Section 4

← previous section next section →

 

Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)

ID no.:
Original spelling:
Spelling analysis:
Traditional transliteration:
Glossing transliteration (with links to dictionary):
Linguistic gloss:
Word by word:
Wort für Wort:

Translation (Quirke & Andrews 1988):

Demotic Egyptian (Oct 2014)

ID no.: DEM_01430 DEM_01435 DEM_01440 DEM_01445 DEM_01450 DEM_01455 DEM_01460 DEM_01465 DEM_01470 DEM_01475 DEM_01480 DEM_01485 DEM_01490 DEM_01495 DEM_01500 DEM_01505 DEM_01510 DEM_01515 DEM_01520 DEM_01525 DEM_01530 DEM_01535 DEM_01540 DEM_01545 DEM_01550 DEM_01555 DEM_01560 DEM_01565 DEM_01570 DEM_01575 DEM_01580 DEM_01585 DEM_01590 DEM_01595 DEM_01600 DEM_01605 DEM_01610 DEM_01615 DEM_01620 DEM_01625 DEM_01630 DEM_01635 DEM_01640 DEM_01645 DEM_01650 DEM_01655 DEM_01660 DEM_01665 DEM_01670 DEM_01675 DEM_01680 DEM_01685 DEM_01690 DEM_01695 DEM_01700 DEM_01705 DEM_01710 DEM_01715 DEM_01720 DEM_01725 DEM_01730 DEM_01735
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): n-ḏr.t.ṱ-ḫpr=f r ḫr ı͗r pr-ꜥꜣ Ptlwmjꜣs ꜥnḫ-ḏ.t pꜣ nṯr-pr ntj-nꜣ-ꜥn-tꜣj =f-md.t-nfr.t (sꜣ) pr-ꜥꜣ Ptlwmjꜣs 6 [ı͗rm] [tꜣ] [pr-ꜥꜣ.t] ꜣrsjnꜣ nꜣ nṯr.w-mr-ı͗t =w md.t-nfr.t ꜥšꜣj n nꜣ ı͗rpj.w (n) Kmj ı͗rm nꜣ ntj ẖn tꜣj =f ı͗ꜣw(.t) (n) pr-ꜥꜣ ḏr =w ı͗w =f n nṯr šr nṯr nṯr.t ı͗w =f mh̭j _.w r ḥr-sꜣ-ꜣs.t sꜣ-Wsı͗r ı͗.ı͗r nḫt;ṱ pꜣj =f ı͗t;ṱ Wsı͗r
Glossing transliteration (with links to dictionary): n=č̣r:t:ṱ=ḫpr-f r ḫr jr pr=ꜥꜣ Ptlwmyꜣs ꜥnḫ=č̣:t pꜣ= nčr=pr nty=nꜣ=ꜥn=tꜣy -f=mṭ:t=nfr:t sꜣ pr=ꜥꜣ Ptlwmyꜣs jrm tꜣ= pr=ꜥꜣ:t ꜣrsynꜣ nꜣ= nčr:w=mr=jt -w mṭ:t=nfr:t ꜥšꜣy n nꜣ= jrpy:w n Kmy jrm nꜣ= nty ẖn tꜣy -f jꜣw:t n pr=ꜥꜣ č̣r -w jw -f n nčr šr nčr nčr:t jw -f mh̭y _:w r ḥr=sꜣ=ꜣs:t sꜣ=Wsjr j:jr nḫt:ṱ pꜣy -f jt:ṱ Wsjr
Linguistic gloss: in=hand:F=happen:PFV-3SG.M while IPFV do house(M)=great Ptolemy live:PTCP=eternity:f DEF.SG.M= god(M)=come:PTCP -3SG.M son(M):STC house(M)=great Ptolemy with DEF.F.SG= Arsinoe(F) DEF.PL= god(M):PL=love:PTCP=father(M) -3PL thing:F=good:F many DAT DEF.PL= temple(M) of Black:F with DEF.PL= REL in POSS:F:SG -3SG.M office:F of house(M)=great total -3PL SBRD -3SG.M in god(M)=come:PTCP son(M) god(M)=come:PTCP goddess SBRD -3SG.M :RES while Horus(M)=son(M)=Isis:F son(M):STC=Osiris(M) do:PTCP save POSS -3SG.M father(M) Osiris(M)
Word by word: since it happened while generally do pharaoh Ptolemy living eternelly the emerging god Eucharistos -he son of pharaoh Ptolemy and the female pharaoh Arsinoe the father-loving gods -they benefaction many for the temple of Egypt and the that in the one of -he office of pharaoh total -they while -he in god son god goddess while -he while Horus, son of Isis son of Osiris doing save the one of -he father Osiris
Wort für Wort: da nun daß generell tun Pharao Ptolemaios ewiglebend der erscheinender Gott Eucharistos er Sohn von Pharao Ptolemaios und die Pharaonin Arsinoe die vaterliebende Götter -sie Wohltat viel für die Tempel von Ägypten und die welche(r) in die von er Amt von Pharao ganz -sie indem er beim Prädikatsnomen Gott Sohn Gott Göttin indem er gleichen indem Horus Sohn der Isis Sohn des Osiris tuend retten der von er Vater Osiris

