Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)
Translation (Quirke & Andrews 1988):
Demotic Egyptian (Oct 2014)
ID no.: |
DEM_01740 |
DEM_01745 |
DEM_01750 |
DEM_01755 |
DEM_01760 |
DEM_01765 |
DEM_01770 |
DEM_01775 |
DEM_01780 |
DEM_01785 |
DEM_01790 |
DEM_01795 |
DEM_01800 |
DEM_01805 |
DEM_01810 |
DEM_01815 |
DEM_01820 |
DEM_01825 |
DEM_01830 |
DEM_01835 |
DEM_01840 |
DEM_01845 |
DEM_01850 |
DEM_01855 |
DEM_01860 |
DEM_01865 |
DEM_01870 |
DEM_01875 |
DEM_01880 |
DEM_01885 |
DEM_01890 |
DEM_01895 |
DEM_01900 |
DEM_01905 |
DEM_01910 |
DEM_01915 |
DEM_01920 |
DEM_01925 |
DEM_01930 |
DEM_01935 |
DEM_01940 |
DEM_01945 |
DEM_01950 |
DEM_01955 |
DEM_01960 |
DEM_01965 |
DEM_01970 |
DEM_01975 |
DEM_01980 |
DEM_01985 |
DEM_01990 |
DEM_01995 |
DEM_02000 |
DEM_02005 |
DEM_02010 |
DEM_02015 |
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): |
r |
ḥꜣtj;ṱ |
=f |
mnḫ.w |
ḥr |
nꜣ |
nṯr.w |
|
r |
wꜣḥ |
=f |
dj.t |
ḥḏ |
ꜥšꜣj |
pr.t |
ꜥšꜣj |
n |
nꜣ |
ı͗rpj.w |
(n) |
Km[j] |
|
7 |
[r] |
[wꜣḥ] |
=[f] |
[ı͗r] |
[?hj?] |
⌈ꜥšꜣ⌉j |
r |
dj.t |
ḫpr |
sgrḥ |
ẖn |
Kmj |
r |
smn |
nꜣ |
ı͗rpj.w |
|
r |
wꜣḥ |
=f |
dj.t |
šp |
n |
tꜣ |
mtgṱ |
ntj |
ẖn |
tꜣj |
=f |
ı͗ꜣw(.t-n)-ḥrj |
ḏr |
=s |
|
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
r |
ḥꜣty:ṱ |
-f |
mnḫ:w |
ḥr |
nꜣ= |
nčr:w |
|
r |
wꜣḥ |
-f |
ṭy:t |
ḥč̣ |
ꜥšꜣy |
pr:t |
ꜥšꜣy |
n |
nꜣ= |
jrpy:w |
n |
Kmy |
|
|
r |
wꜣḥ |
-f |
jr |
?hy? |
⌈ꜥšꜣ⌉y |
r |
ṭy:t |
ḫpr |
s:grḥ |
ẖn |
Kmy |
r |
s:mn |
nꜣ= |
jrpy:w |
|
r |
wꜣḥ |
-f |
ṭy:t |
šp |
n |
tꜣ= |
mtgṱ |
nty |
ẖn |
tꜣy |
-f |
jꜣw:t=n=ḥry |
č̣r |
-s |
|
Linguistic gloss: |
while |
heart(M) |
-3SG.M |
|
on |
DEF.PL= |
god(M)-PL |
|
while |
PRF |
-3SG.M |
give |
silver(M) |
many |
grain:F |
many |
DAT |
DEF.PL= |
temple(M) |
of |
Black:F |
|
|
while |
PRF |
-3SG.M |
do |
expense |
many |
to |
give |
happen |
quiet |
in |
Black:F |
to |
make_firm |
DEF.PL= |
temple(M) |
|
while |
PRF |
-3SG.M |
give |
gift(M) |
DAT |
DEF.F.SG= |
|
REL |
in |
POSS:F:SG |
-3SG.M |
office=of=chief |
total |
3SG.F |
|
Word by word: |
while |
heart |
-he |
|
on |
the |
gods |
|
while |
|
-he |
give |
silver |
many |
grain |
many |
for |
the |
temple |
of |
Egypt |
|
|
while |
|
-he |
do |
expense |
many |
to |
give |
happen |
quiet |
in |
Egypt |
to |
establish |
the |
temple |
|
while |
|
-he |
give |
gift |
for |
the |
|
that |
in |
the one of |
-he |
chief’s office |
total |
her |
|
Wort für Wort: |
indem |
Herz |
er |
trefflich sein |
wegen |
die |
Götter |
|
indem |
|
er |
geben |
Silber |
viel |
Korn |
viel |
für |
die |
Tempel |
von |
Ägypten |
|
|
indem |
|
er |
tun |
Unkosten |
viel |
um zu |
veranlassen |
entstehen |
Ruhe |
in |
Ägypten |
um zu |
in Ordnung bringen |
die |
Tempel |
|
indem |
|
er |
geben |
Geschenk |
für |
die |
Heer |
welche(r) |
in |
die von |
er |
Herrscheramt |
ganz |
sie |
|
Translation (Quirke & Andrews 1988):
whose heart is beneficent towards the gods, who has given plentiful silver and plentiful grain to the temples of Egypt [ ]
Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
7 Er hat viel getan, um in Ägypten wieder Ruhe zu schaffen und die Tempel wieder zu festigen.
Ancient Greek (Oct 2014)
ID no.: |
GR_1365 |
GR_1370 |
GR_1375 |
GR_1380 |
GR_1385 |
GR_1390 |
GR_1395 |
GR_1400 |
GR_1405 |
GR_1410 |
GR_1415 |
GR_1420 |
GR_1425 |
GR_1430 |
GR_1435 |
GR_1440 |
GR_1445 |
GR_1450 |
GR_1455 |
GR_1460 |
GR_1465 |
GR_1470 |
GR_1475 |
GR_1480 |
GR_1485 |
GR_1490 |
GR_1495 |
GR_1500 |
GR_1505 |
GR_1510 |
GR_1515 |
GR_1520 |
GR_1525 |
GR_1530 |
GR_1535 |
GR_1540 |
GR_1545 |
Original spelling: |
ΤΑ |
ΠΡΟΣ |
ΘΕΟΥΣ |
11 |
ΕΥΕΡΓΕΤΙΚΩΣ |
ΔΙΑΚΕΙΜΕΝΟΣ |
ΑΝΑΤΕΘΕΙΚΕΝ |
ΕΙΣ |
ΤΑ |
ΙΕΡΑ |
ΑΡΓΥΡΙΚΑΣ |
ΤΕ |
ΚΑΙ |
ΣΙΤΙΧΑΣ |
ΠΡΟΣΟΔΟΥΣ |
ΚΑΙ |
ΔΑΠΑΝΑΣ |
ΠΟΛΛΑΣ |
ΥΠΟΜΕΜΕΝΗΚΕΝ |
ΕΝΕΚΑ |
ΤΟΥ |
ΤΗΝ |
ΑΙΓΥΠΤΟΝ |
ΕΙΣ |
ΕΥΔΙΑΝ |
ΑΓΑΓΕΙΝ |
ΚΑΙ |
ΤΑ |
ΙΕΡΑ |
ΚΑΤΑΣΤΗΣΘΑΙ |
12 |
ΤΑΙΣ |
ΤΕ |
ΕΑΥΤΟΥ |
ΔΥΝΑΜΕΣΙΝ |
ΠΕΦΙΛΑΝΔΡΩΠΗΚΕ |
|
Traditional transliteration: |
τὰ |
πρὸς |
θεοὺς |
|
εὐεργετικῶς |
διακείμενος |
ἀνατέθεικεν |
εἰς |
τὰ |
ἱερὰ |
ἀργυρικάς |
τε |
καὶ |
σιτικὰς |
προσόδους, |
καὶ |
δαπάνας |
πολλὰς |
ὑπομεμένηκεν |
ἕνεκα |
τοῦ |
τὴν |
Αἴγυπτον |
εἰς |
εὐδίαν |
ἀγαγεῖν |
καὶ |
τὰ |
ἱερὰ |
καταστήσασθαι |
|
ταῖς |
τε |
ἑαυτοῦ |
δυνάμεσιν |
πεφιλανθρώπηκε |
πάσαις |
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
tà |
pròs |
the-oùs |
|
euergetik-ō̂s |
dia=keí:men-os |
ana=tétheik-en |
eis |
tà |
hier-à |
argurik-ás |
te |
kaì |
sitik-às |
prosód-ous, |
kaì |
dapán-as |
poll-às |
hupo=me:mén:ēk-en |
héneka |
toû |
tḕn |
aígupton |
eis |
eudí-an |
ag:ag-eîn |
kaì |
tà |
hier-à |
kata=stḗ-sasthai |
|
taîs |
te |
heautoû |
dunám-esin |
pe:phil-anthrṓp-ēk-e |
pás-ais |
Linguistic gloss: |
DEF.N.ACC.SG |
PROX |
god(M)-ACC.PL |
|
beneficent-ADV |
PERL=lie:PTCP.PRF.M/P-NOM.PL.M |
DISTR=lay.PRF.ACT-3SG |
ALL |
DEF.N.ACC.SG |
temple(N)-ACC.PL |
coin(F)-ACC.PL |
PTCL |
CONJ |
grain(F)-ACC.PL |
revenue(F)-ACC.PL |
CONJ |
expense-F.ACC.PL |
many-F.ACC.PL |
INFR=PRF:stay:PRF.ACT-3SG |
PTCL |
DEF.GEN.SG |
DEF.F.ACC.SG |
Egypt(F)-ACC.SG |
ALL |
peace-F.ACC.SG |
AOR:lead-INF.ACT |
CONJ |
DEF.N.ACC.SG |
temple(N)-ACC.PL |
DIR.INFR=stand-INF.AOR.MED |
|
DEF.F.DAT.PL |
PTCL |
REFL.GEN.SG |
force(F)-DAT.PL |
PRF:treat_kindly-mankind-PRF.ACT-3SG |
every-DAT.PL |
Word by word: |
the |
regarding |
gods |
|
beneficently |
being disposed |
has dedicated |
to |
the |
temples |
coin |
both |
and |
grain |
revenues |
and |
expenses |
many |
has undertaken |
due to |
the |
the |
Egypt |
to |
peace |
lead |
and |
the |
temples |
to establish |
|
the |
both |
his |
forces |
has showed kindness |
to every |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
as regards the gods (11) being beneficently disposed has dedicated to the temples revenues in coin and grain and has undertaken many expenses to bring Egypt to prosperity and to establish the temples (12) and has been generous to all his forces;