← previous section | next section → |
Show/hide | ID no. | Original spelling | Spelling analysis | Traditional transliteration | Glossing transliteration | Linguistic gloss | Word by word | Wort für Wort | Translation |
---|
Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)
ID no.: | PTOL_2495 | PTOL_2500 | PTOL_2505 | PTOL_2510 | PTOL_2515 | PTOL_2520 | PTOL_2525 | PTOL_2530 | PTOL_2535 | PTOL_2540 | PTOL_2545 | PTOL_2550 | PTOL_2555 | PTOL_2560 | PTOL_2565 | PTOL_2570 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Original spelling: | ||||||||||||||||
Spelling analysis: | ḫ–t–CL | nb | jr | w–t | m | FEAST/ḥꜣb–PL | j–p–n | s:sšm | j–w | MAN/s–IX–CL | nb | jr | HOUR/wnwt–t | s–n–PL | m | ḥw:nṯr |
Traditional transliteration: | ḫ.t | nb | jr | =tw | m | ḥꜣb.(w) | jpn | s:šm | {jw} | s(ı͗) | nb | jr | wnw.t | =sn | m | ḥw.t-nṯr |
Glossing transliteration (with links to dictionary): | ḫ:t | =nb | jr | -tw | m= | ḥꜣb-w | jpn | s:šm | r= | s | =nb | jr | wnw:t | -sn | m= | ḥw:t=nčr |
Linguistic gloss: | thing:F[SG] | =each | do:REL | -IMPRS | in= | feast(M)-PL | DEM.PROX:PL | lead:RES | to= | man(M)[SG] | =each | do:PTCP[M.SG] | hour_(service):F[SG] | -3PL | in= | mansion:F[SG]=god(M)[SG] |
Word by word: | thing | each | that_does | -one | in | feasts | these | is_led | to | man | each | one_doing | hour_service | -their | in | temple |
Wort für Wort: | Sache | jegliche | welche_tut | -man | in | Feste | diese | ist_geleitet | zu | Mann | jegliche | tunender | Stundendienst | -ihre | in | Gotteshaus |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
everything that is offered at these festivals is to be assigned to anyone who serves in the temple ‖ […]
Demotic Egyptian (Oct 2014)
ID no.: | DEM_10245 | DEM_10250 | DEM_10255 | DEM_10260 | DEM_10265 | DEM_10270 | DEM_10275 | DEM_10280 | DEM_10285 | DEM_10290 | DEM_10295 | DEM_10300 | DEM_10305 | DEM_10310 | DEM_10315 | DEM_10320 | DEM_10325 | DEM_10330 | DEM_10335 | DEM_10340 | DEM_10345 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): | nꜣ | ntj-ı͗w | =w | ı͗r | =w | (n) | ꜥbj | mtw | =w | tš | =w | (?n?) | ?ꜥꜣ? | nꜣ | rmṯ.w | ntj | šms | (n) | pꜣ | ı͗rpj | |
Glossing transliteration (with links to dictionary): | nꜣ= | nty=jw | -w | jr | -w | n | ꜥby | mtw | -w | tš | -w | ?n? | ?ꜥꜣ? | nꜣ= | rmč:w | nty | šms | n | pꜣ= | jrpy | |
Linguistic gloss: | DEF.PL= | REL- | -3PL | do | -3PL | in | CORD.MOD | -3PL | distribute | -3PL | in | DEF.PL= | human(M) | REL | follow | in | DEF.SG.M= | temple(M) | |||
Word by word: | the | that | -they | do | -they | in | and | -they | distribute | -they | in | the | (hu)man | that | follow | in | the | temple | |||
Wort für Wort: | die | welche(r) | -sie | tun | -sie | als | Spende | und | -sie | verteilen | -sie | als | Überschuß | die | Mensch | welche(r) | folgen | in | der | Tempel |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
and whatever offerings are made, they are to assign the offerings to the people who serve in the temple;
Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
Was sie an Opfergaben machen, das soll man festsetzen als Rationen für die Dienst tuenden Leute des Tempels.
Ancient Greek (Oct 2014)
ID no.: | GR_7010 | GR_7015 | GR_7020 | GR_7025 | GR_7030 | GR_7035 | GR_7040 | GR_7045 | GR_7050 | GR_7055 | GR_7060 | GR_7065 | GR_7070 | GR_7075 | GR_7080 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Original spelling: | ΤΑΣ | ΤΕ | ΓΙΝΟΜΕΝΑΣ | ΠΡΟΘ[…. | …. | ..] | 49 | ΡΕΧΟΥΜΕΝΟΙΣ | ΕΝ | ΤΟΙΣ | ΙΕΡΟΙΣ | ||||
Traditional transliteration: | τάς | τε | γινομένας | προθέ[σεις | τοῖς | — | — | — | — | πα] | ρεχομένοις | ἐν | τοῖς | ἱεροῖς. | |
Glossing transliteration (with links to dictionary): | tás | te | gin-omén-as | prothé[se:is | toîs | … | … | … | … | pa] | r=ekh-oménois | en | toîs | hier-oîs. | |
Linguistic gloss: | DEF.F.ACC.PL | PTCL | become.prs-ptcp. m/p-f.acc.sg | offering(F):ACC.PL | DEF.DAT.PL | LAT=have-PTCP.PRS.M/P-DAT.PL(M) | INESS | DEF.DAT.PL | temple(N)-ACC.SG | ||||||
Word by word: | the | and | are made | offerings | the | supplying | in | the | temples |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
and [to give] the offer[ings] that are made [to those supp]lying [the services] (49) in the temples;
← previous section | next section → |