Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)
ID no.: |
PTOL_2575 |
PTOL_2576 |
PTOL_2580 |
PTOL_2585 |
PTOL_2590 |
PTOL_2595 |
PTOL_2600 |
PTOL_2605 |
PTOL_2610 |
PTOL_2615 |
PTOL_2620 |
PTOL_2625 |
PTOL_2630 |
PTOL_2635 |
PTOL_2640 |
PTOL_2645 |
PTOL_2650 |
PTOL_2655 |
PTOL_2660 |
PTOL_2665 |
PTOL_2670 |
PTOL_2675 |
PTOL_2680 |
PTOL_2685 |
PTOL_2690 |
PTOL_2695 |
PTOL_2700 |
PTOL_2705 |
PTOL_2710 |
PTOL_2715 |
PTOL_2720 |
PTOL_2725 |
PTOL_2730 |
PTOL_2735 |
PTOL_2740 |
PTOL_2745 |
PTOL_2750 |
PTOL_2755 |
Original spelling: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Spelling analysis: |
[//]–t |
[w–t] |
|
|
[CL–p–t–]w–r–m–y–s |
ḏ–ꜥnḫ–t–CL |
|
p–t–ḥ–y–CL‘ |
|
GOD/nṯr |
pr–r–CL |
nb |
nfr–nfr–nfr |
HEAD/dp–IX |
YEAR/rnpt–t–IX |
šꜣ–ꜥ |
m |
FIRST/dpï |
FIRST_SEASON/ꜣḫt |
DAY_OF_THE_MONTH/sw |
1 |
nfr–t–r |
h–CL |
1–1–1–1–1 |
mḥ–CL |
r |
HEAD/ḏꜣḏꜣ–IX |
s–n–PL |
s–FEAST/ḥꜣb |
ḫꜣ–w–ï–CL–PL |
s–q–r–CL |
wdn–PL |
ḥ:ꜥ |
ḫ–t–CL |
nb |
t–w–CL |
n |
jr–t–ï |
Traditional transliteration: |
[m]t[w] |
[=tw] |
[…] |
x+12[…] |
[Pt]wlmys |
ꜥnḫ |
ḏ.t |
.y |
Ptḥ |
nṯr |
pr(j) |
nb- |
nfr.(w) |
dp |
rnp.t |
šꜣꜥ |
m |
dp.ï |
ꜣḫ.t |
sw |
1 |
nfr.(y)t-r |
h(rw) |
5 |
m(ꜣ)ḥ |
r |
ḏꜣḏꜣ |
=sn |
s:ḥꜣb |
ḫꜣwï.(wt) |
sqr |
wdn(.t) |
ḥ(n)ꜥ |
ḫ.t |
nb |
tw(t) |
n(ï) |
jr.(y)t{ï} |
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
mtw |
-tw |
|
|
ptwlmys |
ꜥnḫ |
č̣:t |
mr:y= |
Ptḥ |
nčr |
pr |
nb= |
nfr:w |
ṭp |
rnp:t |
šꜣꜥ |
m= |
ṭp:ï |
ꜣḫ:t |
sw |
1 |
nfr:yt r= |
hrw |
5 |
mꜣḥ |
r= |
č̣ꜣč̣ꜣ |
-sn |
s:ḥꜣb |
ḫꜣw:t |
sqr |
wṭn:t |
ḥlꜥ |
ḫ:t |
=nb |
twt |
nï |
jr:yt |
Linguistic gloss: |
COORD |
-IMPRS |
|
|
Ptolemy(M) |
be_alive:RES |
eternity:F[SG] |
beloved[M.SG].STC= |
Ptah(M) |
god(M)[SG] |
come_forth:PTCP[M.SG] |
lord(M)[SG].STC= |
goodness:M.COLL |
on_top_of/ahead |
year:F[SG] |
begin:RES |
in= |
first[M.SG] |
1st_season:F[SG] |
day_of_the_month(M)[SG] |
1 |
end:F.COLL to= |
day(M)[SG] |
5 |
garland(M)[SG] |
attached_to= |
head(M)[SG] |
-3PL |
make_festive:INF |
offering_altar:F:PL |
present:INF |
offering:F.COLL |
together_with |
thing:F[SG] |
=each |
be_adequate:PTCP[M.SG] |
of |
act:F.COLL |
Word by word: |
and |
one |
|
|
Ptolemy |
is_alive |
(in)_eternity |
beloved_one_of |
Ptah |
god |
one_coming_forth |
lord_of |
goodness |
per_head |
year |
begun |
in |
first |
1st_season |
day_of_the_month |
1 |
until |
day |
5 |
garland |
on |
head |
-their |
make_festive |
offering_altars |
present |
offering |
and |
thing |
each |
being_adequate |
of |
ceremony |
Wort für Wort: |
und |
man |
|
|
Ptolemaios |
ist_lebendig |
(in)_Ewigkeit |
Geliebter_von |
Ptah |
Gott |
Hervorkommender |
Herr_von |
Güte |
pro_Kopf |
Jahr |
begonnen |
in |
erster |
erste_Jahreszeit |
Monatstag |
1 |
bis |
Tag |
5 |
Kranz |
an |
Kopf |
-ihr |
festlich_machen |
Opferaltäre |
darreichen |
Opfer |
und |
Sache |
jegliche |
adäquate |
von |
Zeremonie |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
[and they] (12) […Pt]olemy living forever, be[loved] of Ptah, the God who appears, possessor of goodness, every year from the first day of the first month of Inundation for five days, ‖ garlands on their heads, making festive the altars, presenting libations and everything it is fitting to do.
