Section 51

← previous section next section →


Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)

ID no.: PTOL_2495 PTOL_2500 PTOL_2505 PTOL_2510 PTOL_2515 PTOL_2520 PTOL_2525 PTOL_2530 PTOL_2535 PTOL_2540 PTOL_2545 PTOL_2550 PTOL_2555 PTOL_2560 PTOL_2565 PTOL_2570
Original spelling:
Spelling analysis: ḫ–t–CL nb jr w–t m FEAST/ḥꜣb–PL j–p–n s:sšm j–w MAN/s–IX–CL nb jr HOUR/wnwt–t s–n–PL m ḥw:nṯr
Traditional transliteration: ḫ.t nb jr =tw m ḥꜣb.(w) jpn s:šm {jw} s(ı͗) nb jr wnw.t =sn m ḥw.t-nṯr
Glossing transliteration (with links to dictionary): ḫ:t =nb jr -tw m= ḥꜣb-w jpn s:šm r= s =nb jr wnw:t -sn m= ḥw:t=nčr
Linguistic gloss: thing:F[SG] =each do:REL -IMPRS in= feast(M)-PL DEM.PROX:PL lead:RES to= man(M)[SG] =each do:PTCP[M.SG] hour_(service):F[SG] -3PL in= mansion:F[SG]=god(M)[SG]
Word by word: thing each that_does -one in feasts these is_led to man each one_doing hour_service -their in temple
Wort für Wort: Sache jegliche welche_tut -man in Feste diese ist_geleitet zu Mann jegliche tunender Stundendienst -ihre in Gotteshaus

Translation (Quirke & Andrews 1988):
everything that is offered at these festivals is to be assigned to anyone who serves in the temple ‖ […]

Demotic Egyptian (Oct 2014)

ID no.: DEM_10245 DEM_10250 DEM_10255 DEM_10260 DEM_10265 DEM_10270 DEM_10275 DEM_10280 DEM_10285 DEM_10290 DEM_10295 DEM_10300 DEM_10305 DEM_10310 DEM_10315 DEM_10320 DEM_10325 DEM_10330 DEM_10335 DEM_10340 DEM_10345
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): nꜣ ntj-ı͗w =w ı͗r =w (n) ꜥbj mtw =w =w (?n?) ?ꜥꜣ? nꜣ rmṯ.w ntj šms (n) pꜣ ı͗rpj
Glossing transliteration (with links to dictionary): nꜣ= nty=jw -w jr -w n ꜥby mtw -w -w ?n? ?ꜥꜣ? nꜣ= rmč:w nty šms n pꜣ= jrpy
Linguistic gloss: DEF.PL= REL- -3PL do -3PL in CORD.MOD -3PL distribute -3PL in DEF.PL= human(M) REL follow in DEF.SG.M= temple(M)
Word by word: the that -they do -they in and -they distribute -they in the (hu)man that follow in the temple
Wort für Wort: die welche(r) -sie tun -sie als Spende und -sie verteilen -sie als Überschuß die Mensch welche(r) folgen in der Tempel

Translation (Quirke & Andrews 1988):
and whatever offerings are made, they are to assign the offerings to the people who serve in the temple;

Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
Was sie an Opfergaben machen, das soll man festsetzen als Rationen für die Dienst tuenden Leute des Tempels.

Ancient Greek (Oct 2014)

ID no.: GR_7010 GR_7015 GR_7020 GR_7025 GR_7030 GR_7035 GR_7040 GR_7045 GR_7050 GR_7055 GR_7060 GR_7065 GR_7070 GR_7075 GR_7080
Traditional transliteration: τάς τε γινομένας προθέ[σεις τοῖς πα] ρεχομένοις ἐν τοῖς ἱεροῖς.
Glossing transliteration (with links to dictionary): tás te gin-omén-as prothé[se:is toîs pa] r=ekh-oménois en toîs hier-oîs.
Linguistic gloss: DEF.F.ACC.PL PTCL become.prs-ptcp. m/ offering(F):ACC.PL DEF.DAT.PL LAT=have-PTCP.PRS.M/P-DAT.PL(M) INESS DEF.DAT.PL temple(N)-ACC.SG
Word by word: the and are made offerings the supplying in the temples

Translation (Quirke & Andrews 1988):
and [to give] the offer[ings] that are made [to those supp]lying [the services] (49) in the temples;

← previous section next section →