Section 15

← previous section next section →

 

Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)

ID no.:
Original spelling:
Spelling analysis:
Traditional transliteration:
Glossing transliteration (with links to dictionary):
Linguistic gloss:
Word by word:
Wort für Wort:

Translation (Quirke & Andrews 1988):

Demotic Egyptian (Oct 2014)

ID no.: DEM_03235 DEM_03240 DEM_03245 DEM_03250 DEM_03255 DEM_03260 DEM_03265 DEM_03270 DEM_03275 DEM_03280 DEM_03285 DEM_03290 DEM_03295 DEM_03300 DEM_03305 DEM_03310 DEM_03315 DEM_03320 DEM_03325 DEM_03330 DEM_03335 DEM_03340 DEM_03345 DEM_03350
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): md(.t) nb ı͗:ı͗r ḫꜣꜥ pꜣj =w gj n ssw ꜥšꜣj ı͗w =f ı͗n n.ı͗m =w (r) pꜣj =w ḏnf n 11 ⌈?mtr?⌉ 11
Glossing transliteration (with links to dictionary): mṭ:t =nb j:jr ḫꜣꜥ pꜣy -w gy n ssw ꜥšꜣy jw -f jn n:jm -w r pꜣy -w č̣nf n ⌈?mtr?⌉
Linguistic gloss: thing:F =each do:PTCP let_away POSS -3PL manner(M) in date(M) many PRS -3SG.M bring in -3PL to POSS -3PL balance(M) of true
Word by word: thing each doing let away the one of -they manner in date many -he bring in -they to the one of -they balance of true
Wort für Wort: Sache jeder tuend verlassen der von -sie Art in Termin viel er bringen -sie zu der von -sie Gleichgewicht von wahr

Translation (Quirke & Andrews 1988):
Everything which had lost its order for time untold he has restored to its (11) [proper] condition;

Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
VII Wiederherstellung der inneren Ordnung, Gewährung von Amnestie Alle Angelegenheiten, die seit langem ihre Ordnung verloren hatten, hat er wieder in ihr [richtiges] Gleichgewicht gebracht.

Ancient Greek (Oct 2014)

ID no.: GR_2495 GR_2500 GR_2505 GR_2510 GR_2515 GR_2520 GR_2525 GR_2530 GR_2535 GR_2540 GR_2545 GR_2550 GR_2555 GR_2560 GR_2565 GR_2570 GR_2575 GR_2580 GR_2585 GR_2590 GR_2595 GR_2600 GR_2605 GR_2610
Original spelling: ΤΑ ΤΕ ΕΓΛΕΛΕΙΜΜΕΝΑ ΠΑΝΤΑ ΕΝ ΤΟΙΣ ΠΡΟΤΕΡΟΝ ΧΡΟΝΟΙΣ ΑΠΟΚΑΤΕΣΤΗΣΕΝ ΕΙΣ ΤΗΝ ΚΑΘΗΚΟΥΣΑΝ ΤΑΞΙΝ ΦΡΟΝΤΙΖΩΝ ΟΠΩΣ ΤΑ ΕΙΘΙΣΜΕΝΑ ΣΥΝΤΕΛΗΤΑΙ ΤΑΣ ΘΕΟΙΣ ΚΑΤΑ ΤΟ 19 ΠΡΟΣΗΚΩΝ
Traditional transliteration: τά τε ἐκλελειμμένα πάντα ἐν τοῖς πρότερον χρόνοις ἀποκατέστησεν εἰς τὴν καθήκουσαν τάξιν, φροντίζων ὅπως τὰ εἰθισμένα συντελῆται τοῖ< ς> θεοῖς κατὰ τὸ προσῆκον·
Glossing transliteration (with links to dictionary): te ek=le:leim:mén-a pánt-a en toîs pró=ter-on khrón-ois apo=kat=é:stē:s-en eis tḕn kath=ḗk:ous-an táx-in, phrontíz-ōn hópōs eithismén-a sun=tel-ē̂tai toî the-oîs katà pros=ē̂k:on·
Linguistic gloss: DEF.N.ACC.PL PTCL ELAT=PRF:be_left:PTCP.PRF.M/P-ACC.PL all-ACC.PL INESS DEF.DAT.PL ANTR=COMP-ADV time(M)-DAT.PL ABL=DIR.INFR=AOR:stand:AOR.ACT-3SG ALL DEF.F.ACC.SG INFR.DIR=have_come:PTCP.PRS.ACT-ACC.SG order(F)-ACC.SG be_concerned.PTCP.PRS.ACT-NOM.SG CONJ DEF.N.NOM.PL accustom.PTCP.PRF.M/P-NOM.PL COM=execute-PRS.SBJV.M/P-3SG DEF.DAT.PL god(M)-DAT.PL DIR.INFR DEF.N.ACC.SG PROX=have_come:PTCP.PRS.ACT.ACC.SG
Word by word: the and were neglected all in the former times he has restored to the appropriate order being concerned in such a manner that the traditional duties be paid to the gods according to the proper

Translation (Quirke & Andrews 1988):
All that was neglected in former times he has restored to order, being concerned that the traditional duties be paid to the gods as is (19) fitting;

← previous section next section →

 

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.