Section 44

← previous section next section →

 

Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)

ID no.: PTOL_1610 PTOL_1615 PTOL_1620 PTOL_1625 PTOL_1630 PTOL_1635 PTOL_1640 PTOL_1645 PTOL_1650 PTOL_1655 PTOL_1660 PTOL_1665 PTOL_1670 PTOL_1675 PTOL_1680 PTOL_1685 PTOL_1690 PTOL_1695 PTOL_1700 PTOL_1705 PTOL_1710 PTOL_1715 PTOL_1720 PTOL_1725 PTOL_1730 PTOL_1735 PTOL_1740 PTOL_1745 PTOL_1750 PTOL_1755 PTOL_1760 PTOL_1765 PTOL_1770 PTOL_1775
Original spelling:
Spelling analysis: r r–t–GIVE/rdj sjꜣ–ꜣ–CL w–t SHRINE/kꜣr ṯ–n m h[–CL] […] r […]–CL DOUBLE_CROWN/sḫmty nb FACE/ḥr–IX–HEAD/dp–IX SHRINE/kꜣr ṯ–n m jsw n wr–r–t–t–CL–CL wn–n FACE/ḥr–IX–HEAD/dp–IX SHRINE/kꜣr–PL–NW_VESSEL/nw?–IX j–w RED_CROWN/? m ḥr–jb r–r–r ḏr–r–n–t–ï p–s–d–psḏ ḥm–m f
Traditional transliteration: r rd(.t) sjꜣ =tw kꜣr ṯn m h(rw) [pn] r [ḥn.tï] […] x+9[…] sḥn nb ḥr-dp kꜣr tn m jsw n(ï) wr.tï wn ḥr-dp kꜣr.(w) jw sḫm.tï m ḥr(.ï)-jb -jr.{w}< ï> ḏr-ntï psḏ ḥm =f
Glossing transliteration (with links to dictionary): r= rṭ sjꜣ -tw kꜣr čn m= hrw pn r= ḥn:t:ï sḥn =nb ḥr=ṭp kꜣr tn m= jsw wr-t:ï wn ḥr=ṭp kꜣr-w jw sḫm-t:ï m= ḥr:ï_jb =jr:ï č̣r=nt{ï} psč̣ ḥm -–f
Linguistic gloss: to= give:INF recognize:SBJV -IMPRS shrine(M)[SG] DEM.PROX:F.SG in= day(M)[SG] DEM.PROX:M.SG to= limits(M)[SG] crown(M)[SG] =each on=head(M)[SG].STC shrine(F)[SG] DEM.PROX:F.SG in= equivalent(M)[SG] of great-F:DU be:PTCP on=head(M)[SG].STC shrine(M)-PL GRND mighty-F:DU in= middle =thereof since=COMP shine:PFV majesty –3SG.M
Word by word: to= give may_recognize -one shrine this in= day this to= end crown =each on=top_of shrine this in equivalent of pair_of_Great_Ones (=uraei) being_ones on=top_of shrines pair_of_Mighty_Ones (=Double Crown) in middle thereof because appeared majesty -his
Wort für Wort: zu= geben möge_erkennen -man Schrein diesen an= Tag dieser bis= Ende Krone =jede auf=Kopf_von Schrein dieser in Gegenleistung von zwei_Große (=Uräen) seiende auf=Kopf_von Schreine zwei_Mächtige (=Doppelkrone) in Mitte davon weil erschien Majestät -seine

Translation (Quirke & Andrews 1988):
To cause this shrine to be recognised from this day for [ever…] (9) […] each [crown], on this shrine in place of the uraei which are on top of (other) shrines and the Double Crown is to be in their middle because His Majesty appeared in glory in it in Hatkaptah

Demotic Egyptian (Oct 2014)