Demotic Egyptian (Oct 2014)
ID no.: |
DEM_10350 |
DEM_10355 |
DEM_10360 |
DEM_10365 |
DEM_10370 |
DEM_10375 |
DEM_10380 |
DEM_10385 |
DEM_10390 |
DEM_10395 |
DEM_10400 |
DEM_10405 |
DEM_10410 |
DEM_10415 |
DEM_10420 |
DEM_10425 |
DEM_10430 |
DEM_10435 |
DEM_10440 |
DEM_10445 |
DEM_10450 |
DEM_10455 |
DEM_10460 |
DEM_10465 |
DEM_10470 |
DEM_10475 |
DEM_10480 |
DEM_10485 |
DEM_10490 |
DEM_10495 |
DEM_10500 |
DEM_10505 |
DEM_10510 |
DEM_10515 |
DEM_10520 |
DEM_10525 |
DEM_10530 |
DEM_10535 |
DEM_10540 |
DEM_10545 |
DEM_10550 |
DEM_10555 |
DEM_10560 |
DEM_10565 |
DEM_10570 |
DEM_10575 |
DEM_10580 |
DEM_10585 |
DEM_10590 |
DEM_10595 |
DEM_10600 |
DEM_10605 |
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): |
mtw |
=w |
ı͗r |
ḥb |
ḫꜥ |
(n) |
nꜣ |
ı͗rpj.w |
ı͗rm |
Km(j) |
ḏr |
=f |
(n) |
pr-ꜥꜣ |
Ptlwmjꜣs |
ꜥnḫ-ḏ.t |
pꜣ |
nṯr-pr |
ntj |
nꜣ-ꜥn |
tꜣj |
=f |
md.t-nfr.t |
ẖr-rnp.t |
(n) |
ı͗bd-1 |
ꜣḫ.t |
sw |
1 |
šꜥ |
hrw |
5 |
ı͗w |
=w |
ṯꜣj |
ql |
30 |
ı͗w |
=w |
ı͗r |
grl |
wdn |
ı͗rm |
pꜣ |
sp |
md.t |
ntj |
pḥ |
(n) |
ı͗r |
=w |
|
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
mtw |
-w |
jr |
ḥb |
ḫꜥ |
n |
nꜣ= |
jrpy:w |
jrm |
Kmy |
č̣r |
-f |
n |
pr=ꜥꜣ |
Ptlwmyꜣs |
ꜥnḫ=č̣:t |
pꜣ= |
nčr=pr |
nty |
nꜣ=ꜥn |
tꜣy |
-f |
mṭ:t=nfr:t |
ẖr=rnp:t |
n |
jbṭ 1 |
ꜣḫ:t |
sw |
1 |
šꜥ |
hrw |
5 |
jw |
-w |
čꜣy |
qlm |
|
jw |
-w |
jr |
grl |
wṭn |
jrm |
pꜣ= |
sp |
mṭ:t |
nty |
pḥ |
n |
jr |
-w |
|
Linguistic gloss: |
CORD.MOD |
-3PL |
do |
feast(M) |
appearance(M) |
in |
DEF.PL= |
temple(M) |
with |
Black:F |
total |
-3SG.M |
DAT |
house(M)=great |
Ptolemy |
live:PTCP=eternity:f |
DEF.SG.M= |
god(M)=come:PTCP |
REL |
being=beautiful |
POSS:F:SG |
-3SG.M |
thing:F=good:F |
with=year:F |
in |
month(M) 1 |
1st_serason:F |
day_of_the_month(M) |
1 |
until |
day(M) |
five(M) |
SBRD |
-3PL |
take |
wreath(M) |
|
SBRD |
-3PL |
do |
burnt_offering(M) |
drink_offering(M) |
with |
DEF.SG.M= |
rest(M) |
thing:F |
REL |
|
of |
do |
-3PL |
|
Word by word: |
and |
-they |
do |
feast |
appearance |
in |
the |
temple |
and |
Egypt |
total |
-he |
for |
pharaoh |
Ptolemy |
living eternelly |
the |
emerging god |
that |
be beautiful |
the one of |
-he |
benefaction |
yearly |
in |
1st month |
1st season |
day of the month |
1 |
until |
day |
5 |
while |
-they |
take |
wreath |
|
while |
-they |
do |
burnt offering |
drink offering |
and |
