← previous section | next section → |
Show/hide | ID no. | Original spelling | Spelling analysis | Traditional transliteration | Glossing transliteration | Linguistic gloss | Word by word | Wort für Wort | Translation |
---|
Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)
ID no.: |
---|
Original spelling: |
Spelling analysis: |
Traditional transliteration: |
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
Linguistic gloss: |
Word by word: |
Wort für Wort: |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
Demotic Egyptian (Oct 2014)
ID no.: | DEM_03945 | DEM_03950 | DEM_03955 | DEM_03960 | DEM_03965 | DEM_03970 | DEM_03975 | DEM_03980 | DEM_03985 | DEM_03990 | DEM_03995 | DEM_04000 | DEM_04005 | DEM_04010 | DEM_04015 | DEM_04020 | DEM_04025 | DEM_04030 | DEM_04035 | DEM_04040 | DEM_04045 | DEM_04050 | DEM_04055 | DEM_04060 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): | ı͗r | =f | he | ꜥšꜣj | n | ḥḏ | pr.t | wbꜣ | nꜣj | r | dj.t | ḫpr | nꜣ | ı͗rpj.w | ı͗rm | nꜣ | rmṯ.w | ntj | (n) | Km(j) | ı͗w | =w | sgrḥ | |
Glossing transliteration (with links to dictionary): | jr | -f | he | ꜥšꜣy | n | ḥč̣ | pr:t | wbꜣ | nꜣy | r | ṭy:t | ḫpr | nꜣ= | jrpy:w | jrm | nꜣ= | rmč:w | nty | n | Kmy | jw | -w | s:grḥ | |
Linguistic gloss: | do | -3SG.M | expense | many | of | silver(M) | grain:F | zu | DEM:PL | to | give | happen | DEF.PL= | temple(M) | with | DEF.PL= | human(M) | REL | in | Black:F | SBRD | -3PL | quiet | |
Word by word: | do | -he | expense | many | of | silver | grain | to | these | to | give | happen | the | temple | and | the | (hu)man | that | in | Egypt | while | -they | quiet | |
Wort für Wort: | tun | er | Unkosten | viel | von | Silber | Korn | für | diese | um zu | veranlassen | geschehen | die | Tempel | und | die | Mensch | welche(r) | in | Ägypten | indem | -sie | beruhigen |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
making great expenditure in silver and grain for these matters, to cause the temples and the people in Egypt to be at peace.
Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
Er hat deswegen viel an Silber und Getreide ausgegeben, um die Tempel und die Leute von Ägypten zur Ruhe zu bringen.
Ancient Greek (Oct 2014)
ID no.: | GR_2950 | GR_2955 | GR_2960 | GR_2965 | GR_2970 | GR_2975 | GR_2980 | GR_2985 | GR_2990 | GR_2995 | GR_3000 | GR_3005 | GR_3010 | GR_3015 | GR_3020 | GR_3025 | GR_3030 | GR_3035 | GR_3040 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Original spelling: | ΥΠΟΜΕΙΝΑΣ | ΔΑΠΑΝΑΣ | ΑΡΓΥΡΙΚΑΣ | ΤΕ | ΚΑΙ | ΣΙΤΙΚΑΣ | ΜΕΓΑΛΑΣ | ΟΠΩΣ | ΤΑ | Θ | ΙΕΡΑ | ΚΑΙ | ΟΙ | ΕΝ | ΑΥΤΗΙ | ΠΑΝΤΑΣ | ΕΝ | ΑΣΦΑΛΕΙΑΙ | ΩΣΙΝ |
Traditional transliteration: | ὑπομείνας | δαπάνας | ἀργυρικάς | τε | καὶ | σιτικὰς | μεγάλας, | ὅπως | τά | θ’ | ἱερὰ | καὶ | οἱ | ἐν | αὐτῆι | πάντ[ε]ς | ἐν | ἀσφαλείαι | ὦσιν· |
Glossing transliteration (with links to dictionary): | hupo=meín-as | dapán-as | argurik-ás | te | kaì | sitik-às | megál-as, | hópōs | tá | th’ | hier-à | kaì | hoi | en | autē̂i | pánt-[e]s | en | asphaleí-ai | ō̂sin· |
Linguistic gloss: | INFR=remain.PTCP.AOR.ACT-NOM.SG.M | expense-F.ACC.PL | coin(F)-ACC.PL | PTCL | CONJ | grain(F)-ACC.PL | great-ACC.PL | CONJ | DEF.N.NOM.PL | PTCL | temple(N)-NOM.PL | CONJ | DEF.M.NOM.PL | INESS | DEM.F.DAT.SG | all-NOM.PL | INESS | security(F)-DAT.SG | be_PRS.SBJV.3PL |
Word by word: | undertaking | expenses | coin | both | and | grain | great | in such a manner that | the | both | temples | and | the | in | it | all | in | security | might be |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
undertaking great expenses in coin and grain so that the temples and all those in the land might be in security.
← previous section | next section → |