Section 19

← previous section next section →

 

Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)

ID no.:
Original spelling:
Spelling analysis:
Traditional transliteration:
Glossing transliteration (with links to dictionary):
Linguistic gloss:
Word by word:
Wort für Wort:

Translation (Quirke & Andrews 1988):

Demotic Egyptian (Oct 2014)

ID no.: DEM_03945 DEM_03950 DEM_03955 DEM_03960 DEM_03965 DEM_03970 DEM_03975 DEM_03980 DEM_03985 DEM_03990 DEM_03995 DEM_04000 DEM_04005 DEM_04010 DEM_04015 DEM_04020 DEM_04025 DEM_04030 DEM_04035 DEM_04040 DEM_04045 DEM_04050 DEM_04055 DEM_04060
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): ı͗r =f he ꜥšꜣj n ḥḏ pr.t wbꜣ nꜣj r dj.t ḫpr nꜣ ı͗rpj.w ı͗rm nꜣ rmṯ.w ntj (n) Km(j) ı͗w =w sgrḥ
Glossing transliteration (with links to dictionary): jr -f he ꜥšꜣy n ḥč̣ pr:t wbꜣ nꜣy r ṭy:t ḫpr nꜣ= jrpy:w jrm nꜣ= rmč:w nty n Kmy jw -w s:grḥ
Linguistic gloss: do -3SG.M expense many of silver(M) grain:F zu DEM:PL to give happen DEF.PL= temple(M) with DEF.PL= human(M) REL in Black:F SBRD -3PL quiet
Word by word: do -he expense many of silver grain to these to give happen the temple and the (hu)man that in Egypt while -they quiet
Wort für Wort: tun er Unkosten viel von Silber Korn für diese um zu veranlassen geschehen die Tempel und die Mensch welche(r) in Ägypten indem -sie beruhigen

Translation (Quirke & Andrews 1988):
making great expenditure in silver and grain for these matters, to cause the temples and the people in Egypt to be at peace.

Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
Er hat deswegen viel an Silber und Getreide ausgegeben, um die Tempel und die Leute von Ägypten zur Ruhe zu bringen.

Ancient Greek (Oct 2014)

ID no.: GR_2950 GR_2955 GR_2960 GR_2965 GR_2970 GR_2975 GR_2980 GR_2985 GR_2990 GR_2995 GR_3000 GR_3005 GR_3010 GR_3015 GR_3020 GR_3025 GR_3030 GR_3035 GR_3040
Original spelling: ΥΠΟΜΕΙΝΑΣ ΔΑΠΑΝΑΣ ΑΡΓΥΡΙΚΑΣ ΤΕ ΚΑΙ ΣΙΤΙΚΑΣ ΜΕΓΑΛΑΣ ΟΠΩΣ ΤΑ Θ ΙΕΡΑ ΚΑΙ ΟΙ ΕΝ ΑΥΤΗΙ ΠΑΝΤΑΣ ΕΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΙ ΩΣΙΝ
Traditional transliteration: ὑπομείνας δαπάνας ἀργυρικάς τε καὶ σιτικὰς μεγάλας, ὅπως τά θ’ ἱερὰ καὶ οἱ ἐν αὐτῆι πάντ[ε]ς ἐν ἀσφαλείαι ὦσιν·
Glossing transliteration (with links to dictionary): hupo=meín-as dapán-as argurik-ás te kaì sitik-às megál-as, hópōs th’ hier-à kaì hoi en autē̂i pánt-[e]s en asphaleí-ai ō̂sin·
Linguistic gloss: INFR=remain.PTCP.AOR.ACT-NOM.SG.M expense-F.ACC.PL coin(F)-ACC.PL PTCL CONJ grain(F)-ACC.PL great-ACC.PL CONJ DEF.N.NOM.PL PTCL temple(N)-NOM.PL CONJ DEF.M.NOM.PL INESS DEM.F.DAT.SG all-NOM.PL INESS security(F)-DAT.SG be_PRS.SBJV.3PL
Word by word: undertaking expenses coin both and grain great in such a manner that the both temples and the in it all in security might be

Translation (Quirke & Andrews 1988):
undertaking great expenses in coin and grain so that the temples and all those in the land might be in security.

← previous section next section →