ID no.: DEM_08730 DEM_08735 DEM_08740 DEM_08745 DEM_08750 DEM_08755 DEM_08760 DEM_08765 DEM_08770 DEM_08775 DEM_08780 DEM_08785 DEM_08790 DEM_08795 DEM_08800 DEM_08805 DEM_08810 DEM_08815 DEM_08820 DEM_08825 DEM_08830 DEM_08835 DEM_08840 DEM_08845 DEM_08850 DEM_08855 DEM_08860 DEM_08865 DEM_08870 DEM_08875 DEM_08880 DEM_08885 DEM_08890 DEM_08895 DEM_08900 DEM_08905 DEM_08910 DEM_08915 DEM_08920 DEM_08925 DEM_08930 DEM_08935 DEM_08940 DEM_08945 DEM_08950 DEM_08955 DEM_08960 DEM_08965 DEM_08970 DEM_08975 DEM_08980 DEM_08985 DEM_08990 DEM_08995 DEM_09000 DEM_09005 DEM_09010 DEM_09015 DEM_09020 DEM_09025 DEM_09030 DEM_09035
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): r dj.t ḫpr =f ı͗w =w swn tꜣ gꜣ(.t) pꜣ-hrw ı͗rm pꜣ sp ṱꜣ ntj ı͗n-ı͗w mtw =w dj.t sḥn (n) nb 10 n pr-ꜥꜣ r wꜥ.t ꜥrꜥj n.ı͗m =w r wꜥ r-ẖ pꜣ ntj 26 (n) hp n ı͗r =f r nꜣ sḥn.w (n) nb r-ḏꜣḏꜣ(-n) tꜣ gꜣ(.t) n tꜣ šb.t (n) nꜣ ꜥrꜥj.w ntj ḫpr ḥr-ḏꜣḏꜣ-(n) pꜣ sp gꜣ(.t)
Glossing transliteration (with links to dictionary): r ṭy:t ḫpr -f jw -w swn tꜣ= gꜣ:t pꜣ=hrw jrm pꜣ= sp ṱꜣ nty jn:jw mtw -w ṭy:t sḥn n nb 10 n pr=ꜥꜣ r wꜥ:t ꜥrꜥy n:jm -w r wꜥ r:ẖ pꜣ= nty n hp n jr -f r nꜣ= sḥn:w n nb r=č̣ꜣč̣ꜣ=n tꜣ= gꜣ:t n tꜣ= šb:t n nꜣ= ꜥrꜥy:w nty ḫpr ḥr=č̣ꜣč̣ꜣ=n pꜣ= sp gꜣ:t
Linguistic gloss: to give happen SBRD -3PL recognize DEF.F.SG= chapel:F DEF.M.SG=day(M) with DEF.SG.M= rest(M) time(M) REL come:RES CORD.MOD -3PL give crown(M) of gold(M) 10(M) of house(M)=great while INDF:F uraeus(M) in -3PL to one[M] according_to DEF.SG.M= REL in law(M) of do -3SG.M to DEF.PL= crown(M) of gold(M) to=head(M)=of DEF.F.SG= chapel:F in DEF.F.SG= compensation:F of DEF.PL= uraeus(M) REL happen on=head(M)=of DEF.SG.M= rest(M) chapel:F
Word by word: to give happen while -they recognize the chapel today and the rest time that is come and -they give crown of gold 10 of pharaoh while a uraeus in -they to one according to the that in law of do -he to the crown of gold upon the chapel in the compensation of the uraeus that happen on top of the rest chapel
Wort für Wort: um zu veranlassen passieren indem -sie erkennen die Kapelle heute und der Rest Zeit welche(r) ist gekommen und -sie setzen Krone von Gold 10 von Pharao indem eine Uräusschlange aus -sie an einer gemäß das welche(r) beim Prädikatsnomen Verpflichtung von tun er in Bezug auf die Krone von Gold auf die Kapelle in die Ersatz von die Uräusschlange welche(r) sich aufhalten oben auf der Rest Kapelle

Translation (Quirke & Andrews 1988):
In order for the shrine to be recognised today and the rest of time hereafter, they are to set ten gold royal crowns, with a uraeus24 on each one in the manner that it is (26) customary to do for gold crowns, on this shrine in place of the uraei which occur on top of the rest of the shrines and the Double Crown is to be in the middle of the (other) crowns because PharaohLPH made his appearance in it in the temple at Memphis‖

Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
Um den Schrein heute und für immer kenntlich zu machen, soll man oben auf den Schrein zehn goldene Königskronen setzen, jede mit einer Uräusschlange, wie es für goldene Kronen (26) rechtmäßig ist, und zwar anstelle der Uräusschlangen, die auf den übrigen Schreinen sind. Und in der Mitte der Kronen soll die Doppelkrone sein; ‖

Ancient Greek (Oct 2014)

