← previous section | next section → |
Show/hide | ID no. | Original spelling | Spelling analysis | Traditional transliteration | Glossing transliteration | Linguistic gloss | Word by word | Wort für Wort | Translation |
---|
Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)
ID no.: | PTOL_2390 | PTOL_2395 | PTOL_2400 | PTOL_2405 | PTOL_2410 | PTOL_2415 | PTOL_2420 | PTOL_2425 | PTOL_2430 | PTOL_2435 | PTOL_2440 | PTOL_2445 | PTOL_2450 | PTOL_2455 | PTOL_2460 | PTOL_2465 | PTOL_2470 | PTOL_2475 | PTOL_2480 | PTOL_2485 | PTOL_2490 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Original spelling: | |||||||||||||||||||||
Spelling analysis: | m–w–t | w–t | wꜣḥ | ꜥ–ḫ–CL | s–g–r–CL | wdn–PL | ḥ:ꜥ | jr | ḫ–t | nb | t–w–t–CL | n | jr | m | FEAST/ḥꜣb–PL | m | FEAST/ḥꜣb:w | j–p–n | HEAD/dp–IX | MONTH/ꜣbd–CL–t–IX | nb |
Traditional transliteration: | mtw | =tw | wꜣḥ | ꜥḫ | sqr | wdn(.t) | ḥ(n)ꜥ | jr(.t) | ḫ.t | nb | twt(.t) | n(ï) | jr(.w) | m | ḥꜣb.w | m | ḥꜣb.w | jpn | dp | ꜣbd | nb |
Glossing transliteration (with links to dictionary): | mtw | -tw | wꜣḥ | ꜥḫ | sqr | wṭn:t | ḥlꜥ | jr:t | ḫ:t | =nb | twt:t | nï | jr:w | m= | ḥꜣb-w | m= | ḥꜣb-w | jpn | ṭp | ꜣbṭ | =nb |
Linguistic gloss: | COORD | -IMPRS | lay_down:INF | burn:PTCP[M.SG] | present:INF | offering:F.COLL | together_with | do:INF | thing:F[SG] | =each | be_adequate:PTCP:F[SG] | of | that_to_be_done:M.COLL | in= | feast(M)-PL | in= | feast(M)-PL | DEM.PROX:PL | on_top_of/ahead | month(M)[SG] | =each |
Word by word: | and | -one | lay_down | burnt | present | offering | and | do | thing | each | being_adequate | of | rites | in | feasts | in | feasts | these | per_head | month | each |
Wort für Wort: | und | -man | hinlegen | Verbranntes | darreichen | Opfer | und | tun | Sache | jegliche | adäquate | von | Riten | in | Feste | in | Feste | diese | pro_Kopf | Monat | jegliche |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
and burnt offerings be instituted and libations established and everything be done that it is fitting to do in festivals, at these (two) festivals every month;
Demotic Egyptian (Oct 2014)
ID no.: | DEM_10120 | DEM_10125 | DEM_10130 | DEM_10135 | DEM_10140 | DEM_10145 | DEM_10150 | DEM_10155 | DEM_10160 | DEM_10165 | DEM_10170 | DEM_10175 | DEM_10180 | DEM_10185 | DEM_10190 | DEM_10195 | DEM_10200 | DEM_10205 | DEM_10210 | DEM_10215 | DEM_10220 | DEM_10225 | DEM_10230 | DEM_10235 | DEM_10240 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): | mtw | =w | ı͗r | 29 | grl | wdn | pꜣ | sp | md.t | ntj | n | hp | (n) | ı͗r | =w | (n) | nꜣ | kj.w | ḥb.w | (n) | pꜣ | ḥb | 2 | ẖr-ı͗bd | |
Glossing transliteration (with links to dictionary): | mtw | -w | jr | grl | wṭn | pꜣ= | sp | mṭ:t | nty | n | hp | n | jr | -w | n | nꜣ= | ky:w | ḥb:w | n | pꜣ= | ḥb | 2 | ẖr=jbṭ | ||
Linguistic gloss: | CORD.MOD | -3PL | do | burnt_offering(M) | drink_offering(M) | DEF.SG.M= | rest(M) | thing:F | REL | in | law(M) | of | do | -3PL | in | DEF.PL= | other(M) | feast(M) | in | DEF.SG.M= | feast(M) | two(M) | with=month(M) | ||
Word by word: | and | -they | do | burnt offering | drink offering | the | rest | thing | that | in | law | of | do | -they | in | the | other | feast | in | the | feast | 2 | monthly | ||
Wort für Wort: | und | -sie | tun | Brandopfer | Trankopfer | der | Rest | Sache | welche(r) | beim Prädikatsnomen | Verpflichtung | von | tun | -sie | in | die | anderer | Fest | an | der | Fest | 2 | allmonatlich |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
and they are to make (29) burnt offerings and libations and the other , things which it is customary to do at the other festivals in these two festivals every month;
Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
Man soll an diesen zwei Festen in jedem Monat 29 Brand- und Trankopfer und alles übrige machen, wie es rechtmäßig für die anderen Feste getan wird.
Ancient Greek (Oct 2014)
ID no.: | GR_6915 | GR_6920 | GR_6925 | GR_6930 | GR_6935 | GR_6940 | GR_6945 | GR_6950 | GR_6955 | GR_6960 | GR_6965 | GR_6970 | GR_6975 | GR_6980 | GR_6985 | GR_6990 | GR_6995 | GR_7000 | GR_7005 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Original spelling: | ΚΑΙ | ΣΥΝΤΕΛΕΙΝ | ΕΝ | ΑΥΤΟΙΣ | ΘΥΣΙΑΣ | ΚΑΙ | ΣΠΟΝΔΑΣ | ΚΑΙ | Τ | ΑΛΛΑ | ΤΑ | ΝΟΜΙΖΟΜΕΝΑ | ΚΑΘ | Α | ΚΑΙ | ΕΝ | ΤΑΙΣ | ΑΛΛΑΙΣ | ΠΑΝΗΓΥΡΕΣΙΝ |
Traditional transliteration: | καὶ | συντελεῖν | ἐν | αὐτοῖς | θυσίας | καὶ | σπονδὰς | καὶ | τἆλλα | τὰ | νομιζόμενα, | καθὰ | καὶ | ἐν | ταῖς | ἄλλαις | πανηγύρεσιν | ||
Glossing transliteration (with links to dictionary): | kaì | sun=tel-eîn | en | autoîs | thusí-as | kaì | spond-às | kaì | t:âll-a | tà | nomiz-ómen-a, | kath:à | kaì | en | taîs | áll-ais | panēgúr-esin | ||
Linguistic gloss: | CONJ | COM=perform-PRS.INF | INESS | DEM.DAT.PL | sacrifice-F.ACC.PL | CONJ | libation-F.ACC.PL | CONJ | DEF.N.ACC.PL:other-N.ACC.PL | DEF.N.ACC.PL | practise-PTCP.M/P-N.ACC.PL | DIR.INFR:REL.N.ACC.PL | CONJ | INESS | DEF.F.DAT.PL | other-F.DAT.PL | feast(F)-DAT.PL | ||
Word by word: | and | to execute | in | them | sacrifices | and | libations | and | the others | the | customary practises | according to | and | in | the | other | feasts |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
and to perform in them sacrifices and libations and all other customary matters as in the other festivals;
← previous section | next section → |