Translation (Quirke & Andrews 1988):
Since it happens that PharaohLPH Ptolemy living forever, the God who appears, whose goodness is perfect, (son of) PharaohLPH Ptolemy (6) [and of QueenLPH] Arsinoe, the Gods who love their father, has made numerous benefactions to the temples of Egypt and all those under his suzerainty (as) PharaohLPH, he being god, son of god and goddess, being the likeness of Horus son of Isis and Osiris, who has protected his father Osiris; whose heart is beneficent towards the gods, who has given plentiful silver and plentiful grain to the temples of Egypt (7) [ ]

Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
IIL Der König als Wohltäter der ägyptischen Tempel wie des ganzen Volkes, in Sonderheit auch seines Heeres Da Pharao Ptolemaios – er lebe ewig -, der glänzende gütige Gott, (Sohn) des Pharao Ptolemaios 6 und der Pharaonin Arsinoe, der vaterliebenden Götter, immer viel Gutes für die Tempel Ägyptens und für alle Leute unter seiner Herrschaft getan hat – er ist ja ein Gott, der Sohn eines Gottes und einer Göttin, und er gleicht dem Horos, dem Sohn von Isis und Osiris, welcher seinen Vater Osiris schützte – und da sein Herz zu den Göttern freundlich war, hat er viel Silber und viel Getreide für die Tempel Ägyptens gegeben.

Ancient Greek (Oct 2014)