the |
rest |
thing |
that |
|
of |
do |
-they |
|
Wort für Wort: |
und |
-sie |
feiern |
Fest |
Erscheinung |
in |
die |
Tempel |
und |
Ägypten |
ganz |
er |
für |
Pharao |
Ptolemaios |
ewiglebend |
der |
erscheinender Gott |
welche(r) |
schön sein |
die von |
er |
Wohltat |
alljährlich |
in |
1. Monat |
1. Jahreszeit |
Monatstag |
1 |
bis |
Tag |
5 |
indem |
-sie |
anlegen |
Kranz |
|
indem |
-sie |
tun |
Brandopfer |
Trankopfer |
und |
der |
Rest |
Sache |
welche(r) |
sich schicken |
von |
tun |
-sie |
|
Translation (Quirke & Andrews 1988):
and they are to celebrate festival and procession in the temples and all of Egypt for PharaohLPH Ptolemy living forever, the God who appears, whose goodness is perfect, each year on the first day of the first month of Inundation for five days, ‖ wearing garlands (30) and making burnt offerings and libations and the other things it is fitting to do. ‖
Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
Man soll in jedem Jahr in den ersten fünf Jahren des ersten Überschwemmungsmonats in allen Tempeln und in ganz Ägypten ein Fest und eine Prozession für Pharao Ptolemaios – er lebe ewig! -, den glänzenden, gütigen Gott, machen, ‖ indem man Kränze trägt 30 und Brand- und Trankopfer bringt und die übrigen üblichen Dinge tut. ‖
Ancient Greek (Oct 2014)
ID no.: |
GR_7085 |
GR_7090 |
GR_7095 |
GR_7100 |
GR_7105 |
GR_7110 |
GR_7115 |
GR_7120 |
GR_7125 |
GR_7130 |
GR_7135 |
GR_7140 |
GR_7145 |
GR_7150 |
GR_7155 |
GR_7160 |
GR_7165 |
GR_7170 |
GR_7175 |
GR_7180 |
GR_7185 |
GR_7190 |
GR_7195 |
GR_7200 |
GR_7205 |
GR_7210 |
GR_7215 |
GR_7220 |
GR_7225 |
GR_7230 |
GR_7235 |
GR_7240 |
GR_7245 |
GR_7250 |
GR_7255 |
GR_7260 |
GR_7265 |
GR_7270 |
GR_7275 |
GR_7280 |
GR_7285 |
GR_7290 |
GR_7295 |
GR_7300 |
GR_7305 |
GR_7310 |
GR_7315 |
GR_7320 |
Original spelling: |
ΑΓΕΙΝ |
ΔΕ |
ΕΟΡΤΗΝ |
ΚΑΙ |
ΠΑΝΗΓΥΡΙΝ |
ΤΩΙ |
ΑΙΩΝΟΒΙΩΙ |
ΚΑΙ |
ΗΓΑΠΗΜΕΝΩΙ |
ΥΠΟ |
ΤΟΥ |
ΦΘΑ |
ΒΑΣΙΛΕΙ |
ΠΤΟΛΕΜΑΙΩΙ |
ΘΕΩΙ |
ΕΠΙΦΑΝΕΙ |
ΕΥΧΑΡΙΣΤΩΙ |
ΚΑΤ |
ΕΝΙ[….. |
… |
…. |
….. |
…. |
…. |
…] |
50 |
ΧΩΡΑΝ |
ΑΠΟ |
ΤΗΣ |
ΝΟΥΜΗΝΙΑΣ |
ΤΟΥ |
ΘΩΥΘ |
ΕΦ |
ΗΜΕΡΑΣ |
ΠΕΝΤΕ |
ΕΝ |
ΑΙΣ |
ΚΑΙ |
ΣΤΕΦΑΝΗΦΟΡΗΣΟΥΣΙΝ |
ΣΥΝΤΕΛΟΥΝΤΕΣ |
ΘΥΕΙΑΣ |
ΚΑΙ |
ΣΠΟΝΔΑΣ |
ΚΑΙ |
Τ |
ΑΛΛΑ |
ΤΑ |
ΚΑΘΗΚΟΝΤΑ |
Traditional transliteration: |
ἄγειν |
δὲ |
ἑορτὴν |
καὶ |
πανήγυριν |
τῶι |
αἰωνοβίωι |
καὶ |
ἠγαπημένωι |
ὑπὸ |
τοῦ |
Φθᾶ |
βασιλεῖ |
Πτολεμαίωι |
θεῶι |
