other the customary observances

Translation (Quirke & Andrews 1988):
On the Apis and Mnevis he has bestowed many gifts, also on the other sacred animals which are in Egypt, far more than the kings before him, being concerned for what was fit[ting for] (32) them continually and giving lavishly and splendidly what was proper for their burials and what was expended at their own temples with sacrifices and feasts and other custom[ary observances.]

← previous section next section →

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.