Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)
Translation (Quirke & Andrews 1988):
Demotic Egyptian (Oct 2014)
ID no.: |
DEM_02495 |
DEM_02500 |
DEM_02505 |
DEM_02510 |
DEM_02515 |
DEM_02520 |
DEM_02525 |
DEM_02530 |
DEM_02535 |
DEM_02540 |
DEM_02545 |
DEM_02550 |
DEM_02555 |
DEM_02560 |
DEM_02565 |
DEM_02570 |
DEM_02575 |
DEM_02580 |
DEM_02585 |
DEM_02590 |
DEM_02595 |
DEM_02600 |
DEM_02605 |
DEM_02610 |
DEM_02615 |
DEM_02620 |
DEM_02625 |
DEM_02630 |
DEM_02635 |
DEM_02640 |
DEM_02645 |
DEM_02650 |
DEM_02655 |
DEM_02660 |
DEM_02665 |
DEM_02670 |
DEM_02675 |
DEM_02680 |
DEM_02685 |
DEM_02690 |
DEM_02695 |
DEM_02700 |
DEM_02705 |
DEM_02710 |
DEM_02715 |
DEM_02720 |
DEM_02725 |
DEM_02730 |
DEM_02735 |
DEM_02740 |
DEM_02745 |
DEM_02750 |
DEM_02755 |
DEM_02760 |
DEM_02765 |
DEM_02770 |
DEM_02775 |
DEM_02780 |
DEM_02785 |
DEM_02790 |
DEM_02795 |
DEM_02800 |
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): |
ḥn |
=f |
s |
(r-)ḏbꜣ |
nꜣ |
ḥtp-nṯr.w |
n |
nꜣ |
nṯr.w |
ı͗rm |
nꜣ |
ḥḏ(.w) |
nꜣ |
pr.t.w |
ntj-ı͗w |
=w |
dj.t |
st |
n |
sntgsj |
(n) |
nꜣj |
=w |
9 |
[ı͗rpj.w] |
ẖr-rnp.t |
ı͗rm |
nꜣ |
dnj.t.w |
ntj |
ḫpr |
n |
nꜣ |
nṯr.w |
n |
nꜣ |
ꜣḥ.w-ꜣrlj |
nꜣ |
ꜣḥ.w |
tgj |
pꜣ |
sp |
nkt |
ḏr |
=w |
r:_ |
wn-nꜣ.w-ı͗w |
=w |
mḥṱ |
n.ı͗m |
=w |
ı͗.ı͗r-ḥr |
pꜣj |
=f |
ı͗t;ṱ |
r |
dj.t |
mn |
=w |
ẖr.r.r |
=w |
|
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
ḥn |
-f |
s |
r=č̣bꜣ |
nꜣ= |
ḥtp=nčr:w |
n |
nꜣ= |
nčr:w |
jrm |
nꜣ= |
ḥč̣:w |
nꜣ= |
pr:t:w |
nty=jw |
-w |
ṭy:t |
st |
n |
sntgsy |
n |
nꜣy |
-w |
|
jrpy:w |
ẖr=rnp:t |
jrm |
nꜣ= |
ṭny:t:w |
nty |
ḫpr |
n |
nꜣ= |
nčr:w |
n |
nꜣ= |
ꜣḥ:w=ꜣrly |
nꜣ= |
ꜣḥ:w |
tgy |
pꜣ= |
sp |
nkt |
č̣r |
-w |
r:_ |
wn=nꜣ:w=jw |
-w |
mḥṱ |
n:jm |
-w |
j:jr=ḥr |
pꜣy |
-f |
jt:ṱ |
r |
ṭy:t |
mn |
-w |
ẖr:r:r |
-w |
|
Linguistic gloss: |
order |
-3SG.M |
3SG |
as_for |
DEF.PL= |
offering(M)=god(M) |
of |
DEF.PL= |
god(M)-PL |
with |
DEF.PL= |
silver(M) |
DEF.PL= |
grain:F |
REL- |
-3PL |
give |
3PL |
in |
|
DAT |
POSS:PL |
-3PL |
|
temple(M) |
with=year:F |
with |
DEF.PL= |
part:F |
REL |
happen |
DAT |
DEF.PL= |
god(M)-PL |
in |
DEF.PL= |
field(M):PL=grapes(M) |
DEF.PL= |
field(M) |
fruit(M) |
DEF.SG.M= |
rest(M) |
thing(M) |
total |
-3PL |
REL: |
IPRF |
-3PL |
|
in |
-3PL |
|
POSS |
-3SG.M |
father(M) |
to |
give |
remain |
-3PL |
with |
-3PL |
|
Word by word: |
order |
-he |
it |
as for |
the |
divine offering |
of |
the |
gods |
and |
the |
silver |
the |
grain |
that |
-they |
give |
they |
in |
|
for |
the ones of |
