Section 57

← previous section next section →

 

Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)

ID no.: PTOL_3130 PTOL_3135 PTOL_3140 PTOL_3145 PTOL_3150 PTOL_3155 PTOL_3160 PTOL_3165 PTOL_3170 PTOL_3175
Original spelling:
Spelling analysis: r r–t–GIVE/rdj sjꜣ–w–CL w–t wn–n–n jm–m–w–PL LAND/tꜣ–mr–t–CL SUPR/ḥr–IX HOLY/ḏsr–r
Traditional transliteration: r rd(.t) sjꜣ.w .tw wnn jm(ï).w Tꜣ{.t}-mr(j){.t} ḥr ḏsr x+14[…]
Glossing transliteration (with links to dictionary): r= rṭ sjꜣ:w -tw wnn jm-ï-w tꜣ_mrj ḥr č̣sr
Linguistic gloss: to= give:INF recognize:SBJV -IMPRS being in-ADJZ-M.PL land(M)[SG]_black[M.SG] at consecrate:INF
Word by word: to cause may_recognize -one being the_ones_in Egypt at consecrate
Wort für Wort: zu veranlassen möge_erkennen -man seiend in_seiende Ägypten bei weihen

Translation (Quirke & Andrews 1988):
So that it may be recognized that those in the Blessed Land pay homage […

Demotic Egyptian (Oct 2014)

ID no.: DEM_11210 DEM_11215 DEM_11220 DEM_11225 DEM_11230 DEM_11235 DEM_11240 DEM_11245 DEM_11250 DEM_11255 DEM_11260 DEM_11265 DEM_11270 DEM_11275 DEM_11280 DEM_11285 DEM_11290 DEM_11295 DEM_11300 DEM_11305 DEM_11310 DEM_11315 DEM_11320 DEM_11325 DEM_11330 DEM_11335 DEM_11340 DEM_11345 DEM_11350 DEM_11355 DEM_11360
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): mtw =f ḫpr ı͗w =s swn ḏd nꜣ ntj n Km(j) dj.t pḥ(ṱ) (n) pꜣ nṯr-pr ntj nꜣ-ꜥn tꜣj =f md.t-nfr.t 32 (r-)ẖ pꜣ ntj n hp n ı͗r =f
Glossing transliteration (with links to dictionary): mtw -f ḫpr jw -s swn č̣ṭ nꜣ= nty n Kmy ṭy:t pḥṱ n pꜣ= nčr=pr nty nꜣ=ꜥn tꜣy -f mṭ:t=nfr:t r=ẖ pꜣ= nty n hp n jr -f
Linguistic gloss: CORD.MOD -3SG.M happen SBRD 3SG.F recognize that DEF.PL= REL in Black:F give DAT DEF.SG.M= god(M)=come:PTCP REL being=beautiful POSS:F:SG -3SG.M thing:F=good:F according_to DEF.SG.M= REL in law(M) of do -3SG.M
Word by word: and -he happen while her recognize that the that in Egypt give for the emerging god that be beautiful the one of -he benefaction according to the that in law of do -he
Wort für Wort: und er geschehen indem sie erkennen daß die welche(r) in Ägypten geben Ehre für der erscheinender Gott welche(r) schön sein die von er Wohltat das welche(r) beim Prädikatsnomen Verpflichtung von tun er

Translation (Quirke & Andrews 1988):
(thus) shall it be known that those who are in Egypt honour the God who appears, whose goodness is perfect (32) as is right to do. ‖

Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
Es soll bekannt werden: Die (Leute) in Ägypten ehren den glänzenden, gütigen Gott, 32 wie es rechtmäßig ist. ‖

Ancient Greek (Oct 2014)

ID no.: GR_7685 GR_7690 GR_7695 GR_7700 GR_7705 GR_7710 GR_7715 GR_7720 GR_7725 GR_7730 GR_7735 GR_7740 GR_7745 GR_7750 GR_7755 GR_7760 GR_7765 GR_7770 GR_7775
Original spelling: ΟΠΩΣ ΓΝΩΡΙΜΟΝ ΗΙ ΔΙΟΤΙ ΟΙ ΕΝ ΑΙΓΥΠΤΩΙ ΕΥΞΟΥΣΙ ΚΑΙ ΤΙΜΩΣΙ ΤΟΝ ΘΕΟΝ ΕΠΙΦΑΝΗ ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΝ ΒΑΣΙΛΕΑ ΚΑΘΑΠΕΡ ΝΟΜΙΜΟΝ ΕΣΤΙΝ [……]
Traditional transliteration: ὅπως γνώριμον ἦι διότι οἱ ἐν Αἰγύπτωι αὔξουσι καὶ τιμῶσι τὸν θεὸν Ἐπιφανῆ Εὐχάριστον βασιλέα, καθάπερ νόμιμόν ἐστι[ν αὐτοῖς.
Glossing transliteration (with links to dictionary): hópōs gnṓrim-on ē̂i dióti hoi en Aigúpt-ōi aúks-ousi kaì tim-ō̂si tòn the-òn Epiphan-ē̂ Eukhárist-on basilé-a, katháper nómim-ón esti[n autoîs.
Linguistic gloss: CONJ well_known-ACC.SG be.PRS.SBJV.3SG CONJ DEF.M.NOM.PL INESS Egypt(F)-DAT.SG magnify-PRS.3PL CONJ honour-PRS.3PL DEF.M.ACC.SG god(m)-M.ACC.SG Epiphanes(M)-ACC.SG Eucharistos(M)-ACC.SG king(M)-ACC.SG ADV customary-ACC.SG be.PRS.3SG DEM.DAT.PL
Word by word: in such a manner that known it may be because the in Egypt they magnify and they honour the god Epiphanes Eucharistos king just as customary it is to them

Translation (Quirke & Andrews 1988):
so that it may be known how much those in Egypt magnify and honour the god Epiphanes Eucharistos the king, as is right [for them. ‖

← previous section next section →

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.