Section 56

← previous section next section →

 

Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)

ID no.: PTOL_2940 PTOL_2945 PTOL_2950 PTOL_2955 PTOL_2960 PTOL_2965 PTOL_2970 PTOL_2975 PTOL_2980 PTOL_2985 PTOL_2990 PTOL_2995 PTOL_3000 PTOL_3005 PTOL_3010 PTOL_3015 PTOL_3020 PTOL_3025 PTOL_3030 PTOL_3035 PTOL_3040 PTOL_3045 PTOL_3050 PTOL_3055 PTOL_3060 PTOL_3065 PTOL_3070 PTOL_3075 PTOL_3080 PTOL_3085 PTOL_3090 PTOL_3095 PTOL_3100 PTOL_3105 PTOL_3110 PTOL_3115 PTOL_3120 PTOL_3125
Original spelling:
Spelling analysis: j–s j–r–1–1–f sw–w wn–n s m ARM&HAND/ꜥ–ARM&HAND/ꜥ–w–ï wn–n–n–y–CL–PL n–t–ï s–n–PL jꜣb–b–CL s–ꜥḥꜥ–ꜥ–CL mj–t–t SHRINE/kꜣr t–n n GOD/nṯr pr–r–CL nb nfr–nfr–nfr r r–t–GIVE/rdj wn–n–n s m HOUSE/prw–IX s–n–PL m–w–w s–n–PL jr FEAST/ḥꜣb–PL ḫꜥ–ꜥ–PL j–p–n HEAD/dp–IX MONTH/ꜣbd–CL–CL HEAD/dp–IX YEAR/rnpt–t–IX
Traditional transliteration: js jr{ï}f sw(t) wn(n) =s m ꜥ.wï wnn.y(w) ntï =sn (ḥr) ꜣb(j) s:ꜥḥꜥ mj.t.t- kꜣr tn n(ï) nṯr pr(j) nb- nfr.w r rd(.t) wnn =s m pr =sn m{w}w =sn jr(.t) ḥꜣb.(w) ḫꜥ(.w).(w) jpn dp ꜣbd dp rnp.t
Glossing transliteration (with links to dictionary): js jrf swt wnn -s m= ꜥ-wï wnn:y-w ntï -sn ꜣb s:ꜥḥꜥ mjt:ït= kꜣr tn nčr pr nb= nfr:w r= rṭ wnn -s m= pr -sn mtw -sn jr ḥꜣb-w ḫꜥ:w-w jpn ṭp ꜣbṭ ṭp rnp:t
Linguistic gloss: PTCL PTCL PTCL be:SBJV -3SG.F in= arm&hand(M)-DU.STC= be:PTCP.DISTR-M.PL REL -3PL wish:INF set_up:INF the_like:F.STC= shrine(F)[SG] DEM.PROX:F.SG of god(M)[SG] come_forth:PTCP[M.SG] lord(M)[SG].STC= goodness:M.COLL to= give:INF be:SBJV -3SG.F in= house(M)[SG] -3PL COORD -3PL do:INF feast(M)-PL appearance:M.ABSTR-PL DEM.PROX:PL on_top_of/ahead month(M)[SG] on_top_of/ahead year:F[SG]
Word by word: also so and may_be -it in hands_of beings which -they wish set_up the_like_of shrine this of god one_coming_forth lord_of goodness to cause shall_be -it in house -their and -they do feasts appearances these per_head month per_head year
Wort für Wort: auch somit und mag_sein -es in Hände_von Seiende welche -sie wünschen aufstellen Gleiches_von Schrein dieser von Gott Hervorkommender Herr_von Güte zu veranlassen soll_sein -es in Haus -ihr und -sie tun Feste Erscheinungen diese pro_Kopf Monat pro_Kopf Jahr

Translation (Quirke & Andrews 1988):
Furthermore, it will be possible for those who so wish to set up a likeness of this shrine of the God who appears, possessor of goodness, and to cause it to be in their homes and to celebrate these festivals and processions every month and every year ‖

Demotic Egyptian (Oct 2014)

ID no.: DEM_10950 DEM_10955 DEM_10960 DEM_10965 DEM_10970 DEM_10975 DEM_10980 DEM_10985 DEM_10990 DEM_10995 DEM_11000 DEM_11005 DEM_11010 DEM_11015 DEM_11020 DEM_11025 DEM_11030 DEM_11035 DEM_11040 DEM_11045 DEM_11050 DEM_11055 DEM_11060 DEM_11065 DEM_11070 DEM_11075 DEM_11080 DEM_11085 DEM_11090 DEM_11095 DEM_11100 DEM_11105 DEM_11110 DEM_11115 DEM_11120 DEM_11125 DEM_11130 DEM_11135 DEM_11140 DEM_11145 DEM_11150 DEM_11155 DEM_11160 DEM_11165 DEM_11170 DEM_11175 DEM_11180 DEM_11185 DEM_11190 DEM_11195 DEM_11200 DEM_11205
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): mtw =s ḫpr ı͗w =s ꜥ.wj-(n-)ḏr.t nꜣ rmṯ.w-mšꜥ ꜥn ntj-ı͗w =w wḫꜣ (r) dj.t ḫꜥ pꜣ smt xxx (n) tꜣ gꜣ.t (n) nb (n) pꜣ nṯr-pr ntj nꜣ-ꜥn tꜣj =f md.t-nfr.t ntj-ḥrj (r) dj.t ḫpr =s (n) nꜣj =w mꜣꜥ.w mtw =w ı͗r nꜣ ḥb.w nꜣ ḫꜥ.w ntj sẖ ḥrj ẖr-rnp.t
Glossing transliteration (with links to dictionary): mtw -s ḫpr jw -s ꜥ:wy=n=č̣r:t nꜣ= rmč:w=mšꜥ ꜥn nty=jw -w wḫꜣ r ṭy:t ḫꜥ pꜣ= smt n tꜣ= gꜣ:t n nb n pꜣ= nčr=pr nty nꜣ=ꜥn tꜣy -f mṭ:t=nfr:t nty=ḥry r ṭy:t ḫpr -s n nꜣy -w mꜣꜥ:w mtw -w jr nꜣ= ḥb:w nꜣ= ḫꜥ:w nty sẖ ḥry ẖr=rnp:t
Linguistic gloss: CORD.MOD 3SG.F happen SBRD 3SG.F arm(M):DU=of=hand:F DEF.PL= again REL- -3PL wish to give appear DEF.SG.M= the_like of DEF.F.SG= chapel:F of gold(M) of DEF.SG.M= god(M)=come:PTCP REL being=beautiful POSS:F:SG -3SG.M thing:F=good:F REL=over to give happen 3SG.F in POSS:PL -3PL place CORD.MOD -3PL do DEF.PL= feast(M) DEF.PL= appearance(M) REL write above with=year:F
Word by word: and her happen while her under the power of the again that -they wish to give appear the the like of the chapel of gold of the emerging god that be beautiful the one of -he benefaction the one above to give happen her in the ones of -they place and -they do the feast the appearance that write above yearly
Wort für Wort: und sie geschehen indem sie in der Macht von die Privatperson wiederum welche(r) -sie wünschen um zu veranlassen erscheinen der Entsprechung von die Kapelle von Gold von der erscheinender Gott welche(r) schön sein die von er Wohltat der oben ist um zu veranlassen sich aufhalten sie in die von -sie Ort und -sie feiern die Fest die Erscheinung welche(r) schreiben oben alljährlich

