Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)
ID no.: |
PTOL_0230 |
PTOL_0235 |
PTOL_0240 |
PTOL_0245 |
PTOL_0250 |
PTOL_0255 |
PTOL_0260 |
PTOL_0265 |
PTOL_0270 |
PTOL_0275 |
PTOL_0280 |
PTOL_0285 |
PTOL_0290 |
PTOL_0295 |
PTOL_0300 |
PTOL_0305 |
PTOL_0310 |
PTOL_0315 |
PTOL_0320 |
PTOL_0325 |
PTOL_0330 |
PTOL_0335 |
PTOL_0340 |
PTOL_0345 |
PTOL_0350 |
PTOL_0355 |
PTOL_0360 |
PTOL_0365 |
PTOL_0370 |
PTOL_0375 |
PTOL_0380 |
PTOL_0385 |
PTOL_0390 |
PTOL_0395 |
PTOL_0400 |
PTOL_0405 |
PTOL_0410 |
PTOL_0415 |
PTOL_0420 |
PTOL_0425 |
PTOL_0430 |
Original spelling: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Spelling analysis: |
VIEH/ꜥ–w–ï |
SHRINE/nṯr |
nb |
ḫ–PROTECT/ḫw oder CL |
m |
h–r–w |
r |
jr |
s–n–PL |
j–n |
HEAD/dp–IX–ARM&HAND/ꜥ–PL |
HEART/jb–IX |
f |
ꜥ–q–CL |
SUPR/ḥr–IX |
sḫr–sḫr–sḫr |
s–n–PL |
m |
TIME/ꜣt–CL |
nb |
r–t–GIVE/rdj–n |
|
ḫ–t |
nb |
ḏ–ꜥ–r-CL |
s–n–PL |
r |
ꜥb-CL |
ḏ–t–CL |
s–n–PL |
wr–w–t |
HOLY/ḏsr–w–t |
jṯ–CL–CL–n |
f |
sḫ–n |
[///]–⌈n⌉ |
s–n–PL |
⌈j⌉–⌈w⌉ |
⌈ḥw:nṯr⌉–[//] –CL |
|
|
Traditional transliteration: |
ꜥw.ï |
nṯr |
nb |
ḫw |
m |
hꜣw |
r |
jr |
=sn |
jn |
dp(.ï).(w)-ꜥ |
jb |
=f |
ꜥq |
ḥr |
sḫr.(w) |
=sn |
m |
ꜣ.t |
nb |
rd.t.n |
(=f) |
ḫ.t |
nb |
ḏꜥr |
=sn |
r |
ꜥb |
ḏ.t |
=sn |
wr.ṱ |
ḏsr.ṱ |
jṯ.n |
=f |
sḫn |
jm |
=sn |
⌈{jw} |
ḥw.wt-nṯr⌉[=sn] |
[…] |
x+4[…] |
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
ꜥw:ï |
nčr |
=nb |
ḫw |
m= |
hꜣw |
r= |
jr |
-sn |
jn |
ṭp-ï-w=ꜥ |
jb |
-f |
ꜥq |
ḥr |
sḫr-w |
-sn |
m= |
ꜣ:t |
=nb |
rṭ-t-n |
-f |
ḫ:t |
=nb |
č̣ꜥr |
-sn |
r= |
ꜥb |
č̣:t |
-sn |
wr:t |
č̣sr:t |
jč:n |
-f |
sḫn |
n |
-sn |
r= |
ḥw:t=nčr |
|
|
Linguistic gloss: |
herds:F[SG] |
divine[F.SG] |
=each |
protectPTCT.PASS-M.PL |
in= |
surplus(M)[SG] |
to= |
doPFV.PASS |
-3PL |
AGT |
upon-ADJZ-M.PL=condition(M)[SG] |
heart(M)[SG] |
-3SG.M |
enterRES[3SG.M] |
on |
condition(M)-PL |
-3PL |
in= |
time:F[SG] |
=each |
givePFV.ANT |
-3SG.M |
thing:F[SG] |
=each |
seekREL.IPFV |
-3PL |
to= |
purifyINF |
body:F.PL |
-3PL |
great:RES |
holy:RES |
takePFV.ANT |
-3SG.M |
happenPTCP.DISTR.ACT[M.SG] |
RCPT |
-3PL |
to= |
mansion:F:PL=god(M)[SG] |
|
|
Word by word: |
herds |
divine |
each |
protected |
in |
surplus |
to |
what_did |
-they |
by |
the_predecessors |
heart |
-his |
entered |
into |
matters |
-their |
at |
time |
each |
gave |
-he |
thing |
each |
which_seek |
-they |
to |
cleaning |
bodies |
-their |
great |
holy |
took |
-he |
what_is_required |
to |
-them |
to |
the_temples |
|
|
Wort für Wort: |
Herden |
göttliche |
jegliche |
geschützt |
in |
Übermaß |
als |
was_taten |
-sie |
durch |
die_Vorgänger |
