Sections 10-11

← previous section next section →

 

Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)

ID no.:
Original spelling:
Spelling analysis:
Traditional transliteration:
Glossing transliteration (with links to dictionary):
Linguistic gloss:
Word by word:
Wort für Wort:

Translation (Quirke & Andrews 1988):

Demotic Egyptian (Oct 2014)

ID no.: DEM_02495 DEM_02500 DEM_02505 DEM_02510 DEM_02515 DEM_02520 DEM_02525 DEM_02530 DEM_02535 DEM_02540 DEM_02545 DEM_02550 DEM_02555 DEM_02560 DEM_02565 DEM_02570 DEM_02575 DEM_02580 DEM_02585 DEM_02590 DEM_02595 DEM_02600 DEM_02605 DEM_02610 DEM_02615 DEM_02620 DEM_02625 DEM_02630 DEM_02635 DEM_02640 DEM_02645 DEM_02650 DEM_02655 DEM_02660 DEM_02665 DEM_02670 DEM_02675 DEM_02680 DEM_02685 DEM_02690 DEM_02695 DEM_02700 DEM_02705 DEM_02710 DEM_02715 DEM_02720 DEM_02725 DEM_02730 DEM_02735 DEM_02740 DEM_02745 DEM_02750 DEM_02755 DEM_02760 DEM_02765 DEM_02770 DEM_02775 DEM_02780 DEM_02785 DEM_02790 DEM_02795 DEM_02800
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): ḥn =f s (r-)ḏbꜣ nꜣ ḥtp-nṯr.w n nꜣ nṯr.w ı͗rm nꜣ ḥḏ(.w) nꜣ pr.t.w ntj-ı͗w =w dj.t st n sntgsj (n) nꜣj =w 9 [ı͗rpj.w] ẖr-rnp.t ı͗rm nꜣ dnj.t.w ntj ḫpr n nꜣ nṯr.w n nꜣ ꜣḥ.w-ꜣrlj nꜣ ꜣḥ.w tgj pꜣ sp nkt ḏr =w r:_ wn-nꜣ.w-ı͗w =w mḥṱ n.ı͗m =w ı͗.ı͗r-ḥr pꜣj =f ı͗t;ṱ r dj.t mn =w ẖr.r.r =w
Glossing transliteration (with links to dictionary): ḥn -f s r=č̣bꜣ nꜣ= ḥtp=nčr:w n nꜣ= nčr:w jrm nꜣ= ḥč̣:w nꜣ= pr:t:w nty=jw -w ṭy:t st n sntgsy n nꜣy -w jrpy:w ẖr=rnp:t jrm nꜣ= ṭny:t:w nty ḫpr n nꜣ= nčr:w n nꜣ= ꜣḥ:w=ꜣrly nꜣ= ꜣḥ:w tgy pꜣ= sp nkt č̣r -w r:_ wn=nꜣ:w=jw -w mḥṱ n:jm -w j:jr=ḥr pꜣy -f jt:ṱ r ṭy:t mn -w ẖr:r:r -w
Linguistic gloss: order -3SG.M 3SG as_for DEF.PL= offering(M)=god(M) of DEF.PL= god(M)-PL with DEF.PL= silver(M) DEF.PL= grain:F REL- -3PL give 3PL in DAT POSS:PL -3PL temple(M) with=year:F with DEF.PL= part:F REL happen DAT DEF.PL= god(M)-PL in DEF.PL= field(M):PL=grapes(M) DEF.PL= field(M) fruit(M) DEF.SG.M= rest(M) thing(M) total -3PL REL: IPRF -3PL in -3PL POSS -3SG.M father(M) to give remain -3PL with -3PL
Word by word: order -he it as for the divine offering of the gods and the silver the grain that -they give they in for the ones of -they temple yearly and the part that happen for the gods in the wine garden the field fruit the rest thing total -they was -they in -they the one of -he father to give remain -they with -they
Wort für Wort: befehlen er es wegen die Gottesopfer von die Götter und die Silber die Korn welche(r) -sie zahlen sie als Zuwendung für die von -sie Tempel alljährlich und die Teil welche(r) zufallen für die Götter aus die Weingarten die Acker Obst der Rest Sache ganz -sie war -sie besitzen -sie zur Zeit von der von er Vater um zu veranlassen bleiben -sie im Besitze von -sie

Translation (Quirke & Andrews 1988):
He has ordered regarding the divine revenues of the gods and the silver and grain which are given as syntaxis 11 to their (9) [temples] each year
and the portions which accrue to the gods from vineyards and gardens and all other property over which they had rights under his father, that they remain in their possession;

Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
V. Bestätigung der früheren Tempeleinkünfte und der alten Siüze der Priestertaxe Was die Stiftungsgüter der Götter und das Silber und das Getreide betrifft, (d. h. alles), was als Priestergehalt 9 jährlich an ihre Tempel gegeben wird,
und was die Anteile, die den Göttern aus den Wein- und Obstgärten zu- kommen, und alle übrigen Dinge betrifft, die sie zur Zeit seines Vaters besaßen, so sind sie ihnen auf seinen Befehl geblieben.

