Section 17

← previous section next section →

 

Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)

ID no.:
Original spelling:
Spelling analysis:
Traditional transliteration:
Glossing transliteration (with links to dictionary):
Linguistic gloss:
Word by word:
Wort für Wort:

Translation (Quirke & Andrews 1988):

Demotic Egyptian (Oct 2014)

ID no.: DEM_03485 DEM_03490 DEM_03495 DEM_03500 DEM_03505 DEM_03510 DEM_03515 DEM_03520 DEM_03525 DEM_03530 DEM_03535 DEM_03540 DEM_03545 DEM_03550 DEM_03555 DEM_03560 DEM_03565 DEM_03570 DEM_03575 DEM_03580 DEM_03585 DEM_03590 DEM_03595 DEM_03600 DEM_03605 DEM_03610 DEM_03615 DEM_03620 DEM_03625 DEM_03630 DEM_03635 DEM_03640 DEM_03645 DEM_03650 DEM_03655 DEM_03660 DEM_03665 DEM_03670 DEM_03675 DEM_03680 DEM_03685 DEM_03690 DEM_03695 DEM_03700 DEM_03705 DEM_03710 DEM_03715 DEM_03720 DEM_03725 DEM_03730 DEM_03735 DEM_03740 DEM_03745 DEM_03750 DEM_03755 DEM_03760 DEM_03765 DEM_03770 DEM_03775 DEM_03780 DEM_03785 DEM_03790 DEM_03795 DEM_03800 DEM_03805 DEM_03810 DEM_03815
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): pꜣj=s-smt n dj.t ı͗r =w pꜣ hp n nꜣ rmṯ.w r-ẖ pꜣ (ı͗:_) ı͗r &DUsU;ḥwtj pꜣ ꜥꜣ pꜣ ꜥꜣ ḥn =f s ꜥn (r-)ḏbꜣ nꜣ ntj-ı͗w =w r ı͗j ẖn nꜣ rmṯ.w-(n-)qnqn ı͗rm pꜣ sp rmṯ(.w) ı͗.ı͗r ḫpr ḥr k.t-ẖ.t mj.t n pꜣ tẖtẖ ı͗.ı͗r ḫpr (n) Kmj r dj.t 12 [sṯꜣ;ṱ] =[w] st (r) nꜣj =w mꜣꜥ.w mtw nꜣj =w nkt ḫpr ẖr.r.r =w
Glossing transliteration (with links to dictionary): pꜣy-s=smt n ṭy:t jr -w pꜣ= hp n nꜣ= rmč:w r:ẖ pꜣ= j:_ jr &DUsU:ḥwty pꜣ= ꜥꜣ pꜣ= ꜥꜣ ḥn -f s ꜥn r=č̣bꜣ nꜣ= nty=jw -w r jy ẖn nꜣ= rmč:w=n=qnqn jrm pꜣ= sp rmč:w j:jr ḫpr ḥr k:t:ẖ:t my:t n pꜣ= tẖtẖ j:jr ḫpr n Kmy r ṭy:t sčꜣ:ṱ -w st r nꜣy -w mꜣꜥ:w mtw nꜣy -w nkt ḫpr ẖr:r:r -w
Linguistic gloss: in give do -3PL DEF.SG.M= law(M) DAT DEF.PL= human(M) according_to DEF.SG.M= do Thoth DEF.SG.M= great DEF.SG.M= great order -3SG.M 3SG again as_for DEF.PL= REL- -3PL to come in DEF.PL= man(M):PL=of=fight with DEF.SG.M= rest(M) human(M) do:PTCP happen on other:PL way:F in DEF.SG.M= confuse do:PTCP happen in Black:F to give -3PL 3PL to POSS:PL -3PL place CORD.MOD POSS:PL -3PL thing(M) happen with -3PL
Word by word: in give do -they the law for the (hu)man according to the do Thoth the great the great order -he it again as for the that -they to come in the combatants and the rest (hu)man doing happen on other way in the confuse doing happen in Egypt to give -they they to the ones of -they place and the ones of -they thing happen with -they
Wort für Wort: ebenso in veranlassen tun -sie der Gerechtigkeit für die Mensch gemäß das tun Thot der groß der groß befehlen er es wiederum wegen die welche(r) -sie werden kommen gehörig zu die Krieger und der Rest Mensch tuend sich aufhalten auf andere Weg in der verwirren tuend geschehen in Ägypten um zu veranlassen zurückkehren -sie sie zu die von -sie Ort und die von -sie Vermögen bleiben im Besitze von -sie

Translation (Quirke & Andrews 1988):
He has ordered also regarding those who would return of the warriors and the remainder of the men who had been on the other side in the rebellion13 which occurred in Egypt, to let (12) them [return 1 to their homes and their property belong to them (again).

Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
Wegen der Krieger, die heimkommen wollten, und wegen der Leute, die während der in Ägypten herrschenden Unruhe auf anderen Wegen gegangen waren, hat er Befehl gegeben, sie sollten 12 an ihre Orte zurückkommen; ihre Habe solle ihnen bleiben.

Ancient Greek (Oct 2014)

ID no.: GR_2680 GR_2685 GR_2690 GR_2695 GR_2700 GR_2705 GR_2710 GR_2715 GR_2720 GR_2725 GR_2730 GR_2735 GR_2740 GR_2745 GR_2750 GR_2755 GR_2760 GR_2765 GR_2770 GR_2775 GR_2780 GR_2785 GR_2790 GR_2795 GR_2800 GR_2805 GR_2810 GR_2815
Original spelling: ΠΡΣΕΤΑΞΕΝ ΔΕ ΚΑΙ ΤΟΥΣ ΚΑΤΑΠΟΡΕΥΟΜΕΝΟΥΣ ΕΚ ΤΕ ΤΩΝ ΜΑΧΙΜΩΝ ΚΑΙ ΤΩΝ ΑΛΛΩΝ ΤΩΝ ΑΛΛΟΤΡΙΑ 20 ΦΡΟΝΗΣΑΝΤΩΝ ΕΝ ΤΟΙΣ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΤΑΡΑΧΗΝ ΚΑΙΡΟΙΣ ΚΑΤΕΛΘΟΝΤΑΣ ΜΕΝΕΙΝ ΕΠΟ ΤΩΝ ΙΔΙΩΝ ΚΤΗΣΕΩΝ
Traditional transliteration: πρ< ο>σέταξεν δὲ καὶ τοὺς καταπορευομένους ἔκ τε τῶν μαχίμων καὶ τῶν ἄλλων τῶν ἀλλότρια 20 φρονησάντων ἐν τοῖς κατὰ τὴν ταραχὴν καιροῖς κατελθόντας μένειν ἐπὶ τῶν ἰδίων κτήσεων·
Glossing transliteration (with links to dictionary): prs=é:taks-en kaì toùs kata=poreu-omén-ous ék te tō̂n makhím-ōn kaì tō̂n áll-ōn tō̂n allótri-a 20 phron-ēsánt-ōn en toîs katà tḕn tarakh-ḕn kairoîs kat=elth:ónt-as mén-ein epì tō̂n idí-ōn ktḗs-eōn·
Linguistic gloss: PROX=AOR:order.AOR.ACT-3SG PTCL CONJ DEF.M.ACC.PL DIR.INFR=walk-PTCP.PRS.M/P-ACC.PL ELAT PTCL DEF.GEN.PL warrior-GEN.PL CONJ DEF.GEN.PL other-GEN.PL DEF.GEN.PL hostile-ACC.PL be_disposed-PTCP.AOR.ACT-GEN.PL INESS DEF.DAT.PL DIR.INFR DEF.F.ACC.SG disturbance(F)-ACC.SG time(M)-DAT.PL DIR.INFR=come:PTCP.PRS.ACT-ACC.PL remain-INF.PRS.ACT SUPR DEF.GEN.PL same-GEN.PL possession(F)-GEN.PL
Word by word: he has ordered also and the those returing home from both the warriors and the others the hostile who were disposed in the of the disturbance times having returned to remain on the same possessions

Translation (Quirke & Andrews 1988):
He has ordered also that those returning home of the warrior class and the others who were unfavourably (20) disposed in the times of the disturbance, having returned, should occupy their old possessions.

← previous section next section →