Herz |
-sein |
eingesetzt |
in |
Angelegenheiten |
-ihre |
zu |
Zeit |
jeglicher |
gab |
-er |
Sache |
jegliche |
welche_suchen |
-sie |
zu |
Reinigen |
Körper |
-ihre |
großen |
heiligen |
brachte |
-er |
was_gebraucht_wird |
für |
-sie |
zu |
den_Gotteshäusern |
|
|
Translation (Quirke & Andrews 1988):
(3) […] all the sacred animals worshipped, in excess of that done by predecessors, his heart being intent on their affairs at all times; he gave everything they desired for their burials great and holy; he bore what occurred for them at [their] temples […]
Demotic Egyptian (Oct 2014)
ID no.: |
DEM_06020 |
DEM_06025 |
DEM_06030 |
DEM_06035 |
DEM_06040 |
DEM_06045 |
DEM_06050 |
DEM_06055 |
DEM_06060 |
DEM_06065 |
DEM_06070 |
DEM_06075 |
DEM_06080 |
DEM_06085 |
DEM_06090 |
DEM_06095 |
DEM_06100 |
DEM_06105 |
DEM_06110 |
DEM_06115 |
DEM_06120 |
DEM_06125 |
DEM_06130 |
DEM_06135 |
DEM_06140 |
DEM_06145 |
DEM_06150 |
DEM_06155 |
DEM_06160 |
DEM_06165 |
DEM_06170 |
DEM_06175 |
DEM_06180 |
DEM_06185 |
DEM_06190 |
DEM_06195 |
DEM_06200 |
DEM_06205 |
DEM_06210 |
DEM_06215 |
DEM_06220 |
DEM_06225 |
DEM_06230 |
DEM_06235 |
DEM_06240 |
DEM_06245 |
DEM_06250 |
DEM_06255 |
DEM_06260 |
DEM_06265 |
DEM_06270 |
DEM_06275 |
DEM_06280 |
DEM_06285 |
DEM_06290 |
DEM_06295 |
DEM_06300 |
DEM_06305 |
DEM_06310 |
DEM_06315 |
DEM_06320 |
DEM_06325 |
DEM_06330 |
DEM_06335 |
DEM_06340 |
DEM_06345 |
DEM_06350 |
DEM_06355 |
DEM_06360 |
DEM_06365 |
DEM_06370 |
DEM_06375 |
DEM_06380 |
DEM_06385 |
DEM_06390 |
DEM_06395 |
DEM_06400 |
DEM_06405 |
DEM_06410 |
DEM_06415 |
DEM_06420 |
DEM_06425 |
DEM_06430 |
DEM_06435 |
DEM_06440 |
DEM_06445 |
DEM_06450 |
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): |
ı͗r |
=f |
md(.t)-nfr.t |
ꜥšꜣj |
(n) |
ḥp |
Mr-wr |
ı͗rm |
nꜣ |
kj.w |
ꜥꜥe.w |
ntj |
h̭wj |
(n) |
Km(j) |
(n-)ḥw-(r) |
nꜣ.w |
wn-nꜣ.w |
nꜣ.w |
wn-nꜣ.w |
ḥ(ꜣ) |
=f |
ı͗r |
=w |
|
(r) |
ḥꜣtj |
=f |
ḥr |
pꜣj |
=w |
ꜥš-sḥn |
(n) |
ṱꜣ |
nb |
|
ı͗w |
=f |
dj.t |
nꜣ |
ntj-ı͗w |
=w |
wḫꜣ |
= |
wbꜣ |
nꜣj |
=w |
qs.t |
ı͗w |
=w |
ꜥj |
ı͗w |
=w |
šꜥš |
|
ı͗w |
=f |
ṯꜣj |
nꜣ |
ntj-ı͗w |
=w |
19 |
sḫnj |
=w |
(r) |
nꜣj |
=w |
ı͗rpj.w |
ı͗w |
=w |
ı͗r |
ḥb |
ı͗w |
=w |
ı͗r |
grl |
ḥꜣ.ṱ |
=w |
ı͗rm |
pꜣ |
sp |
md.t |
ntj |
pḥ |
ı͗r |
=w |
|
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
jr |
-f |
mṭ:t=nfr:t |
ꜥšꜣy |
n |
ḥp |
Mr_wr |
jrm |
nꜣ= |
ky:w |
ꜥꜥe:w |
nty |
h̭wy |
n |
Kmy |
n=ḥw=r |
nꜣ:w |
wn=nꜣ:w |
nꜣ:w |
wn=nꜣ:w |
ḥꜣ |
-f |
jr |
-w |
|
r |
ḥꜣty |
-f |
ḥr |
pꜣy |
-w |
ꜥš=sḥn |
n |
ṱꜣ |
=nb |
|
jw |
-f |
ṭy:t |
nꜣ= |
nty=jw |
-w |
wḫꜣ |
-w |
wbꜣ |
nꜣy |
-w |
qs:t |
jw |
-w |
