Ptolemaic Hieroglyphic Egyptian (Dec 2016)
Translation (Quirke & Andrews 1988):
Demotic Egyptian (Oct 2014)
ID no.: |
DEM_03235 |
DEM_03240 |
DEM_03245 |
DEM_03250 |
DEM_03255 |
DEM_03260 |
DEM_03265 |
DEM_03270 |
DEM_03275 |
DEM_03280 |
DEM_03285 |
DEM_03290 |
DEM_03295 |
DEM_03300 |
DEM_03305 |
DEM_03310 |
DEM_03315 |
DEM_03320 |
DEM_03325 |
DEM_03330 |
DEM_03335 |
DEM_03340 |
DEM_03345 |
DEM_03350 |
Traditional transliteration (TLA, G. Vittmann): |
md(.t) |
nb |
ı͗:ı͗r |
ḫꜣꜥ |
pꜣj |
=w |
gj |
n |
ssw |
ꜥšꜣj |
ı͗w |
=f |
ı͗n |
n.ı͗m |
=w |
(r) |
pꜣj |
=w |
ḏnf |
n |
11 |
⌈?mtr?⌉ |
|
11 |
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
mṭ:t |
=nb |
j:jr |
ḫꜣꜥ |
pꜣy |
-w |
gy |
n |
ssw |
ꜥšꜣy |
jw |
-f |
jn |
n:jm |
-w |
r |
pꜣy |
-w |
č̣nf |
n |
|
⌈?mtr?⌉ |
|
|
Linguistic gloss: |
thing:F |
=each |
do:PTCP |
let_away |
POSS |
-3PL |
manner(M) |
in |
date(M) |
many |
PRS |
-3SG.M |
bring |
in |
-3PL |
to |
POSS |
-3PL |
balance(M) |
of |
|
true |
|
|
Word by word: |
thing |
each |
doing |
let away |
the one of |
-they |
manner |
in |
date |
many |
|
-he |
bring |
in |
-they |
to |
the one of |
-they |
balance |
of |
|
true |
|
|
Wort für Wort: |
Sache |
jeder |
tuend |
verlassen |
der von |
-sie |
Art |
in |
Termin |
viel |
|
er |
bringen |
|
-sie |
zu |
der von |
-sie |
Gleichgewicht |
von |
|
wahr |
|
|
Translation (Quirke & Andrews 1988):
Everything which had lost its order for time untold he has restored to its (11) [proper] condition;
Übersetzung (Kaplony-Heckel 1983):
VII Wiederherstellung der inneren Ordnung, Gewährung von Amnestie Alle Angelegenheiten, die seit langem ihre Ordnung verloren hatten, hat er wieder in ihr [richtiges] Gleichgewicht gebracht.
Ancient Greek (Oct 2014)
ID no.: |
GR_2495 |
GR_2500 |
GR_2505 |
GR_2510 |
GR_2515 |
GR_2520 |
GR_2525 |
GR_2530 |
GR_2535 |
GR_2540 |
GR_2545 |
GR_2550 |
GR_2555 |
GR_2560 |
GR_2565 |
GR_2570 |
GR_2575 |
GR_2580 |
GR_2585 |
GR_2590 |
GR_2595 |
GR_2600 |
GR_2605 |
GR_2610 |
Original spelling: |
ΤΑ |
ΤΕ |
ΕΓΛΕΛΕΙΜΜΕΝΑ |
ΠΑΝΤΑ |
ΕΝ |
ΤΟΙΣ |
ΠΡΟΤΕΡΟΝ |
ΧΡΟΝΟΙΣ |
ΑΠΟΚΑΤΕΣΤΗΣΕΝ |
ΕΙΣ |
ΤΗΝ |
ΚΑΘΗΚΟΥΣΑΝ |
ΤΑΞΙΝ |
ΦΡΟΝΤΙΖΩΝ |
ΟΠΩΣ |
ΤΑ |
ΕΙΘΙΣΜΕΝΑ |
ΣΥΝΤΕΛΗΤΑΙ |
ΤΑΣ |
ΘΕΟΙΣ |
ΚΑΤΑ |
ΤΟ |
19 |
ΠΡΟΣΗΚΩΝ |
Traditional transliteration: |
τά |
τε |
ἐκλελειμμένα |
πάντα |
ἐν |
τοῖς |
πρότερον |
χρόνοις |
ἀποκατέστησεν |
εἰς |
τὴν |
καθήκουσαν |
τάξιν, |
φροντίζων |
ὅπως |
τὰ |
εἰθισμένα |
συντελῆται |
τοῖ< ς> |
θεοῖς |
κατὰ |
τὸ |
|
προσῆκον· |
Glossing transliteration (with links to dictionary): |
tá |
te |
ek=le:leim:mén-a |
pánt-a |
en |
toîs |
pró=ter-on |
khrón-ois |
apo=kat=é:stē:s-en |
eis |
tḕn |
kath=ḗk:ous-an |
táx-in, |
phrontíz-ōn |
hópōs |
tà |
eithismén-a |
sun=tel-ē̂tai |
toî |
the-oîs |
katà |
tò |
|
pros=ē̂k:on· |
Linguistic gloss: |
DEF.N.ACC.PL |
PTCL |
ELAT=PRF:be_left:PTCP.PRF.M/P-ACC.PL |
all-ACC.PL |
INESS |
DEF.DAT.PL |
ANTR=COMP-ADV |
time(M)-DAT.PL |
ABL=DIR.INFR=AOR:stand:AOR.ACT-3SG |
ALL |
DEF.F.ACC.SG |
INFR.DIR=have_come:PTCP.PRS.ACT-ACC.SG |
order(F)-ACC.SG |
be_concerned.PTCP.PRS.ACT-NOM.SG |
CONJ |
DEF.N.NOM.PL |
accustom.PTCP.PRF.M/P-NOM.PL |
COM=execute-PRS.SBJV.M/P-3SG |
DEF.DAT.PL |
god(M)-DAT.PL |
DIR.INFR |
DEF.N.ACC.SG |
|
PROX=have_come:PTCP.PRS.ACT.ACC.SG |
Word by word: |
the |
and |
were neglected |
all |
in |
the |
former |
times |
he has restored |
to |
the |
appropriate |
order |
being concerned |
in such a manner that |
the |
traditional duties |
be paid |
to the |
gods |
according to |
the |
|
proper |
Translation (Quirke & Andrews 1988):
All that was neglected in former times he has restored to order, being concerned that the traditional duties be paid to the gods as is (19) fitting;