ID no.: GR_1060 GR_1065 GR_1070 GR_1075 GR_1080 GR_1085 GR_1090 GR_1095 GR_1100 GR_1105 GR_1110 GR_1115 GR_1120 GR_1125 GR_1130 GR_1135 GR_1140 GR_1145 GR_1150 GR_1155 GR_1160 GR_1165 GR_1170 GR_1175 GR_1180 GR_1185 GR_1190 GR_1195 GR_1200 GR_1205 GR_1210 GR_1215 GR_1220 GR_1225 GR_1230 GR_1235 GR_1240 GR_1245 GR_1250 GR_1255 GR_1260 GR_1265 GR_1270 GR_1275 GR_1280 GR_1285 GR_1290 GR_1295 GR_1300 GR_1305 GR_1310 GR_1315 GR_1320 GR_1325 GR_1330 GR_1335 GR_1340 GR_1345 GR_1350 GR_1355 GR_1360
Original spelling: ΕΠΕΙΔΗ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΠΤΟΛΕΜΑΙΟΣ ΑΙΩΝΟΒΙΟΣ ΗΓΑΠΗΜΕΝΟΣ ΥΠΟ ΤΟΥ ΦΘΑ ΘΕΟΣ ΕΠΙΦΑΝΗΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΟΣ Ο ΕΓ ΒΑΣΙΛΕΩΣ ΠΤΟΛΕΜΑΙΟΥ ΚΑΙ ΒΑΣΙΛΙΣΣΗΣ ΑΡΣΙΝΟΗΣ ΘΕΩΝ ΦΙΚΟΠΑΤΡΩΝ ΚΑΤΑ ΠΟΛΛΑ ΕΥΕΡΓΕΤΗΚΕΝ ΤΑ Θ ΙΕΡΑ ΚΑΙ 10 ΤΟΥΣ ΕΝ ΑΥΤΟΙΣ ΟΝΤΑΣ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΥΠΟ ΤΗΝ ΕΑΥΤΟΥ ΒΑΣΙΛΕΙΑΝ ΤΑΣΣΟΜΕΝΟΥΣ ΑΠΑΝΤΑΣ ΥΠΑΡΧΩΝ ΘΕΟΣ ΕΚ ΘΕΟΥ ΚΑΙ ΘΕΑΣ ΚΑΘΑΠΕΡ ΩΡΟΣ Ο ΤΗΣ ΙΣΙΟΣ ΚΑΙ ΟΣΙΡΙΟΣ ΥΙΟΣ Ο ΕΠΑΜΥΝΑΣ ΤΩΙ ΠΑΤΡΙ ΚΑΙ ΑΥΤΟΥ ΟΣΙΡΕΙ
Traditional transliteration: ἐπειδὴ βασιλεὺς Πτολεμαῖος αἰωνόβιος, ἠγαπημένος ὑπὸ τοῦ Φθᾶ, θεὸς Ἐπιφανὴς Εὐχάριστος, ἐκ βασιλέως Πτολεμαίου καὶ βασιλίσσης Ἀρσινόης, θεῶν Φιλοπατόρων, κατὰ πολλὰ εὐεργέτηκεν τά θ’ ἱερὰ καὶ 10 τοὺς ἐν αὐτοῖς ὄντας καὶ τοὺς ὑπὸ τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν τασσομένους ἅπαντας, ὑπάρχων θεὸς ἐκ θεοῦ καὶ θεᾶς καθάπερ Ὧρος τῆς Ἴσιος καὶ Ὀσίριος υἱός, ἐπαμύνας τῶι πατρὶ αὐτοῦ Ὀσίρει,
Glossing transliteration (with links to dictionary): epeidḕ basile-ùs Ptolemaî-os aiōno=bí-os, ē-gap-ēmén-os hupò toû Phthâ, the-òs Epiphan-ḕs Eukhárist-os, ho ek basilé-ōs Ptolemaíou kaì basilíss-ēs Arsinó-ēs, the-ō̂n Philopatór-ōn, katà poll-à euergét-ēken th’ hier-à kaì 10 toùs en autoîs ónt-as kaì toùs hupò tḕn heautoû basileí-an tassom:én-ous hápant-as, hupárkh-ōn the-òs ek the-oû kaì the-âs katháper Hō̂r-os ho tē̂s Ísios kaì Osírios hui-ós, ho ep=amún:as tō̂i patr-ì autoû osír-ei,
Linguistic gloss: CONJ king(M)-NOM.SG Ptolemy(M)-NOM.SG eternal=life-NOM.SG PRF-love-PTCP.PRF.M/P-NOM.SG INFR DEF.GEN.SG Ptah(M)[GEN.SG] god(M)-NOM.SG Epiphanes(M)-NOM.SG Eucharistos(M)-NOM.SG DEF.M.NOM.SG ELAT king(M)-GEN.SG Ptolemy(M)-GEN.SG CONJ queen-F.GEN.SG Arsinoe-F.GEN.SG god(M)-GEN.PL Philopator-GEN.PL DIR.INFR many-N.ACC.PL be_a_benefactor-PRF.ACT.3SG DEF.N.ACC.PL PTCL temple(N)-ACC.PL CONJ DEF.M.ACC.PL INESS DEM.DAT.PL be.PTCP.PRS.ACT-M.ACC.PL CONJ DEF.M.ACC.PL INFR DEF.F.ACC.SG REFL.GEN.SG kingdom-F.ACC.SG be_appointed:PTCP.PRS.M/P-M.ACC.PL all-ACC.PL rule-PTCP.PRS.ACT-NOM.SG.M god(M)-NOM.SG ELAT god(M)-GEN.SG CONJ god(F)-GEN.SG ADV Horus(M)-NOM.SG DEF.M.NOM.SG DEF.F.GEN.SG Isis(M)NOM.SG CONJ Osiris(M)NOM.SG son(M)-NOM.SG DEF.M.NOM.SG SUPR=defend:PTCP.AOR.ACT-NOM.SG.M DEF.DAT.SG father(M)-DAT.SG POSS.GEN.SG Osiris(M)-DAT.SG
Word by word: since king Ptolemy everliving beloved by the Ptah god Epiphanes Eucharistos the from king Ptolemy and queen Arsinoe gods who love their father in many (ways) has been a benefactor the both temples and the in those being and the under the his kingdom to be appointed all reigning god from god and goddess just as Horus the of the Isis and Osiris son the defender to the father his Osiris

Translation (Quirke & Andrews 1988):
(9) Since king Ptolemy, ever living, beloved of Ptah, the god Epiphanes Eucharistos, the one sprung from king Ptolemy and queen Arsinoe, the gods Philopatores, has in many ways been benefactor as regards both the temples and (10) those in ~hem and all those living under his dominion, reigning as god sprung from god and goddess, like Horus son of Isis and Osiris, defender of his father Osiris;

← previous section next section →

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.