Translation (Quirke & Andrews 1988):
Furthermore, it will be possible for ordinary people who so wish to cause to appear the likeness of the-gold shrine of the God who appears, whose goodness is perfect, as described above, and to have it in their homes and to celebrate the festivals and processions described above each year; ‖

Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
XVIII Auch Privatpersonen dürfen dem König die obigen Ehren erweisen Es soll den Leuten des Volkes möglich sein, eine Kopie des obigen Goldschreins des glänzenden, gütigen Gottes für ihre (Wohn-)Plätze herzustellen, wenn sie den Schrein jedes Jahr in den obigen Prozessionen erscheinen lassen wollen. ‖

Ancient Greek (Oct 2014)

ID no.: GR_7520 GR_7525 GR_7530 GR_7535 GR_7540 GR_7545 GR_7550 GR_7555 GR_7560 GR_7565 GR_7570 GR_7575 GR_7580 GR_7585 GR_7590 GR_7595 GR_7600 GR_7605 GR_7610 GR_7615 GR_7620 GR_7625 GR_7630 GR_7635 GR_7640 GR_7645 GR_7650 GR_7655 GR_7660 GR_7665 GR_7670 GR_7675 GR_7680
Original spelling: ΕΞΕΙΝΑΙ ΔΕ ΚΑΙ ΤΟΙΣ ΑΛΛΟΙΣ ΙΔΙΩΤΑΙΣ ΑΓΕΙΝ ΤΗΝ ΕΟΡΤΗΝ ΚΑΙ ΤΟΝ ΠΡΟΕΙΡΗΜΕΝΟΝ ΝΑΟΝ ΙΔΡΥΕΣΘΑΙ ΚΑΙ ΕΧΕΙΝ ΠΑΡ ΑΥΤΟΙΣ ΣΥΝΤΕΛΟΥ[….. .. …… .. ……. …. .. …. …. .] 53 [.]ΙΣ ΚΑΤ ΕΝΙΑΥΤΟΝ
Traditional transliteration: ἐξεῖναι δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις ἰδιώταις ἄγειν τὴν ἑορτὴν καὶ τὸν προειρημένον ναὸν ἱδρύεσθαι καὶ ἔχειν παρ’ αὑτοῖς συντελο[ῦντας τὰ νόμιμα ἐν ἑορταῖς ταῖς τε κατὰ μῆνα καὶ τ] [αῖ]ς κατ’ ἐνιαυτόν,
Glossing transliteration (with links to dictionary): eks=eînai kaì toîs áll-ois idiṓt-ais ág-ein tḕn heort-ḕn kaì tòn pro=eirēmén-on na-òn hidrú-esthai kaì ékh-ein par’ hautoîs sun=tel-o[ûnt-as nómim-a en heort-aîs taîs te katà mē̂n-a kaì t] [aî]s kat’ eniaut-òn
Linguistic gloss: ELAT=be.PRS.INF PTCL CONJ DEF.DAT.PL other-DAT.PL individual(m)-DAT.PL celebrate-PRS.INF DEF.F.ACC.SG festival-F.ACC.SG CONJ DEF.M.ACC.SG ANTR=say.PTCP.PRF.M/P-N.SG.ACC shrine(M)-ACC.SG establish-PRS.INF.M/P CONJ have.PRS-INF LAT DEM.DAT.PL COM=perform-PTCP.PRS-ACC.PL DEF.N.ACC.PL customary-ACC.PL INESS festival-F.DAT.PL DEF.F.DAT.PL PTCL DIR.INFR month(M)-ACC.SG CONJ DEF.F.DAT.PL DIR.INFR year-M.ACC.SG
Word by word: it will be permitted and and the other individuals to celebrate the festival and the aforementioned shrine to set up and to have near them executing the customary in festivals the and every month and the every year

Translation (Quirke & Andrews 1988):
and it will be permitted for other private individuals to celebrate the festival and to set up for themselves the aforementioned shrine and to keep it in their homes, per[forming the rites customary in festivals both monthly and] (53) annually, ‖

← previous section next section →

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.