-they |
|
temple |
yearly |
and |
the |
part |
that |
happen |
for |
the |
gods |
in |
the |
wine garden |
the |
field |
fruit |
the |
rest |
thing |
total |
-they |
|
was |
-they |
|
in |
-they |
|
the one of |
-he |
father |
to |
give |
remain |
-they |
with |
-they |
|
Wort für Wort: |
befehlen |
er |
es |
wegen |
die |
Gottesopfer |
von |
die |
Götter |
und |
die |
Silber |
die |
Korn |
welche(r) |
-sie |
zahlen |
sie |
als |
Zuwendung |
für |
die von |
-sie |
|
Tempel |
alljährlich |
und |
die |
Teil |
welche(r) |
zufallen |
für |
die |
Götter |
aus |
die |
Weingarten |
die |
Acker |
Obst |
der |
Rest |
Sache |
ganz |
-sie |
|
war |
-sie |
besitzen |
|
-sie |
zur Zeit von |
der von |
er |
Vater |
um zu |
veranlassen |
bleiben |
-sie |
im Besitze von |
-sie |
|
Translation (Quirke & Andrews 1988):
He has ordered regarding the divine revenues of the gods and the silver and grain which are given as syntaxis 11 to their (9) [temples] each year
and the portions which accrue to the gods from vineyards and gardens and all other property over which they had rights under his father, that they remain in their possession;
Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
V. Bestätigung der früheren Tempeleinkünfte und der alten Siüze der Priestertaxe Was die Stiftungsgüter der Götter und das Silber und das Getreide betrifft, (d. h. alles), was als Priestergehalt 9 jährlich an ihre Tempel gegeben wird,
und was die Anteile, die den Göttern aus den Wein- und Obstgärten zu- kommen, und alle übrigen Dinge betrifft, die sie zur Zeit seines Vaters besaßen, so sind sie ihnen auf seinen Befehl geblieben.
Ancient Greek (Oct 2014)
ID no.: |
GR_1910 |
GR_1915 |
GR_1920 |
GR_1925 |
GR_1930 |
GR_1935 |
GR_1940 |
GR_1945 |
GR_1950 |
GR_1955 |
GR_1960 |
GR_1965 |
GR_1970 |
GR_1975 |
GR_1980 |
GR_1985 |
GR_1990 |
GR_1995 |
GR_2000 |
GR_2005 |
GR_2010 |
GR_2015 |
GR_2020 |
GR_2025 |
GR_2030 |
GR_2035 |
GR_2040 |
GR_2045 |
GR_2050 |
GR_2055 |
GR_2060 |
GR_2065 |
GR_2070 |
GR_2075 |
GR_2080 |
GR_2085 |
GR_2090 |
GR_2095 |
GR_2100 |
GR_2105 |
GR_2110 |
GR_2115 |
GR_2120 |
GR_2125 |
GR_2130 |
GR_2135 |
GR_2140 |
GR_2145 |
GR_2150 |
GR_2155 |
GR_2160 |
GR_2165 |
Original spelling: |
ΠΡΟΣΕΤΑΞΕ |
ΔΕ |
ΚΑΙ |
ΤΑΣ |
ΠΡΟΣΟΔΟΥΣ |
ΤΩΝ |
ΙΕΡΩΝ |
ΚΑΙ |
ΤΑΣ |
ΔΙΔΟΜΕΝΑΣ |
ΕΙΣ |
ΑΥΤΑ |
ΚΑΤ |
ΕΝΙΑΥΤΟΝ |
ΣΥΝΤΑΞΕΙΣ |
ΣΙΤΙ |
15 |
ΚΑΣ |
ΤΕ |
ΚΑΙ |
ΑΡΓΥΡΙΚΑΣ |
ΟΜΟΙΩΣ |
ΔΕ |
ΚΑΙ |
ΤΑΣ |
ΚΑΘΗΚΟΥΣΑΣ |
ΑΠΟΜΟΙΡΑΣ |
ΤΟΙΣ |
ΘΕΟΙΣ |
ΑΠΟ |
ΤΕ |
ΤΗΣ |
ΑΜΠΕΛΙΤΙΔΟΣ |
ΓΗΣ |
ΚΑΙ |
ΤΩΝ |
ΠΑΡΑΔΕΙΣΩΝ |
ΚΑΙ |
ΤΩΝ |
ΑΛΛΩΝ |
ΤΩΝ |