ID no.: GR_6115 GR_6120 GR_6125 GR_6130 GR_6135 GR_6140 GR_6145 GR_6150 GR_6155 GR_6160 GR_6165 GR_6170 GR_6175 GR_6180 GR_6185 GR_6190 GR_6195 GR_6200 GR_6205 GR_6210 GR_6215 GR_6220 GR_6225 GR_6230 GR_6235 GR_6240 GR_6245 GR_6250 GR_6255 GR_6260 GR_6265 GR_6270 GR_6275 GR_6280 GR_6285 GR_6290 GR_6295 GR_6300 GR_6305 GR_6310 GR_6315 GR_6320 GR_6325 GR_6330 GR_6335 GR_6340 GR_6345 GR_6350 GR_6355 GR_6360 GR_6365 GR_6370 GR_6375 GR_6380 GR_6385
Original spelling: ΟΠΩΣ Δ ΕΥΣΗΜΟΣ ΗΙ ΝΥΝ ΤΕ ΚΑΙ ΕΙΣ ΤΟΝ ΕΠΕΙΤΑ ΧΡΟΝΟΝ ΕΠΙΚΕΙΣΘΑΙ ΤΩΙ ΝΑΩΙ ΤΑΣ ΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΧΡΥΣΑΣ ΒΑΣΙΛΕΙΑΣ ΔΕΚΑ ΑΙΣ ΠΡΟΣΚΕΙΣΕΤΑΙ ΑΣΠΙΣ [……. …..] 44 ΤΩΝ ΑΣΠΙΔΟΕΡΔΩΝ ΒΑΣΙΛΕΩΝ ΤΩΝ ΕΠΙ ΤΩΝ ΑΛΛΩΝ ΝΑΩΝ ΕΣΤΑΙ Δ ΑΥΤΩΝ ΕΝ ΤΩΙ ΜΕΣΩΙ Η ΚΑΛΟΥΜΕΝΗ ΒΑΣΙΛΕΙΑ Ψ ΧΕΝΤ ΗΝ ΠΕΡΙΘΕΜΕΝΟΣ ΕΙΣΗΛΘΕΝ ΕΙΣ ΤΟ ΕΝ ΜΕΜΦ[.. …..
Traditional transliteration: ὅπως δ’ εὔσημος ἦι νῦν τε καὶ εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον, ἐπικεῖσθαι τῶι να-ῶι τὰς τοῦ βασιλέως χρυσᾶς βασιλεί-ας δέκα αἷς προσκείσεται ἀσπίς, [καθάπερ καὶ ἐπὶ πασῶν] τῶν ἀσπιδοειδῶν βασιλειῶν τῶν ἐπὶ τῶν ἄλλων ναῶν· ἔσται δ’ αὐτῶν ἐν τῶι μέσ-ωι καλουμένη βασιλεία Ψχέντ, ἣν περιθέμενος εἰσῆλθεν εἰς τὸ ἐν Μέμφ[ει ἱερόν,
Glossing transliteration (with links to dictionary): hópōs d’ eú=sēm-os ē̂i nûn te kaì eis tòn épeita khrón-on, epi=keî-sthai tō̂i naō̂i tàs toû basilé-ōs khrus-âs basileí-as déka haîs pros=keí-s:etai aspís, [katháper kaì epì pas-ō̂n] tō̂n aspidoeid-ō̂n basilei-ō̂n tō̂n epì tō̂n állōn naō̂n· éstai d’ autō̂n en tō̂i mésōi kalouménē basileía Pskhént, hḕn peri=thémen-os eis=ē̂lth-en eis en Mémph[ei hier-ón,
Linguistic gloss: CONJ PTCL good=sign(M)-NOM.SG be.PRS.SBJV.3SG PTCL PTCL CONJ ALL DEF.M.ACC.SG ADV time(M)-ACC.SG SUPR=lie-PRS.INF DEF.DAT.SG shrine(M)-DAT.SG DEF.F.ACC.PL DEF.GEN.SG king(M)-GEN.SG golden-F.ACC.PL kingdom-F.ACC.PL NUM REL.F.DAT.PL PROX=lie-FUT:3SG.MID shield(F)[NOM.SG] ADV CONJ SUPR every (F).GEN.PL DEF.GEN.PL shaped_like_a _shield-GEN.PL kingdom(F)-GEN.PL DEF.GEN.PL SUPR DEF.GEN.PL other-GEN.PL shrine(M)-GEN.PL be.FUT.3SG PTCL 3SG.GEN INESS DEF.DAT.SG middle(N)-DAT.SG DEF.F.NOM.SG kingdom-F.NOM.SG Pskhént(F)[NOM.SG] REF.F.ACC.SG CIRC=put.PTCP.AOR.MID-M.NOM.SG ALL=come.AOR-3SG ALL DEF.N.ACC.SG INESS Memphis(F)-DAT.SG temple-N.ACC.SG
Word by word: in such a manner that and of good signs may be now and and to the what follows time to be set on the temple the of the king golden kingdom ten to which shall be added shield just as and on all of the shaped like a shield kingdom of the on the other shrines shall be but of them in the middle the called kingdom Pskhént which when he put on entered to the in Memphis temple

Translation (Quirke & Andrews 1988):
(43) So that it may be easily distinguished now and for time hereafter, on the shrine are to be set ten gold crowns of the king, to which shall be added a uraeus [exactly as on all] (44) the crowns adorned with uraei on the other shrines, but there shall be in the middle of them the crown called Pskhent which he put on when he went into the [temple] at Memph[is ‖

← previous section next section →

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.