Ancient Greek (Oct 2014)

ID no.: GR_1910 GR_1915 GR_1920 GR_1925 GR_1930 GR_1935 GR_1940 GR_1945 GR_1950 GR_1955 GR_1960 GR_1965 GR_1970 GR_1975 GR_1980 GR_1985 GR_1990 GR_1995 GR_2000 GR_2005 GR_2010 GR_2015 GR_2020 GR_2025 GR_2030 GR_2035 GR_2040 GR_2045 GR_2050 GR_2055 GR_2060 GR_2065 GR_2070 GR_2075 GR_2080 GR_2085 GR_2090 GR_2095 GR_2100 GR_2105 GR_2110 GR_2115 GR_2120 GR_2125 GR_2130 GR_2135 GR_2140 GR_2145 GR_2150 GR_2155 GR_2160 GR_2165
Original spelling: ΠΡΟΣΕΤΑΞΕ ΔΕ ΚΑΙ ΤΑΣ ΠΡΟΣΟΔΟΥΣ ΤΩΝ ΙΕΡΩΝ ΚΑΙ ΤΑΣ ΔΙΔΟΜΕΝΑΣ ΕΙΣ ΑΥΤΑ ΚΑΤ ΕΝΙΑΥΤΟΝ ΣΥΝΤΑΞΕΙΣ ΣΙΤΙ 15 ΚΑΣ ΤΕ ΚΑΙ ΑΡΓΥΡΙΚΑΣ ΟΜΟΙΩΣ ΔΕ ΚΑΙ ΤΑΣ ΚΑΘΗΚΟΥΣΑΣ ΑΠΟΜΟΙΡΑΣ ΤΟΙΣ ΘΕΟΙΣ ΑΠΟ ΤΕ ΤΗΣ ΑΜΠΕΛΙΤΙΔΟΣ ΓΗΣ ΚΑΙ ΤΩΝ ΠΑΡΑΔΕΙΣΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΑΛΛΩΝ ΤΩΝ ΥΠΑΡΧΑΝΤΩΝ ΤΟΙΣ ΘΕΟΙΣ ΕΓΙΙ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΑΥΤΟΥ 16 ΜΕΝΕΙΝ ΕΠΙ ΧΩΡΑΣ
Traditional transliteration: προσέταξε δὲ καὶ τὰς προσόδους τῶν ἱερῶν καὶ τὰς διδομένας εἰς αὐτὰ κατ’ ἐνιαυτὸν συντάξεις σιτι- 15 κάς τε καὶ ἀργυρικάς, ὁμοίως δὲ καὶ τὰς καθηκούσας ἀπομοίρας τοῖς θεοῖς ἀπό τε τῆς ἀμπελίτιδος γῆς καὶ τῶν παραδείσων καὶ τῶν ἄλλων τῶν ὑπαρξάντων τοῖς θεοῖς ἐπὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μένειν ἐπὶ χώρας
Glossing transliteration (with links to dictionary): pros=é:taks-e kaì tàs prosód-ous tō̂n hier-ō̂n kaì tàs didomén-as eis aut-à kat’ eniaut-òn suntáx-eis siti- 15 k-ás te kaì argurik-ás, homoí-ōs kaì tàs kath=ēk:oús-as apomoír-as toîs the-oîs apó te tē̂s ampelítidos gē̂-s kaì tō̂n paradeís-ōn kaì tō̂n áll-ōn tō̂n hup=arks:ánt-ōn toîs the-oîs epì toû patr-òs aut-oû mén-ein epì khṓr-as
Linguistic gloss: PROX=AOR:order.ACT-3SG PTCL CONJ DEF.F.ACC.PL revenue(F)-ACC.PL DEF.GEN.PL temple(N)-GEN.PL CONJ DEF.F.ACC.PL give.PTCP.AOR.M/P-ACC.PL ALL DEM-N.ACC.PL DIR.INFR year-M.ACC.SG subvention(F)-ACC.PL grain(F)-ACC.PL PTCL CONJ coin(F)-ACC.PL similar-ADV PTCL CONJ DEF.F.ACC.PL INFR.DIR=have_come:PTCP.PRS.ACT-ACC.PL portion(F)-ACC.PL DEF.DAT.PL god(M)-DAT.PL ABL PTCL DEF.F.GEN.SG of_vine(F)-GEN.SG land(F)-GEN.SG CONJ DEF.GEN.PL garden(M)-GEN.PL CONJ DEF.GEN.PL other-GEN.PL DEF.GEN.PL ABL=begin.AOR:PTCP.ACT-GEN.PL DEF.DAT.PL god(M)-DAT.PL SUPR DEF.GEN.SG father(M)-GEN.SG POSS-GEN.SG.M remain-INF.PRS.ACT SUPR place(F)-GEN.SG
Word by word: has ordered also and the revenues of the temples and the given to them every year subvention grain both and coin similarly but and the allotted portions to the gods from both the vineyard land and the gardens and the others the existing to the gods on the father his to remain in force

Translation (Quirke & Andrews 1988):
and he has ordered the revenues of the temples and the syntaxis given to them each year in grain (15) and coin
and likewise the portions allotted to the gods from both vineyards and gardens and from the other properties which belonged to the gods under his father (16) to remain in force;

← previous section next section →

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.