ΥΠΑΡΧΑΝΤΩΝ |
ΤΟΙΣ |
ΘΕΟΙΣ |
ΕΓΙΙ |
ΤΟΥ |
ΠΑΤΡΟΣ |
ΑΥΤΟΥ |
16 |
ΜΕΝΕΙΝ |
ΕΠΙ |
ΧΩΡΑΣ |
Traditional transliteration: |
προσέταξε |
δὲ |
καὶ |
τὰς |
προσόδους |
τῶν |
ἱερῶν |
καὶ |
τὰς |
διδομένας |
εἰς |
αὐτὰ |
κατ’ |
ἐνιαυτὸν |
συντάξεις |
σιτι- |
15 |
κάς |
τε |
καὶ |
ἀργυρικάς, |
ὁμοίως |
δὲ |
καὶ |
τὰς |
καθηκούσας |
ἀπομοίρας |
τοῖς |
θεοῖς |
ἀπό |
τε |
τῆς |
ἀμπελίτιδος |
γῆς |
καὶ |
τῶν |
παραδείσων |
καὶ |
τῶν |
ἄλλων |
τῶν |
ὑπαρξάντων |
τοῖς |
θεοῖς |
ἐπὶ |
τοῦ |
πατρὸς |
αὐτοῦ |
|
μένειν |
ἐπὶ |
χώρας |
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
pros=é:taks-e |
dè |
kaì |
tàs |
prosód-ous |
tō̂n |
hier-ō̂n |
kaì |
tàs |
didomén-as |
eis |
aut-à |
kat’ |
eniaut-òn |
suntáx-eis |
siti- |
15 |
k-ás |
te |
kaì |
argurik-ás, |
homoí-ōs |
dè |
kaì |
tàs |
kath=ēk:oús-as |
apomoír-as |
toîs |
the-oîs |
apó |
te |
tē̂s |
ampelítidos |
gē̂-s |
kaì |
tō̂n |
paradeís-ōn |
kaì |
tō̂n |
áll-ōn |
tō̂n |
hup=arks:ánt-ōn |
toîs |
the-oîs |
epì |
toû |
patr-òs |
aut-oû |
|
mén-ein |
epì |
khṓr-as |
Linguistic gloss: |
PROX=AOR:order.ACT-3SG |
PTCL |
CONJ |
DEF.F.ACC.PL |
revenue(F)-ACC.PL |
DEF.GEN.PL |
temple(N)-GEN.PL |
CONJ |
DEF.F.ACC.PL |
give.PTCP.AOR.M/P-ACC.PL |
ALL |
DEM-N.ACC.PL |
DIR.INFR |
year-M.ACC.SG |
subvention(F)-ACC.PL |
grain(F)-ACC.PL |
|
|
PTCL |
CONJ |
coin(F)-ACC.PL |
similar-ADV |
PTCL |
CONJ |
DEF.F.ACC.PL |
INFR.DIR=have_come:PTCP.PRS.ACT-ACC.PL |
portion(F)-ACC.PL |
DEF.DAT.PL |
god(M)-DAT.PL |
ABL |
PTCL |
DEF.F.GEN.SG |
of_vine(F)-GEN.SG |
land(F)-GEN.SG |
CONJ |
DEF.GEN.PL |
garden(M)-GEN.PL |
CONJ |
DEF.GEN.PL |
other-GEN.PL |
DEF.GEN.PL |
ABL=begin.AOR:PTCP.ACT-GEN.PL |
DEF.DAT.PL |
god(M)-DAT.PL |
SUPR |
DEF.GEN.SG |
father(M)-GEN.SG |
POSS-GEN.SG.M |
|
remain-INF.PRS.ACT |
SUPR |
place(F)-GEN.SG |
Word by word: |
has ordered |
also |
and |
the |
revenues |
of the |
temples |
and |
the |
given |
to |
them |
every |
year |
subvention |
grain |
|
|
both |
and |
coin |
similarly |
but |
and |
the |
allotted |
portions |
to the |
gods |
from |
both |
the |
vineyard |
land |
and |
the |
gardens |
and |
the |
others |
the |
existing |
to the |
gods |
on |
the |
father |
his |
|
to remain |
in |
force |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
and he has ordered the revenues of the temples and the syntaxis given to them each year in grain (15) and coin
and likewise the portions allotted to the gods from both vineyards and gardens and from the other properties which belonged to the gods under his father (16) to remain in force;