Ἐπιφανεῖ |
Εὐχαρίστωι |
κατ’ |
ἐνι[αυτὸν |
ἐν |
τοῖς |
ἱεροῖς |
τοῖς |
κατὰ |
τὴν] |
50 |
χώραν |
ἀπὸ |
τῆς |
νουμηνίας |
τοῦ |
Θῶϋθ |
ἐφ’ |
ἡμέρας |
πέντε, |
ἐν |
αἷς |
καὶ |
στεφανηφορήσουσιν |
συντελοῦντες |
θυσίας |
καὶ |
σπονδὰς |
καὶ |
|
τἆλλα |
τὰ |
καθήκοντα. |
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
ág-ein |
dè |
heort-ḕn |
kaì |
panḗgur-in |
tō̂i |
aiōno=bí-ōi |
kaì |
ē-gap-ēménōi |
hupò |
toû |
Phthâ |
basil-eî |
Ptolemaí-ōi |
the-ō̂i |
Epiphan-eî |
Eukharíst-ōi, |
kat’ |
eni[aut-òn |
en |
toîs |
hier-oîs |
toîs |
katà |
tḕn] |
50 |
khṓr-an |
apò |
tē̂s |
nou=mēní-as |
toû |
Thō̂üth |
eph’ |
hēmér-as |
pénte, |
en |
haîs |
kaì |
stephanē=phor-ḗs-ousin |
sun=tel-oûnt-es |
thusí-as |
kaì |
spond-às |
kaì |
|
t:âll-a |
tà |
kath=ḗk:ont-a. |
Linguistic gloss: |
celebrate-PRS.INF |
PTCL |
festival-F.ACC.SG |
CONJ |
feast(F)-ACC.SG |
DEF.DAT.SG |
eternal=life-DAT.SG |
CONJ |
PRF-love-PTCP.M/P-DAT.SG |
INFR |
DEF.GEN.SG |
Ptah(M)[GEN.SG] |
king(M)-DAT.SG |
Ptolemy(M)-DAT.SG |
god(M)-DAT.SG |
Epiphanes(M)-DAT.SG |
Eucharistos(M)-DAT.SG |
DIR.INFR |
year-M.ACC.SG |
INESS |
DEF.DAT.PL |
temple(N)-ACC.SG |
DEF.DAT.PL |
DIR.INFR |
DEF.F.ACC.SG |
|
land-F.ACC.SG |
ABL |
DEF.F.GEN.SG |
new=month-F.GEN.SG |
DEF.GEN.SG |
Thouth(M)[GEN.SG] |
SUPR |
day-F.GEN.SG |
NUM |
INESS |
REL.F.DAT.PL |
CONJ |
wreath=wear-FUT-3SG |
COM=perform-PTCP.PRS-NOM.PL |
sacrifice-F.ACC.PL |
CONJ |
libation-F.ACC.PL |
CONJ |
|
DEF.N.ACC.PL:other-N.ACC.PL |
DEF.N.ACC.PL |
INFR.DIR=have_come:PTCP.PRS.ACT-N.ACC.PL |
Word by word: |
to celebrate |
and |
festival |
and |
feast |
for the |
everliving |
and |
beloved |
from |
the |
Ptah |
king |
Ptolemy |
god |
Epiphanes |
Eucharistos |
during |
year |
in |
the |
temples |
the |
throughout |
the |
|
land |
from |
the |
first day of month |
of the |
Thouth |
for |
days |
five |
in |
which |
and |
they should wear wreaths |
executing |
sacrifices |
and |
libations |
and |
|
the others |
the |
what fits |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
and to celebrate a festival and feast for the king everliving and beloved of Ptah, Ptolemy the god Epiphanes Eucharistos, every [year in the temples throughout the] (50) land from the first day of the month Thouth for five days, ‖ during which they shall wear garlands, performing sacrifices and libations and the other fitting matters. ‖