ꜥy |
jw |
-w |
šꜥš |
|
jw |
-f |
čꜣy |
nꜣ= |
nty=jw |
-w |
|
sḫny |
-w |
r |
nꜣy |
-w |
jrpy:w |
jw |
-w |
jr |
ḥb |
jw |
-w |
jr |
grl |
ḥꜣ:ṱ |
-w |
jrm |
pꜣ= |
sp |
mṭ:t |
nty |
pḥ |
jr |
-w |
|
Linguistic gloss: |
do |
-3SG.M |
thing:F=good:F |
many |
DAT |
Apis(M) |
Mnevis |
with |
DEF.PL= |
other(M) |
|
REL |
sacred |
of |
Black:F |
|
|
IPRF |
|
IPRF |
before |
-3SG.M |
do |
-3PL |
|
while |
heart(M) |
-3SG.M |
on |
POSS |
-3PL |
|
in |
time(M) |
=each |
|
SBRD |
-3SG.M |
give |
DEF.PL= |
REL- |
-3PL |
wish |
-3PL |
zu |
POSS:PL |
-3PL |
funeral:F |
SBRD |
-3PL |
be_great |
SBRD |
-3PL |
multiply |
|
SBRD |
-3SG.M |
take |
DEF.PL= |
REL- |
-3PL |
|
|
-3PL |
|
POSS:PL |
-3PL |
temple(M) |
SBRD |
-3PL |
do |
feast(M) |
SBRD |
-3PL |
do |
burnt_offering(M) |
before |
-3PL |
with |
DEF.SG.M= |
rest(M) |
thing:F |
REL |
|
do |
-3PL |
|
Word by word: |
do |
-he |
benefaction |
many |
for |
Apis |
Mnevis |
and |
the |
other |
|
that |
sacred |
of |
Egypt |
|
|
was |
|
was |
before |
-he |
do |
-they |
|
while |
heart |
-he |
on |
the one of |
-they |
|
in |
time |
each |
|
while |
-he |
give |
the |
that |
-they |
wish |
-they |
to |
the ones of |
-they |
funeral |
while |
-they |
be great |
while |
-they |
multiply |
|
while |
-he |
take |
the |
that |
-they |
|
|
-they |
|
the ones of |
-they |
temple |
while |
-they |
do |
feast |
while |
-they |
do |
burnt offering |
before |
-they |
and |
the |
rest |
thing |
that |
|
do |
-they |
|
Wort für Wort: |
tun |
er |
Wohltat |
viel |
für |
Apis |
Mnevis |
und |
die |
anderer |
|
welche(r) |
heilig |
von |
Ägypten |
mehr als |
|
war |
|
war |
vor |
er |
tun |
-sie |
|
indem |
Herz |
er |
auf |
der von |
-sie |
Angelegenheit |
in |
Zeit |
jeder |
|
indem |
er |
geben |
die |
welche(r) |
-sie |
wünschen |
-sie |
wegen |
die von |
-sie |
Bestattung |
indem |
-sie |
groß sein |
indem |
-sie |
vermehren |
|
indem |
er |
bringen |
die |
welche(r) |
-sie |
|
beziehen |
-sie |
|
die von |
-sie |
Tempel |
indem |
-sie |
tun |
Fest |
indem |
-sie |
tun |
Brandopfer |
vor |
-sie |
und |
der |
Rest |
Sache |
welche(r) |
sich schicken |
tun |
-sie |
|
Translation (Quirke & Andrews 1988):
He has made numerous benefactions to the Apis and Mnevis and the other animals which are sacred in Egypt, more than those who were before did, his heart being concerned with their affairs at all times, giving whatever was desired for their burials great and revered and bearing that which (19) occurred for them (at) their temples when they celebrate festivals and make burnt offerings before them and the other things it is fitting to do.
Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
XII Fürsorge für die heiligen Tiere und den Kult der Götter Er hat mehr Gutes getan für den Apis-Stier und den Mnevis-Stier und die anderen heiligen Tiere in Ägypten als seine Vorgänger; denn er hat sich jederzeit um ihr Wohlergehen gekümmert und für ihr großartiges und ehrenvolles Begräbnis gesorgt. Er hat an den (19) Ereignissen in ihren Tempeln, bei Festen und Brandopfern vor ihnen (den Göttern) und an dem, was ihnen sonst zukommt, teilgenommen.
Ancient Greek (Oct 2014)
ID no.: |
GR_4385 |
GR_4390 |
GR_4395 |
GR_4400 |
GR_4405 |
GR_4410 |
GR_4415 |
GR_4420 |
GR_4425 |
GR_4430 |
GR_4435 |
GR_4440 |
GR_4445 |
GR_4450 |
GR_4455 |
GR_4460 |
GR_4465 |
GR_4470 |
GR_4475 |
GR_4480 |
GR_4485 |
GR_4490 |
GR_4495 |
GR_4500 |
GR_4505 |
GR_4510 |
GR_4515 |
GR_4520 |
GR_4525 |
GR_4530 |
GR_4535 |
GR_4540 |
GR_4545 |
GR_4550 |
GR_4555 |
GR_4560 |
GR_4565 |
GR_4570 |
GR_4575 |
GR_4580 |
GR_4585 |
GR_4590 |
GR_4595 |
GR_4600 |
GR_4605 |
GR_4610 |
GR_4615 |
GR_4620 |
GR_4625 |
GR_4630 |
GR_4635 |
GR_4640 |
GR_4645 |
GR_4650 |
GR_4655 |
GR_4660 |
GR_4665 |
GR_4670 |
Original spelling: |
ΤΩΙ |
ΤΕ |
ΑΠΕΙ |
ΚΑΙ |
ΤΩΙ |
ΜΝΕΥΕΙ |
ΠΟΛΛΑ |
ΕΔΩΡΗΣΑΤΟ |
ΚΑΙ |
ΤΟΙΣ |
ΑΛΛΟΙΣ |
ΙΕΡΟΙΣ |
ΖΩΙΟΙΣ |
ΤΟΙΣ |
ΕΝ |
ΑΙΓΥΠΤΩΙ |
ΠΟΛΥ |
ΚΡΕΙΣΣΩΝ |
ΤΩΝ |
ΠΡΟ |
ΑΥΤΟΥ |
ΒΑΣΙΛΕΙΩΝ |
ΦΡΟΝΤΙΖΩΝ |
ΥΠΕΡ |
ΤΩΝ |
ΑΝΗΚΟΝ[…] |
|
32 |
ΑΥΤΑ |
ΔΙΑ |
ΠΑΝΤΟΣ |
ΤΑ |
Τ |
ΕΙΣ |
ΤΑΣ |
ΤΑΦΑΣ |
ΑΥΤΩΝ |
ΚΑΘΗΚΟΝΤΑ |
ΔΙΔΟΥΣ |
ΔΑΨΙΛΩΣ |
ΚΑΙ |
ΕΝΔΟΞΩΣ |
ΚΑΙ |
ΤΑ |
ΤΕΛΙΣΚΟΜΕΝΑ |
ΕΙΣ |
ΤΑ |
ΙΔΙΑ |
ΙΕΡΑ |
ΜΕΤΑ |
ΘΥΣΙΩΝ |
ΚΑΙ |
ΠΑΝΗΓΥΡΕΩΝ |
ΚΑΙ |
ΤΩΝ |
ΑΛΛΩΝ |
ΤΩΝ |
ΝΟΜΙ[……] |
Traditional transliteration: |
τῶι |
τε |
Ἄπει |
καὶ |
τῶι |
Μνεύει |
πολλὰ |
ἐδωρήσατο |
καὶ |
τοῖς |
ἄλλοις |
ἱεροῖς |
ζώιοις |
τοῖς |
ἐν |
Αἰγύπτωι, |
πολὺ |
κρεῖσσον |
τῶν |
πρὸ |
αὐτοῦ |
βασιλείων |
φροντίζων |
ὑπὲρ |
τῶν |
ἀνηκόν[των |
εἰς] |
|
αὐτὰ |
διὰ |
παντός, |
τά |
τ’ |
εἰς |
τὰς |
ταφὰς |
αὐτῶν |
καθήκοντα |
διδοὺς |
δαψιλῶς |
καὶ |
ἐνδόξως |
καὶ |
τὰ |
τελισκόμενα |
εἰς |
τὰ |
ἴδια |
ἱερὰ |
μετὰ |
θυσιῶν |
καὶ |
πανηγύρεων |
καὶ |
τῶν |
ἄλλων |
τῶν |
νομι[ζομένων], |
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
tō̂i |
te |
áp-ei |
kaì |
tō̂i |
Mneú-ei |
poll-à |
e-dōrḗ-sato |
kaì |
toîs |
áll-ois |
hier-oîs |
