Section 31

← previous section next section →

 

Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)

ID no.:
Original spelling:
Spelling analysis:
Traditional transliteration:
Glossing transliteration (with links to dictionary):
Linguistic gloss:
Word by word:
Wort für Wort:

Translation (Quirke & Andrews 1988):

Demotic Egyptian (Oct 2014)

ID no.: DEM_06455 DEM_06460 DEM_06465 DEM_06470 DEM_06475 DEM_06480 DEM_06485 DEM_06490 DEM_06495 DEM_06500 DEM_06505 DEM_06510 DEM_06515 DEM_06520 DEM_06525 DEM_06530 DEM_06535 DEM_06540 DEM_06545 DEM_06550 DEM_06555 DEM_06560 DEM_06565 DEM_06570 DEM_06575
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): nꜣ md.t-pḥ.w ntj pḥ n nꜣ ı͗rpj.w ı͗rm nꜣ kj.w md.t-pḥ.w (n) Km(j) ı͗r =f smn =w ḥr pꜣj =w gj r-ẖ pꜣ hp
Glossing transliteration (with links to dictionary): nꜣ= mṭ:t=pḥ:w nty pḥ n nꜣ= jrpy:w jrm nꜣ= ky:w mṭ:t=pḥ:w n Kmy jr -f s:mn -w ḥr pꜣy -w gy r:ẖ pꜣ= hp
Linguistic gloss: DEF.PL= thing:F=xxx REL DAT DEF.PL= temple(M) with DEF.PL= other(M) thing:F=xxx of Black:F do -3SG.M make_firm -3PL on POSS -3PL manner(M) according_to DEF.SG.M= law(M)
Word by word: the honour that for the temple and the other honour of Egypt do -he establish -they on the one of -they manner according to the law
Wort für Wort: die Ehre welche(r) sich schicken für die Tempel und die anderer Ehre von Ägypten tun er aufstellen -sie entsprechend der von -sie Art gemäß der Gesetz

Translation (Quirke & Andrews 1988):
The honours befitting the temples and the other honours of Egypt he has established in their order according to law;

Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
Die Ehren, die den Tempeln zustehen, und die anderen Ehren in Ägypten, die hat er in ihrer Art dem Gesetz entsprechend gefestigt.

Ancient Greek (Oct 2014)

ID no.: GR_4675 GR_4680 GR_4685 GR_4690 GR_4695 GR_4700 GR_4705 GR_4710 GR_4715 GR_4720 GR_4725 GR_4730 GR_4735 GR_4740 GR_4745
Original spelling: 33 ΤΑ ΤΕ ΤΙΜΙΑ ΤΩΝ ΙΕΡΩΝ ΚΑΙ ΤΗΣ ΑΙΓΥΠΤΟΥ ΔΙΑΤΕΤΗΡΗΚΕΝ ΕΠΙ ΧΩΡΑΣ ΑΠΟΚΟΛΟΥΘΟΣ ΤΟΙΣ ΝΟΜΟΙΣ
Traditional transliteration: τά τε τίμια τῶν ἱερῶν καὶ τῆς Αἰγύπτου διατετήρηκεν ἐπὶ χώρας ἀκολούθως τοῖς νόμοις,
Glossing transliteration (with links to dictionary): te tími-a tō̂n hier-ō̂n kaì tē̂s Aigúpt-ou dia=te-tḗr:ēk-en epì khṓr-as akoloúth-ōs toîs nóm-ois,
Linguistic gloss: DEF.N.ACC.PL PTCL honoured-N.ACC.PL DEF.GEN.PL temple(N)-GEN.PL CONJ DEF.F.GEN.SG Egypt(F)-GEN.SG PERL=PRF-maintain:IND.PRF-3SG SUPR land-F.ACC.PL following-ADV DEF.DAT.PL law(M)-DAT.PL
Word by word: the both honours of the temples and of Egypt he has maintained in force following the laws

Translation (Quirke & Andrews 1988):
(33) The honours of the temples and of Egypt he has maintained in force in accordance with the laws;

← previous section next section →