zṓi-ois |
toîs |
en |
aigúpt-ōi, |
polù |
kreîss:on |
tō̂n |
prò |
aut-oû |
basileí-ōn |
phrontíz-ōn |
hupèr |
tō̂n |
anēk:ón[t-ōn |
eis] |
|
autà |
dià |
pant-ós, |
tá |
t’ |
eis |
tàs |
taph-às |
autō̂n |
kath=ḗk:ont-a |
did:oùs |
dapsil-ō̂s |
kaì |
endóx-ōs |
kaì |
tà |
telisk:ómen-a |
eis |
tà |
ídi-a |
hier-à |
metà |
thusi-ō̂n |
kaì |
panēgúre-ōn |
kaì |
tō̂n |
áll-ōn |
tō̂n |
nomi[z-omén-ōn], |
Linguistic gloss: |
DEF.DAT.SG |
PTCL |
Apis(M)-DAT.SG |
CONJ |
DEF.DAT.SG |
Mnevis(M)-DAT.SG |
many-N.ACC.PL |
AOR-to_present-3SG.IND.AOR.MID |
CONJ |
DEF.DAT.PL |
other-DAT.PL |
sacred -DAT.PL |
animal(N)-DAT.PL |
DEF.DAT.PL |
INESS |
Egypt(F)-DAT.SG |
ADV |
beyond.COMP:ADV |
DEF.GEN.PL |
ANT |
3SG.GEN |
kingdom(F)-GEN.PL |
consider-PTCP.PRS.ACT.NOM.SG.M |
SUPR |
DEF.GEN.PL |
belong:PTCP.PRS.ACT-GEN.PL |
ALL |
|
3PL.ACC |
PERL |
all-GEN.SG |
DEF.N.ACC.PL |
PTCL |
ALL |
DEF.F.ACC.PL |
burial(F)-ACC.PL |
3PL.GEN |
INFR.DIR=have_come:PTCP.PRS.ACT-N.ACC.PL |
give:PTCP.PRS.ACT.NOM.SG.M |
abundant-ADV |
CONJ |
held_in_esteem-ADV |
CONJ |
DEF.N.ACC.PL |
initiate:PTCP.PRS.M/P-ACC.PL.N |
ALL |
DEF.N.ACC.PL |
own.N-ACC.PL |
temple(N)-ACC.PL |
COM |
sacrifice(F)-GEN.PL |
CONJ |
feast(F)-GEN.PL |
CONJ |
DEF.GEN.PL |
other-GEN.PL |
DEF.GEN.PL |
practise-PTCP.PRS.M/P-GEN.PL |
Word by word: |
on the |
both |
Apis |
and |
on the |
Mnevis |
many |
bestowed gifts |
and |
on the |
other |
sacred |
animals |
those |
in |
Egypt |
much |
far |
from the |
before |
his |
kingdoms |
being concerned |
for |
the |
what was fitting |
for |
|
them |
for |
ever |
the |
also |
for |
the |
burials |
their |
what fits |
giving |
abundantly |
and |
splendidly |
and |
the |
which were initiated |
to |
the |
own |
temples |
with |
sacrifices |
and |
feasts |
and |
the |
other |
the |
customary observances |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
On the Apis and Mnevis he has bestowed many gifts, also on the other sacred animals which are in Egypt, far more than the kings before him, being concerned for what was fit[ting for] (32) them continually and giving lavishly and splendidly what was proper for their burials and what was expended at their own temples with sacrifices and feasts and other custom[ary observances.]